"بالناس" - Translation from Arabic to French

    • gens
        
    • personnes
        
    • monde
        
    • les populations
        
    • aux populations
        
    • les individus
        
    • autres
        
    • bondé
        
    • personne
        
    • les habitants
        
    • des populations
        
    • ceux
        
    • 'êtres humains
        
    Ce que tu nous as fait à tous, aux gens auxquels tu dis tenir ? Open Subtitles ما فعلته بنا، ما فعلته بالناس الذين تزعم أنّك تهتم بهم جدًّا؟
    Les gens devraient être avec leur famille, pas vrai ? Open Subtitles يجدر بالناس أن يكونوا برفقة عائلاتهم، أليس كذلك؟
    Sérieusement, on dit que les gens qui vont dans cette maison n'en sortent jamais. Open Subtitles ريد, بجد يفترض بالناس الذين يدخلون ذلك المنزل الا يخرجوا ابدا
    Ecoutez, est-ce que par hasard vous auriez vu cette vigne étrange qui a l'air de bien aimer les gens ? Open Subtitles اسمعي ، هل هناك أي فرصة بأن تكوني قد رأيتي هذه الكرمة الغريبة المولعة بالناس ؟
    J'aimerais croire ça. - J'aime croire au meilleur des gens. Open Subtitles أود تصديق ذلك لأنني أحب الظن الحسن بالناس
    Je me souviens quand tu te souciais plus des gens que de la politique. Open Subtitles اتعلم، انا اتذكرك عندما كنت تهتم بالناس اكثر من اهتمامك بالسياسة.
    Vos tiroirs sont pleins de gens qui vous tiennent compagnie. Open Subtitles لديك أدراج مليئة بالناس الذين يوؤنسونك في وحدتك.
    le monde est plein de gens qui veulent juste souffler de la fumée dans le cul. Open Subtitles العالم مليء بالناس الذين يريدون فقط إعطاءكِ مجاملة لا مبرر لها وغير صادقة.
    Les gens les plus entourés sont parfois les plus seuls. Open Subtitles أحيانا أكثر الناس مخالطة بالناس هم أكثرهم وحدة
    Parfois, les gens les plus entourés sont les plus seuls. Open Subtitles أحيانا أكثر الناس مخالطة بالناس هم أكثرهم وحدة
    J'appelle Les gens en faisant La vaisselle ou équeutant Les haricots. Open Subtitles بالطبع أنا اتصل بالناس عندما أصنع طبق بازلاء الشيلنى
    Les organisations non gouver-nementales font le lien entre les gens, qu'elles incitent directement à être témoins puis à porter témoignage de ce qu'ils ont vu. UN والمنظمات غير الحكومية تربط الشعوب بعضها ببعض، وتأتي بالناس مباشرة ليشهدوا ويفصحوا عما رأوا.
    Dans une spirale démente de déni des droits et de violence, il a exécuté, froidement et massivement, des gens sans défense. UN ففي إمعان جنوني في إنكار الحقوق وممارسة العنف نفذ حكم الإعدام بالناس العزل مع سبق الإصرار وبطريقة جماعية.
    Puis les radiations ont commencé leurs ravages, tuant les gens comme un fléau mortel qui se répandait en cercles concentriques à partir de l'hypocentre. UN ثم أخذ اﻹشعاع يفعل فعله فيفتك بالناس كأنه سوط الموت منتشرا في دوائر دائمة الاتساع من مركز دائرة الانفجار.
    Tu ne te préoccupes pas des gens, mais tu l'aimes, n'est-ce pas ? Open Subtitles أنتِ لا تهتمين بالناس لكنك تحبينها ، أليس كذلك؟
    Oui, il est comme un téléphone qui peut appeler d'autres personnes Open Subtitles أجل، إنه مثل الهاتف المنزلي يمكنك أن تتصلي بالناس
    On ne reste pas libre pendant 30 ans en faisant confiance à tout le monde. Open Subtitles لا تظل طليقاً لمدة 30 عاماً إن كنت شخصاً كثير الثقة بالناس.
    La sécurité alimentaire n'est pas uniquement un problème qui concerne les populations des pays pauvres; les prix augmentent également en Europe et aux États-Unis. UN إن الأمن الغذائي لا يتعلق فقط بالناس في البلدان الفقيرة؛ فالأسعار في أوروبا والولايات المتحدة ترتفع أيضا.
    Les dommages que ces essais ont causés aux populations et à l'environnement restent à être évalués. UN إذ أن الضرر الذي الحقته التجارب بالناس والبيئة لا يزال من المتعين تقديره.
    En somme, ce que l'on appelle dommage à l'environnement en soi est une modification de l'environnement qui provoque des pertes, des désagréments ou des sentiments négatifs chez les individus et c'est le préjudice dont ils sont victimes qui bénéficie de la protection du droit sous forme d'indemnisation. UN وباختصار فإن ما يسمى بالضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها هو تغير في البيئة يسبب خسارة للناس، أو مضايقة أو ألما، وهذا الضرر الذي يلحق بالناس هو الذي يحمي منه القانون في شكل تعويض.
    T'accompagner dans cet hôpital bondé, c'est pas nécessaire. Open Subtitles وإدخالك لذلك المستشفى المكتظ بالناس ليس واحدا منها.
    Les participants à l'atelier ont rappelé que la réalisation des droits de l'homme était au coeur d'un développement humain durable centré sur la personne. UN وذكَّرت حلقة العمل بأن إعمال حقوق الإنسان هو جوهر التنمية البشرية المستدامة المهتمة بالناس.
    La déclaration faite plus tôt par le chef de la délégation arménienne avait pour but de répondre avec sincérité aux questions brûlantes qui intéressent les habitants de notre région, indépendamment de leur lieu de résidence ou du statut politique de leur patrie. UN كان الهدف من البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس الوفد الأرمني هو المعالجة بنية صادقة للمسائل الساخنة التي تعصف بالناس في منطقتنا، بغض النظر عن مكان إقامتهم أو المركز السياسي لوطنهم.
    En revanche, le fait d'exposer délibérément des populations, des biens ou l'environnement à des matières nucléaires nocives est plus plausible. UN وإن التعريض المتعمد لمادة نووية والذي يؤدي إلى إلحاق آثار ضارة بالناس والممتلكات والبيئة، هو خيار مقبول أكثر ظاهريا.
    "Et les liens avec ceux que j'ai aimés sont brisés. Open Subtitles و علاقتى بالناس الذين كنت احبهم تحطمت الان
    Le Gouvernement islandais a l'intention de poursuivre sa campagne contre la traite des êtres humains et aussi sa participation aux mesures internationales contre ce problème grave. UN وتزمع حكومة أيسلندا مواصلة حملتها ضد الاتجار بالناس وكذلك مشاركاتها في التدابير الدولية ضد هذه المشكلة الخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more