L'interaction entre la plupart des institutions multilatérales et la communauté universitaire est également faible. | UN | وعلاوة على ذلك، يتسم الاتصال بين معظم المؤسسات المتعددة الأطراف والمجتمع الأكاديمي بالضعف. |
Celui qui carbure à la morphine quand il se sent faible. | Open Subtitles | الشخص الذي يتعاطى المورفين و المخدرات عندما يشعر بالضعف |
Il est notamment fondamental de combler les déficits de connaissances sur la vulnérabilité des personnes et plus particulièrement de celles qui éprouvent des difficultés à parler de leur propre vulnérabilité. | UN | ومن الأهمية بمكان ملء الفجوات المعرفية المتعلقة بالضعف في صفوف من يجدون صعوبة في الحديث عن ضعفهم. |
Les États doivent donc reconnaître la vulnérabilité particulière de certains groupes face aux exécutions extrajudiciaires. | UN | ولذلك، يتعين على الدول أن تعترف بالضعف الخاص لبعض المجموعات فيما يتعلق بالإعدام خارج القضاء. |
À l'avenir, les clients pourront être poursuivis en justice pour l'exploitation non seulement de mineures, mais aussi de toute personne vulnérable. | UN | وفي المستقبل، سوف يكون المترددون على الداعرات مسؤولين أمام القانون لا لاستغلالهم القصر فحسب بل أيضا أي فرد يتسم بالضعف. |
Il faut bien voir que les économies des pays en développement sont vulnérables et que la solution de l'économie de marché ne suffit pas. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة. |
Mais reconnaître une relative faiblesse face aux forces du mal n'est pas nécessairement reconnaître une impuissance. | UN | بيــد أن الاعتراف بالضعف النسبي إزاء قوى الشر لا يعني بالضرورة الاعتراف بالعجز. |
274. Le contrôle douanier sur les exportations potentielles de diamants est également faible dans le sud de la Côte d’Ivoire sous contrôle gouvernemental. | UN | 274 - كما تتسم الرقابة الجمركية على صادرات الماس المحتملة بالضعف في جنوب كوت ديفوار الخاضع لسيطرة الحكومة. |
Par ailleurs, la perception que nous avons aujourd'hui de la fragilité ou de la faible valeur d'un écosystème peut changer. | UN | كما أن ما نرى اليوم أنه يتسم بالضعف أو بانخفاض القيمة قد يتغير في المستقبل. |
La mobilisation de ressources intérieures reste faible dans la plupart des PMA. | UN | ما زالت تعبئة المورد المحلية في أقل البلدان نمواً تتسم بالضعف. |
En ce qui concerne cette infraction, la vulnérabilité est considérée dans son sens le plus large. | UN | وفيما يتعلق بهذه الجريمة، يقصد بالضعف الضعف بمعناه الواسع. |
La situation sociopolitique du pays est caractérisée par la fragilité, notamment des institutions étatiques et des processus politiques, et la vulnérabilité. | UN | وتتسم الحالة الاجتماعية والسياسية للبلد بالضعف والهشاشة التي تطال بشكل خاص مؤسسات الدولة والعمليات السياسية. |
L'impuissance sociale, politique et économique sous-tend la marginalisation et l'exclusion sociale et ancre le sentiment de vulnérabilité. | UN | فالتهميش والاستبعاد الاجتماعيين يزيدان من العجز الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ويديمان الشعور بالضعف. |
En fait, c'est probablement le plus vulnérable que j'ai été... | Open Subtitles | في الحقيقة، هذ ربما أكثر ما يشعرني بالضعف |
Vous avez toujours été fort... mais vous sentez que votre monde échappe à votre contrôle et au lieu de vous en accommoder, vous vous sentez vulnérable. | Open Subtitles | كنت دائما تشعر انك قوي لكنك الأن تشعر ان عالمك يبتعد عن سيطرتك وبدلاً من ان تتعامل مع شعورك بالضعف المفاجئ |
Tu m'as fait livrer mes secrets alors que j'étais vulnérable. | Open Subtitles | جَعلتَني أَتخلّى عن أسرارَي عندما كنت أشعر بالضعف |
L'OIT protège également ceux qui n'ont pas de pouvoir de négociation et sont particulièrement vulnérables sur le marché du travail. | UN | كما تحمي منظمة العمل الدولية أولئك الذين يفتقرون إلى قوة التفاوض ويتسمون، بصفة خاصة، بالضعف في سوق العمالة. |
De plus, des millions de personnes âgées ne perçoivent pas de retraite, notamment dans les pays en voie de développement, et sont donc particulièrement vulnérables aux récessions économiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن ملايين المسنين ليست لهم معاشات تقاعدية، ولا سيما في البلدان النامية، ولذلك يتسمون بالضعف البالغ إزاء الانتكاسات الاقتصادية. |
Aujourd'hui comme hier, la vieillesse entraîne une image de faiblesse à protéger. | UN | واليوم، كما كان عليه الحال بالأمس، توحي الشيخوخة بالضعف والحاجة إلى الحماية. |
De l'avis général, les institutions provisoires d'administration autonome sont faibles et inexpérimentées. | UN | ويشير التقييم العام إلى أن مؤسسات الحكم المحلي المؤقتة نتسم بالضعف وانعدام الخبرة. |
La marche de la honte m'a laissée avec beaucoup d'ampoule et un peu de clarté. | Open Subtitles | سيريّ مع الشعور بالضعف سبب لي الكثير من التقرحات والقليل من الوضوح |
Toutefois, la détermination quantitative de cet oxyde laisse à désirer. | UN | غير أن تحديد كميات هذه الانبعاثات يتسم بالضعف. |
Dans de nombreux pays, l'évaluation en prix courants accuse aussi des faiblesses. | UN | وفي كثير من البلدان، يتسم التقييم بالأسعار الحالية بالضعف أيضا. |
C'est un jour ordinaire, sauf que je vous facture le double. | Open Subtitles | إنه مثل أيّ يوم آخر باستثناء أنّني أحاسب بالضعف |
56. Au Bélarus, la détérioration de la situation économique et l'affaiblissement des infrastructures et services sociaux de base ont causé beaucoup de souffrances. | UN | ٦٥ - في بيلاروس، أدى تدهور الحالة الاقتصادية وإصابة الهياكل والخدمات الاجتماعية اﻷساسية بالضعف الى حدوث معاناة شديدة. |
Un homme aussi obsédé par le contrôle doit se sentir impuissant au quotidien. | Open Subtitles | رجل مهووس بالسيطرة لهذه الدرجة على الاغلب يشعر بالضعف في حياته اليومية |
Au contraire, nous nous sentons toujours plus vulnérables et fragiles. | UN | بل، على النقيض من ذلك، يتفاقم شعورنا بالضعف والهشاشة. |
Le sevrage t'affaiblit ? | Open Subtitles | هل تشعرين بالضعف من أعراض انسحاب السم؟ |
Les services compétents devront être particulièrement attentifs aux besoins particuliers des femmes concernées et conscients de la situation d'impuissance où elles se trouvent souvent. | UN | فيجب أن توجه الخدمات بدقة، وعلى الخصوص نحو حاجات فرادى النساء، وأن تستجيب لحالتهن التي تتصف غالبا بالضعف. |