"بالمبادئ الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • les principes fondamentaux
        
    • aux principes fondamentaux
        
    • des principes fondamentaux
        
    • les principes de base
        
    • aux principes de base
        
    • les principes essentiels
        
    • des principes de base
        
    Dans cet esprit, dans les domaines où un pouvoir législatif concurrent leur est conféré, les régions ne peuvent légiférer en ce qui concerne les principes fondamentaux, qui relèvent exclusivement de l'État. UN وعلى هدي هذا، لا يمكن للأقاليم، في المسائل الخاصة بالتشريعات الحالية على سبيل المثال، أن تمارس سلطة تشريعية فيما يتعلق بالمبادئ الأساسية المحتفظ بها لقانون الدولة.
    Il est guidé en cela par les principes fondamentaux que sont l'indépendance, la neutralité, la confidentialité et l'absence de formalisme. UN ويسترشد المكتب بالمبادئ الأساسية للاستقلالية والحياد والسرية والوسائل غير الرسمية، وهي ملخّصة أدناه.
    Tous les membres de la communauté internationale doivent respecter les principes fondamentaux du droit international, et pas seulement les petits États, qui n'ont d'autre recours. UN ومن الضروري أن يلتزم جميع أعضاء المجتمع الدولي بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وليس الدول الصغيرة فحسب التي لا يوجد أمامها من سبيل آخر.
    La Malaisie estime que tous les États doivent adhérer aux principes fondamentaux liés aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وترى ماليزيا أن على جميع الدول أن تلتزم بالمبادئ الأساسية المتصلة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Nous réaffirmons notre foi et notre attachement collectifs aux principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ونؤكد من جديد إيماننا الجماعي بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والالتزام بها.
    Cette politique engage rigoureusement les États-Unis à l'égard des principes fondamentaux du Traité sur l'espace. UN وتلزم هذه السياسة الولايات المتحدة إلزاما شديدا بالمبادئ الأساسية المنصوص عليها في معاهدة الفضاء الخارجي.
    Ceci est purement et simplement une violation des principes fondamentaux des droits de l'homme et de l'autodétermination qui sont clairement consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا مجرد استهزاء بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والحق في تقرير المصير المودعة على نحو واضح في ميثاق الأمم المتحدة.
    On a établi un condensé de la jurisprudence sur les principes fondamentaux des droits de l'homme applicables aux politiques antiterroristes. UN 10 - وقد أُعد موجز عن الاجتهادات المتعلقة بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان القابلة للتطبيق في سياسات مكافحة الإرهاب.
    Reconnaissant les principes fondamentaux qui constituent les garanties dont doivent être entourées toute procédure pénale et toute procédure concernant des droits de propriété, UN وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية واجراءات التقاضي في حقوق الملكية،
    La mesure dans laquelle les sociétés observaient les principes fondamentaux du bon gouvernement d'entreprise influait de plus en plus sur les décisions en matière d'investissement. UN وأوضح أن درجة تقيد الشركات بالمبادئ الأساسية للإدارة السليمة تمثل عاملا متزايد الأهمية لقرارات الاستثمار.
    Par ailleurs, elle escomptait qu'un tel État respecte les principes fondamentaux de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN كما تتوقع السويد أن تتقيد تلك الدولة بالمبادئ الأساسية للاتفاقية الأم، أي اتفاقية حقوق الطفل.
    Cette image de l'Organisation dépend dans une large mesure de la volonté des États Membres de respecter rigoureusement les principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وتعتمد هذه الصفات الأخيرة بقدر كبير على إرادة الدول الأعضاء للتقيُّد الكامل بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    En même temps, nous sommes liés par les principes fondamentaux du mouvement de la Croix-Rouge. UN وفي الوقت ذاته، نحن ملتزمون بالمبادئ الأساسية لحركة الصليب الأحمر.
    Confirmant notre adhésion aux principes fondamentaux suivants : UN وإذ نؤكد التزامنا بالمبادئ الأساسية التالية:
    ii) Le processus d'enregistrement doit obéir aux principes fondamentaux de la confidentialité; UN `2` يجب أن تتقيد عملية التسجيل بالمبادئ الأساسية للسرية؛
    ii) Le processus d'enregistrement doit obéir aux principes fondamentaux de la confidentialité ; UN `2` يجب أن تتقيد عملية التسجيل بالمبادئ الأساسية للسرية؛
    Il serait bon, dans cette optique, que le Gouvernement et les dirigeants politiques réaffirment leur attachement aux principes fondamentaux de la gouvernance démocratique, dans la perspective de la tenue d'élections régulières, transparentes et pacifiques en 2007. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي للحكومة والقيادات السياسية أن تؤكد من جديــــد التزامها بالمبادئ الأساسية للحكـم الديمقراطي. الأمر الذي سيمهد الطريق إلى إجراء انتخابات نزيهة شفافة في مناخ سلمي في عام 2007.
    On trouvera ciaprès la liste des principes fondamentaux appliqués quotidiennement par les forces armées. UN وترد أدناه قائمة بالمبادئ الأساسية المطبقة في إطار إجراء مشترك في الحياة العسكرية اليومية.
    En troisième lieu, le respect effectif des principes fondamentaux du désarmement nucléaire constitue une garantie. UN وثالثاً، يعد الالتزام بالمبادئ الأساسية في مجال نزع السلاح النووي ضمانة.
    Cette loi relative aux élections garantit le respect des principes fondamentaux du droit de vote démocratique : UN ويكفل قانون الانتخابات التقيد بالمبادئ الأساسية للحق الديمقراطي في الاقتراع:
    Par ailleurs, la Belgique comptait qu'un État partie au protocole respecte les principes de base de la Convention à laquelle il se rapportait, à savoir la Convention relative aux droits de l'enfant. UN كما تتوقع بلجيكا أن تتقيد هذه الدولة الطرف بالمبادئ الأساسية للاتفاقية الأم، أي اتفاقية حقوق الطفل.
    Une telle coexistence pacifique exigera de tous les pays qu'ils s'attachent aux principes de base énoncés dans la Charte et gèrent sainement les relations entre États. UN وسيتطلب هذا التعايش السلمي التزام جميع الدول بالمبادئ الأساسية للميثاق، وإدارة العلاقات بين الدول بطريقة سليمة.
    les principes essentiels d'équité dans le traitement des deux sexes et des droits de l'homme guident la NPGE. UN وتسترشد هذه السياسة المقترحة بالمبادئ الأساسية للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان.
    S'agissant des principes de base, les initiatives unilatérales, bilatérales et régionales sont réellement essentielles. UN وفيما يتعلق بالمبادئ الأساسية: نجد أن المبادرات الانفراديــــة والثنائيــــة والإقليمية مهمة حقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more