S'agissant de la demande d'enquête sur les pertes civiles en Libye susmentionnée, un représentant a fait deux propositions. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المذكور أعلاه بالتحقيق في سقوط ضحايا من المدنيين في ليبيا، قدم أحد الممثلين اقتراحين محددين. |
La production et l'offre de stupéfiants illicites sont indissociablement liées à la demande. | UN | فانتاج العقاقير المحــــددة غير المشروعة وعرضها مرتبطان إرتباطا لا ينفصم بالطلب عليها. |
la demande visée au paragraphe 1 du présent article est accompagnée des renseignements suivants : | UN | ترفق بالطلب المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة المعلومات التالية: |
Le questionnaire comporte trois parties, la deuxième ayant trait aux questions relatives à la demande. | UN | ويتكوّن الاستبيان من ثلاثة أجزاء، يغطي الجزء الثاني منها المسائل المتعلقة بالطلب. |
- Nom de l'organe qui effectue les recherches, les enquêtes et les examens liés à la demande; | UN | :: اسم الهيئة المختصة التي تضطلع بالتحقيق، والاستفسار أو الملاحقة القانونية، ويشفع بالطلب ما يلي؛ |
Le Cameroun a pris note de la demande formulée par de nombreuses délégations tendant à dépénaliser l'homosexualité. | UN | وأحاطت الكاميرون علما بالطلب المقدم من العديد من الوفود بحذف المثلية الجنسية من القانون الجنائي. |
Les chefs de gouvernement ont accueilli avec satisfaction la demande reçue du Gouvernement du Suriname qui souhaite devenir membre de la Communauté et du Marché commun des Caraïbes. | UN | رحب رؤساء الحكومات بالطلب الذي ورد من حكومة سورينام لتكون عضوا في المجموعة الكاريبية والسوق المشتركة الكاريبية. |
la demande doit être accompagnée d'un exposé documenté qui en explique les raisons. | UN | ويرفق بالطلب شرح مدعم بالمستندات يبين أسبابه. |
la demande doit être accompagnée d'un exposé documenté expliquant les raisons de cette position. | UN | ويرفق بالطلب شرح مدعم بالمستندات يورد أسباب هذا الاعتقاد. |
On a aussi constaté qu'un accroissement du revenu pouvait se traduire par une augmentation de la demande de services de planification de la famille et de services de santé maternelle et infantile. | UN | ووجد التقييم أيضا أن زيادة الدخل يمكن أن تعجل بالطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة والخدمات المتعلقة بصحة اﻷم والطفل. |
la demande de visa doit être remplie et signée personnellement par le demandeur et les documents à joindre doivent être des originaux. | UN | ويجب أن يملأ صاحب الطلب ويوقع شخصياً طلب التأشيرة، وينبغي أن تكون الوثائق التي ترفق بالطلب أصلية. |
La somme forfaitaire est payable à partir du jour de la naissance de l'enfant si la demande est présentée dans un délai de six mois à compter de ce jour. | UN | وتمنح الدفعة غير المتكررة اعتباراً من تاريخ الولادة، إذا تم التقدم بالطلب خلال ستة أشهر بعد الولادة. |
La Barbade a notamment indiqué qu'elle approuvait les conclusions de la Sous-Commission concernant la demande révisée. | UN | ولاحظت بربادوس، بالخصوص، أنها وافقت على استنتاجات اللجنة الفرعية المتعلقة بالطلب المنقح. |
D'autres États ont mentionné des travaux de recherche sur la demande de services sexuels et la responsabilité des clients. | UN | كما ذكرت دول أخرى إجراء البحث بحوث فيما يتعلق بالطلب على الخدمات الجنسية ومسؤولية العملاء. |
Il a été noté que les activités du Bureau des affaires juridiques étaient axées sur la demande. | UN | ولوحظ أن عمل مكتب الشؤون القانونية محكوم بالطلب. |
La communauté internationale doit examiner la question de la demande en biens et services bon marché dans un plus large spectre : la demande en biens bon marché entraîne-t-elle l'exploitation des travailleurs? | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدقق في الحالة الأعم المتعلقة بالطلب على سلع وخدمات أرخص. |
Les activités de coopération doivent être menées en fonction de la demande et compléter les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes en vue de réduire la pauvreté. | UN | وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها. |
Il a joint à la requête un certificat médical daté du 24 novembre 2008 attestant de blessures qui lui provoquaient des douleurs. | UN | وأرفق بالطلب شهادة طبية مؤرخة 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 تصف أضرارا شخصية لحقت به وسببت له ألما ومعاناة. |
Il recommande enfin que les personnes qui n'ayant pas déposé à temps lesdites demandes ne soient ni mobilisées ni poursuivies. | UN | ويوصي أخيرا بألا يجند أو يقاضى اﻷشخاص الذين لم يتقدموا بالطلب في حينه. |
La Commission a pris bonne note de cette demande et décidé d'ajourner l'examen de cette question jusqu'à nouvel ordre. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالطلب وقررت تأجيل النظر في هذا البند حتى إشعار آخر. |
Le PNUD devra également abandonner les solutions toutes faites et offrir des services différenciés selon les besoins des pays, s'il entend répondre à une demande de plus en plus complexe. | UN | كما ستتطلب تقديم خدمات متمايزة مدفوعة بالطلب تبتعد عن النهج الواحد المناسب للجميع، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب التي يتزايد تعقيدها. |
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs. | UN | وهذه العقوبات تشمل الامتناع عن تسديد كامل أجور أو أتعاب المحامي المتصلة بالطلب المذكور أو الامتناع عن تسديد جانب منها. |
Enfin, la représentante a demandé que la CNUCED continue d'aider les pays en développement au cours des négociations commerciales. | UN | واختتمت بيانها بالطلب إلى الأونكتاد أن يواصل مساعدة البلدان النامية في المفاوضات التجارية. |
Par la suite, l'État requis est tenu d'informer l'État requérant de la suite qui aura été donnée à sa demande | UN | ومنذ ذلك الحين، يكون على الدولة المطلوب منها التسليم التزام بإبلاغ الدولة الطالبة بإجراءات المتابعة المتعلقة بالطلب. |
En même temps, la Convention prévoit de mieux asseoir le statut, en demandant à l'Etat hôte de reconnaître la capacité juridique, les droits familiaux et la situation matrimoniale en vertu de sa législation nationale. | UN | وفي الوقت ذاته، تنص الاتفاقية على قدر كبير من اليقين بشأن الوضع القانوني، وذلك بالطلب إلى الدولة المضيفة أن تعترف بالأهلية القانونية والحقوق الأسرية، والحالة الزوجية بموجب قانونها الوطني. |
Pour répondre à la demande énergétique croissante tout en réduisant les émissions de carbone, son pays a récemment inauguré une puissante centrale photovoltaïque et commandé la construction d'une grande centrale à énergie solaire à Abu Dhabi. | UN | وبغية الوفاء بالطلب المتنامي على الطاقة والعمل في الوقت نفسه على تخفيض انبعاثات الكربون، أنشأت في الآونة الأخيرة محطة قوية للطاقة الكهروضوئية وافتتحت محطة كبيرة للطاقة الشمسية في أبو ظبي. |
Il signale, par exemple, que son récit à propos de la commande de chaussures de montagne destinée aux soldats du PKK est parsemé de contradictions et d'incohérences. | UN | وأشارت، على سبيل المثال، إلى أن روايته فيما يتعلق بالطلب على أحذية الجبل من أجل جنود حزب العمال الكردستاني حافلة بالتناقضات والمعلومات المتضاربة. |
en demandant au secrétariat de commander une étude indépendante pour préciser les aspects de l'application de la Convention de Rotterdam qui présentent des avantages au niveau mondial; | UN | `1` بالطلب من الأمانة تفويض جهة ما بإجراء دراسة مستقلة لتوضيح هذه الجوانب من تنفيذ اتفاقية روتردام التي تحقق فوائد عالمية؛ |