Ces commentaires ont trait à la période pendant laquelle l'ancien système de nomination et de promotion était en vigueur. | UN | تتصل الملاحظات بالفترة التي يغطيها نظام التعيين والترقية القديم. |
La réclamation a trait à la période pendant laquelle les réfugiés ont occupé les deux camps. | UN | وتتعلق المطالبة بالفترة التي كان اللاجئون يشغلون فيها المخيمين. |
Le fait que l'Iraq n'a pas versé le montant minimum annuel correspondant à la période indiquée par le requérant n'est pas contesté. | UN | ولا جدال في أن العراق لم يدفع الحد الأدنى من الأجر السنوي المستحق فيما يتعلق بالفترة التي بينتها الجهة المطالِبة. |
Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. | UN | غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١. |
Pour la période qui a suivi, il a pu prendre en considération la production réelle de l'OPEP. | UN | وتمكن الفريق، فيما يتعلق بالفترة التي لحقت، من الرجوع إلى إنتاج الأوبك الفعلي. |
Cette plainte se rapporte à la période de détention avant jugement à la suite de laquelle l'auteur a été acquitté à deux reprises. | UN | وترى أن هذا الادعاء متصل بالفترة التي سبقت الاحتجاز، حيث قضت المحكمة مرتين ببراءته. |
4.7 L'Office fédéral des migrations a observé que la requérante se contredisait au sujet des périodes auxquelles elle aurait été harcelée par les autorités turques. | UN | 4-7 ولاحظ المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى قد ناقضت نفسها فيما يتعلق بالفترة التي تعرضت خلالها لمضايقات السلطات التركية. |
L'amélioration de la situation en général s'est poursuivie par rapport à la période examinée dans le précédent rapport, encore que les progrès n'aient pas été uniformes. | UN | كما تحسن الأداء الإجمالي مقارنة بالفترة التي شملها التقرير السابق وإن لم يكن تحسنا متماثلا. |
L'évaluation d'une obligation nouvelle ou supplémentaire sera fondée sur des éléments se rapportant à la période durant laquelle cette obligation a pris naissance. | UN | ويقاس أي التزام جديد أو إضافي على أساس عوامل ذات صلة بالفترة التي ينشأ فيها الالتزام. |
L'évaluation d'une obligation nouvelle ou supplémentaire sera fondée sur des éléments se rapportant à la période durant laquelle cette obligation a pris naissance. | UN | ويقاس أي التزام جديد أو إضافي على أساس عوامل ذات صلة بالفترة التي ينشأ فيها الالتزام. |
Le Comité constate que les griefs de l'auteur ont trait à la période située avant l'expulsion de l'auteur du Canada et pendant l'expulsion elle-même. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مطالبات صاحب البلاغ تتعلق بالفترة التي سبقت ترحيله من كندا وبعملية الترحيل. |
A cet effet, toutes les opérations financières relatives à la Force pour la période allant de la date de sa création au 15 juin 1993, ont été comptabilisées distinctement de celles se rapportant à la période commençant le 16 juin 1993. | UN | وفي هذا الصدد أبقيت جميع الصفقات المالية التي تتعلق بالقوة عن الفترة الممتدة منذ بدء القوة وحتى غاية ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ مستقلة عن تلك التي تتعلق بالفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Le monde a changé considérablement même par rapport à la période où l'Ukraine est apparue sur la carte politique comme un État indépendant. | UN | وستجرى طبعا تصحيحات لسياستنا، وقد تغير العالم تغيرا كبيرا حتى بالمقارنة بالفترة التي ظهرت فيها أوكرانيا على الخريطة السياسية بوصفها دولة مستقلة. |
520. Les membres du Comité souhaitaient connaître le montant en valeur réelle des prestations familiales par rapport à la période antérieure aux réformes économiques. | UN | ٥٢٠- وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة قيمة بدلات اﻷسرة بالمعدلات الحقيقية بالمقارنة بالفترة التي سبقت اﻹصلاح الاقتصادي. |
En conséquence, la période qui précédait la présentation des soumissions et celle qui suivait l'acceptation de la soumission à retenir n'entreraient pas en ligne de compte. | UN | ومن ثم، فلا يُعتدّ بالفترة التي تسبق تقديم العروض والفترة التي تعقب قبول العرض الفائز. |
À cet égard, sur le montant total de 6 312 201,53 dollars qui a été versé indûment, un montant de 3 504 802,75 dollars se rapporte à la période qui a commencé le 1er novembre 1993. | UN | وفي هذا الصدد، يتصل مبلغ ٥٧,٢٠٨ ٤٠٥ ٣ دولار من مجموع زيادات المدفوعات المقدرة ﺑ ٣٥,١٠٢ ٢١٣ ٦ دولار، بالفترة التي بدأت في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١. |
En ce qui concerne la période de dix-huit mois, il convient de noter que celle-ci a également fait l'objet d'un accord au niveau de l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بالفترة التي لا تتجاوز 18 شهراً، فتجدر الإشارة إلى أن هذا الأمر قد اتفق عليه على صعيد الاتحاد الأوروبي. |
4.7 L'Office fédéral des migrations a observé que la requérante se contredisait au sujet des périodes auxquelles elle aurait été harcelée par les autorités turques. | UN | 4-7 ولاحظ المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى قد ناقضت نفسها فيما يتعلق بالفترة التي تعرضت خلالها لمضايقات السلطات التركية. |