"بالشروع" - Translation from Arabic to French

    • lancer
        
    • commencer
        
    • procéder
        
    • lancement
        
    • tentative
        
    • d'entreprendre
        
    • entamer
        
    • 'ouverture
        
    • d'engager
        
    • commencent
        
    • mettre
        
    • ouvrir
        
    • tendant
        
    • lançant
        
    • début
        
    Il est recommandé, en vue d'exploiter ces avantages, soit de lancer des programmes de contrôle soit de renforcer les programmes existants. UN ويوصى بالشروع في برامج موازين الطاقة وتعزيز القائم منها بغية الحصول على هذه المنافع.
    Je crois qu'il nous faut réaliser des progrès soutenus avant de commencer des négociations comme le projet de résolution A/C.1/58/L.31 le demande. UN وأعتقد أنه ينبغي إحراز تقدم منتظم وتدريجي قبل شروعنا في المفاوضات التي يطالب مشروع القرار جميع الدول بالشروع فيها.
    Il lui a rendu hommage aussi pour l'engagement pris de procéder à la révision de son Code pénal en vue de le mettre en pleine conformité avec le Statut de Rome. UN وهنأت ليختنشتاين الحكومة على التزامها بالشروع في عملية تعديل لقانون العقوبات ليتماشى على نحو تام مع نظام روما الأساسي.
    À cet égard, le Groupe des États d'Afrique prend note du lancement de négociations relatives à un traité sur le commerce des armes. UN وفي هذا الصدد، تنوه المجموعة الأفريقية بالشروع في عملية معاهدة تجارة الأسلحة.
    En outre, il a été reconnu coupable de tentative de meurtre, et de voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles graves ainsi que d'avoir tiré sur des patrouilles des FDI. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية.
    Il a donc été décidé d'entreprendre une campagne de prévention auprès des voyageurs. UN وقد أدى ذلك إلى اتخاذ قرار بالشروع في حملة للوقاية تستهدف المسافرين.
    La question d'un TIPMF est parvenue à un degré de maturité suffisante pour nous permettre d'entamer de véritables négociations. UN ولقد بلغت مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من النضج مستوى يسمح لنا بالشروع في مفاوضات رسمية.
    Cependant, l'ouverture d'une enquête est obligatoire si des informations indiquent qu'une infraction a été commise. UN غير أنَّ لاتفيا ملزمة بالشروع في التحقيقات إذا توافرت معلومات تشير إلى أنَّ جريمةً ما قد ارتُكبَت.
    Nous saluons l'UNESCO pour la décision qu'elle a prise de lancer un appel d'offres international concernant l'architecture de ce monument. UN ونشيد باليونسكو للقرار الذي اتخذته بالشروع في مسابقة دولية لتصميم هذا النصب التذكاري.
    Pour atteindre cet objectif il faudrait non seulement réduire la consommation d'énergie, mais aussi lancer des programmes innovants et mettre en œuvre des solutions technologiques novatrices. UN وسيكون بلوغ هذا الهدف رهينا ليس بتقليص استهلاك موارد الطاقة فحسب، وإنما أيضا بالشروع في برامج ابتكارية جديدة وتطبيق حلول تكنولوجية ابتكارية.
    Elle autorise le Secrétaire général à commencer à prendre des dispositions pour le renforcement des effectifs de l'ONUCI. UN وأذن القرار للأمين العام بالشروع في الأعمال التحضيرية لزيادة قوام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Ces délégations ont aussi préconisé de commencer à mener des négociations au fond et à rédiger un tel code. UN ونادت هذه الوفود أيضا بالشروع في مفاوضات موضوعية وفي إعداد مشروع هذه المدونة.
    La médiatrice est habilitée à demander aux services de répression de procéder à une enquête judiciaire et d'engager une procédure administrative. UN ولأمينة المظالم سلطة التوصية بأن تجري إدارة الإنفاذ تحقيقاً جنائياً، فضلاً عن التوصية بالشروع في إجراءات إدارية.
    La ville a fait savoir qu'un certain nombre de démarches seraient nécessaires pour obtenir les autorisations administratives voulues avant de procéder aux travaux de construction. UN وأفادت المدينة بأنه يتعيّن عليها أن تتخذ عددا من إجراءات الموافقة من قِبل الجمهور قبل اتخاذ قرار بالشروع في البناء.
    Récemment, l'attention internationale a été appelée sur ce problème avec le lancement d'un plan d'action pour la sûreté des sources de rayonnements et la sécurité des matières radioactives. UN وقد وجه الانتباه الدولي مؤخرا إلى هذه المشكلة بالشروع في خطة العمل لأمان المصادر المشعة وأمن المواد المشعة في عام 1999.
    Cette initiative avait pour but d'aider le Kosovo à aller de l'avant et à créer ainsi des conditions propices au lancement du processus de définition du statut futur. UN وكان الهدف من هذه المبادرة مساعدة كوسوفو في إحراز تقدم يسمح بالشروع في عملية تحديد مركزها مستقبلا.
    L’alinéa 3 a donc été supprimé, étant donné que ce type de comportement est couvert par les dispositions générales du Statut, en particulier celles qui ont trait à la tentative. UN وتلغى لذلك هذه الفقرة الفرعية إذ تغطيها القواعد العامة للنظام اﻷساسي ولا سيما القواعد المتعلقة بالشروع في القتل.
    La décision du Gouvernement d'entreprendre de démobiliser l'armée fait partie de ces efforts. UN ومن هذه ضمن هذه الجهود قرار الحكومة بالشروع في تسريح الجيش.
    La Conférence ne peut cependant pas entamer des négociations en bonne et due forme du fait de l'absence de programme de travail. UN على أنه ليس في موقف يسمح له بالشروع في عملية تفاوض رسمية هنا لعدم وجود برنامج عمل.
    Elle a recommandé l'ouverture de procédures pénales contre les individus et les multinationales suspectés de pillage des ressources, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وأوصت بالشروع في المحاكمة الجنائية ضد الأفراد والشركات المتعددة الجنسيات المتورطين في عمليات السلب غير المشروع للموارد، وفي ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وفي جرائم الحرب.
    3. Se félicite du vif intérêt collectif manifesté par la Conférence pour que les travaux de fond commencent dès que possible à sa session de 2002 ; UN 3 - ترحب بما يبديه المؤتمر من اهتمام جماعي قوي بالشروع في عمله الفني بأسرع ما يمكن في أثناء دورته لعام 2002؛
    L'expert indépendant a accueilli avec intérêt tous les arguments développés à ce propos, indiquant qu'il était désireux d'ouvrir un dialogue sur ce point. UN ورحب الخبير المستقل بالمساهمات المتصلة بهذه القضية حيثما أثيرت، وأشار إلى اهتمامه بالشروع في حوار بشأنها.
    Il ajoutait qu’en mettant en oeuvre sa proposition tendant à ce que les processus d’identification et de recours soient lancés simultanément, les parties pourraient montrer clairement qu’elles étaient disposées à accélérer le processus référendaire, conformément au voeu qu’elles avaient publiquement exprimé au cours des mois précédents. UN وأضاف اﻷمين العام قائلا إن تنفيذ اقتراحه بالشروع في عملية تحديد الهوية وتقديم الطعون في وقت واحد، سيظهر بوضوح استعداد الطرفين معا للتوصل إلى حل وسط وعزمهما على تسريع عملية الاستفتاء، وفق رغباتهما المعلنة في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Aussi, a-t-elle jugé indispensable qu'une étroite coopération s'instaure entre les parlements et la CDD et que celle-ci s'efforce d'intéresser les parlements et leurs membres à ses travaux, notamment en lançant une vaste campagne de sensibilisation qui leur serait spécialement destinée. UN ولذلك يرى أنه من الضروري إقامة تعاون وثيق بين البرلمانات ولجنة اﻷمم المتحدة للتنمية المستدامة وأن تبذل اللجنة جهدا حقيقيا ﻹثارة اهتمام البرلمانيين بعملها ولا سيما بالشروع في حملة واسعة النطاق ﻹذكاء الوعي تستهدف البرلمانيين على وجه التحديد.
    Atelier reporté jusqu'au début de l'examen du secteur de la sécurité UN أجلت حلقة العمل، رهنا بالشروع في عملية استعراض قطاع الأمن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more