"بالعقود" - Translation from Arabic to French

    • des contrats
        
    • les contrats
        
    • marchés
        
    • aux contrats
        
    • de contrats
        
    • contrat
        
    • aux décennies
        
    • contractuelles
        
    • contrats de
        
    • des décennies
        
    • contrats passés
        
    40. Réclamation de National pour pertes liées à des contrats 144 UN 40 مطالبة شركة ناشيونال عن الخسائر المتصلة بالعقود 145
    Faute d'établir de tels rapports, il pouvait arriver que des contrats soient maintenus avec des fournisseurs dont les prestations étaient médiocres ou insuffisantes. UN وقد يترتب على عدم إعداد تقارير الأداء استمرار العمل بالعقود المبرمة مع بائعين من ذوي الأداء غير المرضي أو الضعيف.
    La disposition de la Convention sur les contrats de volume légitime la dérogation aux règles impératives. UN ويضفي حكم الاتفاقية المتعلق بالعقود الكمية صفة شرعية على الخروج عن القواعد الإلزامية.
    Objectif atteint. 92 % des membres des comités locaux des marchés ont suivi la formation. UN أُنجز. تم تدريب 92 في المائة من أعضاء اللجان المحلية المعنية بالعقود
    Les activités relatives aux contrats ont consisté en examens des contrats existants ou proposés. UN أما اﻷعمال ذات الصلة بالعقود فقد تألفت من استعراضات للعقود السارية والمقترحة.
    Participant à un séminaire sur le règlement des différends internationaux en matière de contrats à l'Institut international de droit du développement, à Rome (Italie). UN حضور حلقة دراسية عن تسوية المنازعات المتعلقة بالعقود الدولية التي عقدها المعهد الدولي لقانون التنمية، روما، إيطاليا.
    Analyses et examens des rations et de l'utilisation des carburants; contrôle de la bonne exécution des contrats UN إجراء تحليل واستعراض لاستخدام حصص الإعاشة والوقود، ورصد التقيد بالعقود
    S'agissant de la mise en place des contrats continus, le Réseau a constaté que les organisations s'étaient conformées aux résolutions de l'Assemblée générale. UN وفيما يتعلق ببداية العمل بالعقود المستمرة، لاحظت الشبكة أن المنظمات تصرفت وفقا لقرارات الجمعية العامة.
    Accroître l'efficacité du Comité local des contrats en dispensant à ses membres une formation quant à leur degré d'autorité et à leurs principaux rôles. UN تعزيز فعالية اللجنة المحلية المعنية بالعقود وذلك بتدريب أعضائها بشأن مستوى السلطة المخولة لهم وأدوارهم الرئيسية.
    Réclamation initiale au titre des contrats reclassée au chapitre du manque à gagner. UN عُدلت المطالبة اﻷصلية المتعلقة بالعقود إلى مطالبة عن فقدان أرباح.
    8. Droit des contrats 36-37 11 UN القواعد الخاصة بالعقود الحكومية والقانون الاداري
    Projet de libellé type de clause compromissoire pour les contrats UN مشروع بند التحكيم النموذجي الخاص بالعقود
    Projet de libellé type de clause compromissoire pour les contrats UN مشروع بند التحكيم النموذجي الخاص بالعقود
    L'insertion serait simplement considérée comme faisant partie du projet de clause compromissoire type pour les contrats. UN ومن شأن الصياغة أن تعتبر ببساطة جزءا من مشروع بند التحكيم النموذجي الخاص بالعقود.
    Le Comité des marchés du Siège se penche actuellement sur un contrat bisannuel. Les dépenses prévues pour chaque année apparaissent dans la colonne correspondante. UN تقوم لجنة المقر المعنية بالعقود حاليا باستعراض عقد مدته سنتان، وقد أدرج المبلغ المقدر لكل سنة في العمود المناسب
    Ces renseignements ne pouvaient donc pas être présentés au Comité des marchés du Siège. UN وبالتالي فقد تعذر تقديم هذه المعلومات إلى لجنة المقر المعنية بالعقود.
    Les réclamations de la KPA portent sur l'accroissement des coûts afférents à ces six marchés après la libération du Koweït. UN كما تقدمت بمطالبات لتعويض خسائر مرتبطة بالعقود فيما يتعلق بارتفاع تكاليف استكمال تلك العقود الستة بعد تحرير الكويت.
    Ces initiatives concertées peuvent se traduire par une réduction annuelle substantielle des coûts, par rapport aux contrats précédents. UN ومن شأن هذه المبادرات التعاونية أن تحقق تخفيضات سنوية كبيرة في التكلفة، مقارنة بالعقود السابقة.
    Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. UN ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين.
    Il fournissait des conseils en matière de contrats et de marchés et représentait l'Agence dans les affaires d'arbitrage et au Tribunal administratif des Nations Unies. UN وقدم المشورة بشأن الأمور المتعلقة بالعقود والمشتريات ومثل الوكالة في عمليات التحكيم وفي المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Ces crises ont provoqué une crise économique ou, dans les pays développés, un niveau de croissance inférieur par rapport aux décennies ayant suivi la seconde guerre mondiale. UN وهذه اﻷزمات أثارت اﻷزمة الاقتصادية أو البيروقراطية وأثــارت فـي البلـدان المتقدمـة النمو معدل نمو أقل بالمقارنة بالعقود التي تلت الحرب العالمية الثانية.
    Les experts donneront à la Commission des informations plus détaillées sur les questions contractuelles. UN وسيقوم الخبراء ذوو الصلة بالأمر بتزويد اللجنة بمزيد من المعلومات التفصيلية حول المسائل المتصلة بالعقود.
    À titre de comparaison, le pourcentage de la population mondiale ayant fait l'objet des recensements effectués entre 1985 et 1994 est le même que lors de la décennie précédente, mais est supérieur à celui des décennies antérieures. UN وإذا قورن هذا بالعقود السابقة، لوجد أن النسبة المئوية من السكان المشمولين بتعدادات عقد التسعينات هي نفس النسبة المشمولة في عقد الثمانينات، لكنها أكبر من النسب المئوية التي سبقت ذلك.
    Troisièmement, il étudie la compétence de la Commission pour les pertes liées à des contrats passés avec des entités privées iraquiennes, ce qui constitue également une question nouvelle. UN ثالثاً، ينظر الفريق في ولاية اللجنة من حيث صلتها بالخسائر المتعلقة بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية خاصة، وهذه قضية قانونية جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more