Les 421 entreprises qui ont actuellement des prêts non remboursés emploient 1 189 travailleurs qui ont 3 600 personnes à charge. | UN | وتستخدم مشاريع اﻷعمال وعددها ٤٢١ مشروعا بالقروض القائمة الراهنة ١٤٩ ١ عاملا يعولون ٦٠٠ ٣ من المعالين. |
Le plus important des dégrèvements fiscaux est la déduction fiscale des intérêts des prêts au logement. | UN | أما التخفيضات الضريبية فمن أهمها التخفيض الممنوح على الفائدة فيما يتعلق بالقروض السكنية. |
Elle poursuivra cet effort en annulant leurs dettes échues fin 2010 contractées au titre de prêts gouvernementaux sans intérêts. | UN | وسوف نلغي ديونها المرتبطة بالقروض الحكومية المعفاة من الفوائد والمستحقة في عام 2010. |
Provisions pour créances douteuses et irrécouvrables du Département du microfinancement et du crédit aux microentreprises | UN | مخصصات برنامج دعم المجتمعات المحلية بالقروض البالغة الصغر للديون المعدومة والديون المشكوك في تحصيلها |
Les conditions qui accompagnent les prêts accordés par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international constituent souvent un véritable frein à l'objectif recherché par les pays en développement au moment des négociations des accords de prêt. | UN | فالشروط الخاصة بالقروض التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي تشكل في كثير من اﻷحوال عقبة فعلية في سبيل تحقيق هدف البلدان النامية من التفاوض على اتفاقات القروض. |
Bureau du Directeur du Programme de microfinancement et de crédits aux microentreprises | UN | مكتب مدير برنامج التمويل بالقروض البالغة الصغر والمشاريع البالغة الصغر |
La Chine annulera également les dettes liées aux prêts gouvernementaux sans intérêts échus fin 2010. | UN | وستلغي أيضاً الديون المرتبطة بالقروض الحكومية المستحقة بدون فوائد، والتي تستحق الدفع في عام 2010. |
Il faut en outre éviter d'alourdir encore la dette des pays les moins avancés et leur accorder à cet effet des prêts hautement préférentiels et des dons. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تجنب تراكم مزيد من الديون على أقل البلدان نموا عن طريق الاستعانة بالقروض شديدة التساهل والمنح. |
Toutefois, cette démarche ne convenait pas véritablement pour les prêts relativement importants, pour lesquels il est nécessaire d'obtenir des garanties supplémentaires. | UN | غير أن هذا النهج لم يكن مناسباً تماماً فيما يتعلق بالقروض الكبيرة حيث كان من الضروري تأمين رهونات إضافية. |
En revanche, il est très élevé pour les prêts non structurés. | UN | وفي المقابل كانت هناك حالات عجز واسعة النطاق فيما يتعلق بالقروض غير المنظمة التي مُنحت للقطاع السلعي في الماضي. |
Groupe de discussion électronique sur la comptabilisation des prêts | UN | مجموعة المناقشة الالكترونية المعنية بالقروض العاطلة |
On a octroyé des prêts à des femmes aux fins de l'achat de terres, les femmes représentant 11 % des bénéficiaires de tels prêts. | UN | وتم منح المرأة قروض لشراء الأرض، وكانت المرأة تمثل 11 في المائة من المستفيدين بالقروض. |
Les institutions internationales et régionales de financement doivent éliminer la privatisation des services publics des conditions déterminant l'octroi de prêts. | UN | يتعين على مؤسسات التمويل الدولية والإقليمية إسقاط خصخصة الخدمات العامة من اشتراطاتها المتعلقة بالقروض. |
Il est donc nécessaire pour ces entreprises de recourir au capital social ou à des prêts. | UN | وبالتالي، ينبغي اللجوء إلى تدابير التمويل برأس المال السهمي أو بالقروض. |
L'UNITAR a également mis au point un programme type de formation pour des journées d'étude consacrées aux négociations de prêts multilatéraux. | UN | واستحدث المعهد أيضا مجموعة تدريبية من أجل الحلقات التدريبية على صعيد المفاوضات المتعددة اﻷطراف الخاصة بالقروض. |
Opérations financières de crédit : | UN | المعاملات المالية المتصلة بالقروض: |
Notes relatives aux états financiers du Programme de microfinancement et de crédit aux microentreprises | UN | ملاحظات على البيانات المالية لبرنامج التمويل بالقروض البالغة الصغر والمشاريع البالغة الصغر |
L'augmentation considérable des contributions observée ces dernières années résulte d'arrangements relatifs aux emprunts effectués par les gouvernements concernés auprès des institutions multilatérales de prêt. | UN | والازدياد الكبير في المساهمات الخاصة بتقاسم التكاليف في السنوات الأخيرة القليلة ناتج عن الترتيبات التي وضعت فيما يتعلق بالقروض التي أخذتها الحكومات المعنية من مؤسسات الإقراض متعددة الأطراف. |
Dans le cas de prêts et de garanties de prêt, l’Agence assure l’encours du principal et tout intérêt échu et non versé. | UN | وتؤمن الوكالة ، فيما يتعلق بالقروض وضمانات القروض ، على الجزء المتبقي من رأس المال وأي فوائد متراكمة وغير مدفوعة . |
Dans un environnement caractérisé par la déréglementation, cette décision a intensifié le recours croissant à des crédits à risque, ces prêts de deuxième catégorie extrêmement risqués, notamment en ce qui concerne les prêts hypothécaires. | UN | وكانت أسعار القروض بسعر المخاطرة مرتفعة على نحو يتسم بقدر كبير من المجازفة، لا سيما فيما يتعلق بالقروض العقارية. |
Ce n'est pas ma faute si la ville ne peut assumer ses obligations sur les emprunts. | Open Subtitles | ليس ذنبي أن البلدة لا تجتمع على إلزام بإهتمام بالقروض |
7. Se félicite des mesures prises par le gouvernement nouvellement élu du territoire pour faire face à la crise, et demande à la Puissance administrante de fournir toute l’assistance requise par le territoire pour atténuer la crise financière, notamment par des mesures d’allégement de la dette correspondant à des montants empruntés. | UN | ٧ - ترحب بالتدابير التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة الجديدة المنتخبة لﻹقليم في معالجة اﻷزمة، وتهيب بالدولة القائمة باﻹدارة أن تقدم كل مساعدة لازمة لﻹقليم من أجل تخفيف حدة اﻷزمة المالية، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون فيما يتصل بالقروض. |
Pour leur part, nos partenaires extérieurs de développement ont réaffirmé leur intérêt à coopérer avec nous en ouvrant leurs marchés, en encourageant les flux d'investissements privés et en renforçant leur appui en matière d'aide et d'emprunt. | UN | كما أن شركاءنا الخارجيين في التنمية، أكدوا من جانبهم اهتمامهم بالتعاون معنا بفتح أسواقهم، وتشجيع تدفق الاستثمارات الخاصة، وتعزيز دعمهم فيما يتعلق بالقروض والمساعدات. |