"بالفترة التي" - Translation from Arabic to French

    • à la période
        
    • la période qui
        
    • la période de
        
    • périodes auxquelles elle
        
    • période qui a
        
    Ces commentaires ont trait à la période pendant laquelle l'ancien système de nomination et de promotion était en vigueur. UN تتصل الملاحظات بالفترة التي يغطيها نظام التعيين والترقية القديم.
    La réclamation a trait à la période pendant laquelle les réfugiés ont occupé les deux camps. UN وتتعلق المطالبة بالفترة التي كان اللاجئون يشغلون فيها المخيمين.
    Le fait que l'Iraq n'a pas versé le montant minimum annuel correspondant à la période indiquée par le requérant n'est pas contesté. UN ولا جدال في أن العراق لم يدفع الحد الأدنى من الأجر السنوي المستحق فيما يتعلق بالفترة التي بينتها الجهة المطالِبة.
    Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. UN غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١.
    Pour la période qui a suivi, il a pu prendre en considération la production réelle de l'OPEP. UN وتمكن الفريق، فيما يتعلق بالفترة التي لحقت، من الرجوع إلى إنتاج الأوبك الفعلي.
    Cette plainte se rapporte à la période de détention avant jugement à la suite de laquelle l'auteur a été acquitté à deux reprises. UN وترى أن هذا الادعاء متصل بالفترة التي سبقت الاحتجاز، حيث قضت المحكمة مرتين ببراءته.
    4.7 L'Office fédéral des migrations a observé que la requérante se contredisait au sujet des périodes auxquelles elle aurait été harcelée par les autorités turques. UN 4-7 ولاحظ المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى قد ناقضت نفسها فيما يتعلق بالفترة التي تعرضت خلالها لمضايقات السلطات التركية.
    L'amélioration de la situation en général s'est poursuivie par rapport à la période examinée dans le précédent rapport, encore que les progrès n'aient pas été uniformes. UN كما تحسن الأداء الإجمالي مقارنة بالفترة التي شملها التقرير السابق وإن لم يكن تحسنا متماثلا.
    L'évaluation d'une obligation nouvelle ou supplémentaire sera fondée sur des éléments se rapportant à la période durant laquelle cette obligation a pris naissance. UN ويقاس أي التزام جديد أو إضافي على أساس عوامل ذات صلة بالفترة التي ينشأ فيها الالتزام.
    L'évaluation d'une obligation nouvelle ou supplémentaire sera fondée sur des éléments se rapportant à la période durant laquelle cette obligation a pris naissance. UN ويقاس أي التزام جديد أو إضافي على أساس عوامل ذات صلة بالفترة التي ينشأ فيها الالتزام.
    Le Comité constate que les griefs de l'auteur ont trait à la période située avant l'expulsion de l'auteur du Canada et pendant l'expulsion elle-même. UN وتلاحظ اللجنة أن مطالبات صاحب البلاغ تتعلق بالفترة التي سبقت ترحيله من كندا وبعملية الترحيل.
    A cet effet, toutes les opérations financières relatives à la Force pour la période allant de la date de sa création au 15 juin 1993, ont été comptabilisées distinctement de celles se rapportant à la période commençant le 16 juin 1993. UN وفي هذا الصدد أبقيت جميع الصفقات المالية التي تتعلق بالقوة عن الفترة الممتدة منذ بدء القوة وحتى غاية ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ مستقلة عن تلك التي تتعلق بالفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    Le monde a changé considérablement même par rapport à la période où l'Ukraine est apparue sur la carte politique comme un État indépendant. UN وستجرى طبعا تصحيحات لسياستنا، وقد تغير العالم تغيرا كبيرا حتى بالمقارنة بالفترة التي ظهرت فيها أوكرانيا على الخريطة السياسية بوصفها دولة مستقلة.
    520. Les membres du Comité souhaitaient connaître le montant en valeur réelle des prestations familiales par rapport à la période antérieure aux réformes économiques. UN ٥٢٠- وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة قيمة بدلات اﻷسرة بالمعدلات الحقيقية بالمقارنة بالفترة التي سبقت اﻹصلاح الاقتصادي.
    En conséquence, la période qui précédait la présentation des soumissions et celle qui suivait l'acceptation de la soumission à retenir n'entreraient pas en ligne de compte. UN ومن ثم، فلا يُعتدّ بالفترة التي تسبق تقديم العروض والفترة التي تعقب قبول العرض الفائز.
    À cet égard, sur le montant total de 6 312 201,53 dollars qui a été versé indûment, un montant de 3 504 802,75 dollars se rapporte à la période qui a commencé le 1er novembre 1993. UN وفي هذا الصدد، يتصل مبلغ ٥٧,٢٠٨ ٤٠٥ ٣ دولار من مجموع زيادات المدفوعات المقدرة ﺑ ٣٥,١٠٢ ٢١٣ ٦ دولار، بالفترة التي بدأت في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١.
    En ce qui concerne la période de dix-huit mois, il convient de noter que celle-ci a également fait l'objet d'un accord au niveau de l'Union européenne. UN وفيما يتعلق بالفترة التي لا تتجاوز 18 شهراً، فتجدر الإشارة إلى أن هذا الأمر قد اتفق عليه على صعيد الاتحاد الأوروبي.
    4.7 L'Office fédéral des migrations a observé que la requérante se contredisait au sujet des périodes auxquelles elle aurait été harcelée par les autorités turques. UN 4-7 ولاحظ المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى قد ناقضت نفسها فيما يتعلق بالفترة التي تعرضت خلالها لمضايقات السلطات التركية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more