La majorité en France est chrétien et n'est pas tenue par leur religion de se vêtir d'un article religieux et n'est donc pas touchée par la réglementation en question. | UN | فالأغلبية في فرنسا مسيحية وليست ملزمة دينياً بارتداء لباس ديني ومن ثم ليست متأثرة باللوائح التنظيمية المعنية. |
Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية. |
La majorité en France est chrétienne et n'est pas tenue par sa religion de se vêtir d'un article religieux; elle n'est donc pas touchée par la réglementation en question. | UN | فالأغلبية في فرنسا مسيحية وليست ملزمة دينياً بارتداء لباس ديني ومن ثم لا تتأثر باللوائح التنظيمية المذكورة. |
Les règles de constatation, de présentation et d'évaluation applicables au Tribunal ont été respectées. | UN | وجرى الالتزام باللوائح السارية بالنسبة إلى المحكمة فيما يتعلق بمسائل القيد والعرض والتقييم. |
Selon les rapports, les détenus étaient battus dans leur cellule des commissariats de police, soit au hasard, soit pour de prétendues violations mineures du règlement. | UN | وقد جاء في التقارير وصف لضرب المحبوسين المتكرر في زنزاناتهم في مخافر الشرطة، بصورة عشوائية أو لمخالفات تافهة يُدعى أنها ارتُكبت اخلالا باللوائح. |
27. Par ailleurs, les réductions d’effectifs devront être effectuées immédiatement, d’une manière totalement transparente et conforme aux règlements en vigueur. | UN | ٧٢- وأضاف أنه لا بد من إجراء تخفيضات في الموظفين فورا، مع ضمان الشفافية الكاملة والالتزام التام باللوائح المعمول بها. |
Mais elle n'a pas été accompagnée de la réglementation infra-constitutionnelle nécessaire, efficace et appropriée. | UN | إلا أنه لم يتبع باللوائح التنظيمية الضرورية الفعالة والمناسبة التي تتخذ على مستوى دون الدستور. |
Dans la réglementation locale, la Chine s'efforce de fixer un pourcentage minimum de femmes parmi les délégués au Congrès national populaire. | UN | وفيما يتعلق باللوائح المحلية، تحاول الصين تحديد نسبة دنيا للمندوبات في الكونجرس الشعبي الوطني. |
Normalement, par exemple, l'acheteur ne peut pas s'attendre que les marchandises livrées soient conformes à la réglementation et aux normes officielles applicables dans son pays. | UN | ولا يستطيع المشترون مثلاً أن يتوقّعوا عادة أن تتقيّد البضائع باللوائح والمعايير الرسميّة الموجودة في بلدهم. |
L'évolution rapide des conditions rendait nécessaire une coopération interportuaire, notamment dans le domaine de la réglementation. | UN | وأوضح أن البيئة المتغيرة بسرعة تؤكد على حاجة الموانئ إلى التعاون، ولا سيما في القضايا المتصلة باللوائح. |
La section relative à la réglementation de la tarification de cession interne par l'Etat pourrait être supprimée. | UN | ويمكن حذف الفرع المتعلق باللوائح الحكومية لمراقبة التسعير التحويلي. |
Le tribunal et les autres organismes respecteront la réglementation pour préserver la confidentialité de certaines données. | UN | وتلتزم المحكمة والهيئات الأخرى باللوائح المتعلقة بالحفاظ على سرية بيانات معينة. |
S'il est vrai que la moitié des femmes qui travaillent quittent leur emploi après la naissance d'un enfant, ceci n'est dû à la réglementation actuelle du travail. | UN | وبرغم أن نصف العاملات يستقلْن بعد مولد الطفل فإن هذا الأمر لا يتصل باللوائح الحالية المعمول بها في مجال العمل. |
Produit: Plusieurs rapports d'évaluation du respect des règles, règlements et instructions pertinentes, contenant des recommandations en vue d'une amélioration de la situation. | UN | الناتج: عدد من التقارير التي تقيّم مدى التقيد باللوائح والقواعد والتعليمات ذات الصلة وتحتوي على توصيات بالتحسين. |
Les règles en matière de reconnaissance, de présentation et d'évaluation applicables au Tribunal ont été respectées. | UN | وجرى الالتزام باللوائح السارية بالنسبة إلى المحكمة فيما يتعلق بمسائل القيد والعرض والتقييم. |
À son arrivée en prison, M. Jalilov a pris connaissance du règlement interne et un travail lui a été confié. | UN | شاريبوف، ومستندات القضية. 51- وعند وصول السيد جليلوف إلى السجن، عُرّف باللوائح الداخلية وأسند له عمل يؤديه. |
Ces mandats ont été délivrés en vertu du règlement relatif à l'état d'urgence, qui est en vigueur sans interruption depuis le 6 octobre 1981. | UN | وقد صدرت هذه الأوامر الإدارية عملاً باللوائح المتعلقة بحالة الطوارئ التي ما زالت سارية المفعول دون انقطاع منذ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1981. |
Les crèches sont supervisées par le ministère des affaires sociales et de l'emploi, qui procède régulièrement à des inspections pour vérifier que ces établissements se conforment aux règlements applicables. | UN | وتخضع دور الحضانة لإشراف وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل التي تقوم بإجراء تفتيش دوري لمراقبة مدى التزام تلك الدور باللوائح والأنظمة المطبقة في هذه المنشاة. |
5.16 Les services juridiques fournis concerneront également des questions relatives aux règlements, aux règles et aux circulaires administratives de l'Organisation, ainsi qu'aux révisions apportées au système de notation des fonctionnaires. | UN | 5-16 وعلاوة على ذلك، سيجري تقديم الخدمات القانونية في المسائل المتصلة باللوائح والقواعد وغير ذلك مما تصدره المنظمة من منشورات إدارية وما تدخله من تنقيحات على نظام تقييم أداء الموظفين. |
La procédure d'achat d'équipements et de services pourrait aussi gagner en transparence et être plus conforme au règlement financier. | UN | وكان هناك أيضا مجال لاعتماد المزيد من الشفافية والالتزام باللوائح المالية في شراء المعدات والخدمات. |
14. Le premier ensemble de questions a trait aux changements apportés aux réglementations de l'environnement du point de vue formel, ainsi qu'aux changements dus à l'intérêt grandissant que les populations portent à l'amélioration de l'environnement. | UN | ٤١- تتصل المجموعة اﻷولى من القضايا باللوائح البيئية بشكل رسمي وكذلك بالتغييرات بسبب تزايد اهتمام الجمهور ببيئة أفضل. |
Les détenus sont informés des réglementations en vigueur et de leurs droits et obligations en prison. | UN | ويتم إبلاغ السجناء باللوائح المُنظِمة لهم وبحقوقهم والتزاماتهم أثناء وجودهم في السجن. |