L'amélioration de cette loi en 2002 a surtout concerné les textiles et les vêtements. | UN | وكان تعزيز قانون النمو والفرص في أفريقيا، عام 2002، متصلاً أساساً بالمنسوجات والأزياء. |
L'Accord sur les textiles et les vêtements devrait avoir pour but d'aider les pays en développement à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وطالب بأن يكون هدف الاتفاق الخاص بالمنسوجات والملابس هو مساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Commerce des textiles et de l'habillement après l'expiration de l'Accord sur les textiles et les vêtements | UN | سياق ما بعد الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس في قطاع تجارة المنسوجات والملابس |
iii) En ce qui concerne les textiles et le vêtement, il conviendrait d'envisager d'améliorer autant que possible les possibilités d'accès des exportations des PMA. | UN | `٣` وفيما يتعلق بالمنسوجات والملابس، ينبغي النظر، قدر اﻹمكان، في السماح بتحقيق زيادات جدّية في إمكانات وصول الصادرات التي ترد من أقل البلدان نمواً؛ |
Conformément à l'Accord sur les textiles et les vêtements, le recours à des mesures de sauvegarde transitoires visant de petits fournisseurs et des PMA devrait être limité au strict minimum. | UN | وينبغي، كما هو منصوص على ذلك في الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس، إبقاء اللجوء إلى إجراءات الضمانات الانتقالية ضد الموردين الصغار وأقل البلدان نمواًعند حده اﻷدنى. |
L'application de l'Accord sur les textiles et les vêtements a suscité de nombreuses préoccupations. | UN | 22 - وأثار تنفيذ الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس العديد من الشواغل. |
Le commerce des textiles et des vêtements continue à être soumis à d'importantes restrictions en attendant la mise en oeuvre de l'accord de l'OMC sur les textiles et les vêtements. | UN | وما زالت التجارة في المنسوجات والملابس تخضع لقيود شديدة في انتظار تنفيذ اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالمنسوجات والملابس. |
Parallèlement à l’élimination progressive des restrictions contingentaires au titre de l’AMF, l’imposition de restrictions quantitatives discriminatoires est toujours autorisée sous certaines conditions par les dispositions de l’article 6 de l’Accord sur les textiles et les vêtements, instituant un mécanisme de sauvegarde transitoire. | UN | ويواكب اﻹلغاء التدريجي لقيود الحصص التي قررها الترتيب المتعلق بالمنسوجات المتعددة اﻷلياف استمرار السماح تحت شروط معينة، بفرض قيود كمية تمييزية بموجب أحكام الضمانات الانتقالية المنصوص عليها في المادة ٦ من اتفاق المنسوجات والملابس. |
Enfin, ils devaient adopter une attitude flexible et positive face aux demandes des pays en développement sur des questions concernant les textiles, l'agriculture, les droits antidumping et l'application des accords. | UN | وأخيرا يجب عليها أن تصمم ردا مرنا وإيجابيا على طلبات البلدان النامية فيما يخص المسائل المتصلة بالمنسوجات والزراعة ومكافحة الإغراق والتنفيذ. |
Tous les avoirs détenus par la République fédérale de Yougoslavie aux États—Unis ont été gelés et les transactions commerciales ont été interdites; de nombreux accords portant sur les textiles, l'acier, le transport de marchandises, le tourisme ont été suspendus. | UN | وجمدت جميع أصول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المودعة في الولايات المتحدة وحُظِر التعامل التجاري معها؛ وعلق العمل بالعديد من الترتيبات الخاصة بالمنسوجات وبالصلب والنقل التجاري والسياحة. |
Ainsi certains pays exportateurs n’ont pas pu tirer immédiatement profit des accords en raison de mesures exceptionnelles comme les mesures de sauvegarde transitoire et les règles unilatérales d’origine et du retard dans l’application de l’accord sur les textiles et l’habillement. | UN | ولهذا لم تستفد بعض البلدان استفادة مباشرة من الاتفاقات بسبب تدابير استثنائية من قبيل تدابير الضمان الانتقالية، وقواعد المنشأ اﻷحادية الطرف، وإرجاء تنفيذ الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس. |
En outre, l'exclusion des pays non membres de l'OMC du programme d'intégration concernant les textiles et les vêtements ainsi que les contingents tarifaires pour les produits agricoles risquaient de poser des problèmes. | UN | كذلك يمكن أن يؤدي استبعاد الدول غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من برنامج اﻹدماج المتعلق بالمنسوجات والملابس ومن الحصص التعريفية المتعلقة بالزراعة إلى نشوء صعوبات. |
De même, l'application de l'accord de l'OMC sur les textiles et les vêtements avait amorcé un processus qui élargirait l'accès aux importants marchés des États-Unis. | UN | كذلك فإن تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالمنسوجات والملابس أوجدت عملية ستوسع من الوصول إلى أسواق بلدها الضخمة. |
39. L'Accord sur les textiles et les vêtements prévoit la suppression progressive des restrictions quantitatives instituées au titre de l'Arrangement multifibres (AMF). | UN | ٩٣- ويقضي الاتفاق المعني بالمنسوجات والملابس بالغاء تدريجي للقيود الكمية بموجب ترتيبات المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |
L'Accord sur les textiles et les vêtements prévoit l'élimination progressive de l'Arrangement multifibres (AMF) et de son régime discriminatoire et restrictif. | UN | وأما الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس فإنه ينص على اﻹلغاء التدريجي لاتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف بما ينطوي عليه من نظام تمييزي وتقييدي. |
En ce qui concerne les textiles et les vêtements, les PMA pourraient être exemptés de toute restriction pendant la période de 10 ans prévue par l'Accord pour l'élimination progressive des restrictions. | UN | أما فيما يتعلق بالمنسوجات والملابس، فيمكن إعفاء أقل البلدان نمواً من جميع القيود خلال فترة السنوات العشر لﻹلغاء التدريجي التي يقررها الاتفاق. |
44. En ce qui concerne les textiles et le vêtement, il conviendrait d'envisager d'améliorer autant que possible les possibilités d'accès des exportations des PMA. | UN | ٤٤- وفيما يتعلق بالمنسوجات والملابس، ينبغي النظر، قدر اﻹمكان، في السماح بتحقيق زيادات جدية في إمكانات وصول الصادرات التي ترد من أقل البلدان نمواً. |
Les pays qui avaient imposé des restrictions ont fait part de leur engagement de respecter la date butoir prévue dans l'Accord sur les textiles et les vêtements pour l'élimination des derniers quotas. | UN | وأوضحت البلدان المطبقة لإجراءات التقييد التزامها باحترام الموعد النهائي المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس بخصوص المرحلة النهائية لإزالة الحصص. |
Des orateurs ont présenté des études de cas sur les secteurs du textile et de l'habillement, de l'horticulture et du tourisme ainsi que l'exemple du coton pour illustrer les enjeux et les perspectives des chaînes de valeur mondiales pour les PMA. | UN | وعرض المتحدثون دراسات حالات متعلقة بالمنسوجات والملابس والبستنة والسياحة وضربوا مثال القطن لإبراز التحديات والفرص الناشئة عن سلاسل القيمة العالمية بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً. |
Les exportateurs africains voient leurs marges tarifaires préférentielles considérablement rognées et l’Afrique perd son statut privilégié en vertu de la Convention de Lomé s’agissant des textiles, de l’habillement et des produits agricoles. | UN | فقد شهد المصدرون الافريقيون انخفاضا كبيرا في هوامش التعريفات الجمركية التفضيلية الممنوحة لهم وخسرت افريقيا مركزها الامتيازي بموجب اتفاقية لومي الخاصة بالمنسوجات واﻷلبسة والمنتجات الزراعية. |
Selon une étude sur le Brésil, il existe d'importantes disparités entre grandes et petites entreprises concernant la capacité de se conformer aux critères envisagés par l'Union européenne pour son label applicable aux textiles. | UN | وورد في دراسة تتعلق بالبرازيل أن ثمة اختلافا هائلا بين قدرة قطاع الشركات الكبيرة وقطاع الشركات الصغيرة على استيفاء مشروع المعايير التي يحددها الاتحاد اﻷوروبي لعلامته الايكولوجية الخاصة بالمنسوجات. |
En plus de la production de coton, les pays en développement pourraient participer à toute la chaîne de valeur du commerce équitable de produits textiles et de vêtements. | UN | وأُشير إلى أنه يمكن البلدان النامية، بالإضافة إلى إنتاج القطن، أن تشترك في كامل سلسلة القيمة للتجارة المنصفة المتعلقة بالمنسوجات والملابس. |
The Impact of Removal of ATC Quotas on International Trade in Textiles and Apparel (UNCTAD/ITCD/TAB/43). | UN | أثر إزالة الحصص المنصوص عليها في اتفاق المنسوجات والملابس في التجارة الدولية بالمنسوجات والملابس (UNCTAD/ITCD/TAB/43). |