pour certains seuils, on l'a ajouté lorsque cette information a été trouvée. | UN | وأضيفت بالنسبة إلى بعض نقاط النهاية التي وُجدت بشأنها هذه المعلومة. |
pour certains seuils, on l'a ajouté lorsque cette information a été trouvée. | UN | وأضيفت بالنسبة إلى بعض نقاط النهاية التي وُجدت بشأنها هذه المعلومة. |
pour certains pays, ils peuvent également constituer une source de revenus grâce à la fourniture de services de transport. | UN | فهو قد يسهم، بالنسبة إلى بعض البلدان، في إدرار الدخل من خلال تقديم خدمات النقل. |
15. Il peut cependant arriver que l'on ne dispose pas de données d'activité pour certaines années, dont l'année de référence. | UN | 15- إلا أن بيانات الأنشطة قد لا تكون متاحة في بعض الحالات بالنسبة إلى بعض السنوات، بما في ذلك سنة الأساس. |
Deux Parties ont dit utiliser des coefficients par défaut établis localement pour certaines sources. | UN | وأبلغ طرفان عن بيانات تتعلق باستخدام عوامل الانبعاثات الافتراضية المشتقة محلياً بالنسبة إلى بعض المصادر. |
On pourrait aussi en déduire que, pour certains organismes, certains éléments ne sont pas jugés importants. | UN | ويمكن القول أيضاً بأن بعض العناصر لا تعتبر رئيسية بالنسبة إلى بعض المؤسسات. |
On pourrait aussi en déduire que, pour certains organismes, certains éléments ne sont pas jugés importants. | UN | ويمكن القول أيضاً بأن بعض العناصر لا تعتبر رئيسية بالنسبة إلى بعض المؤسسات. |
Par conséquent, pour certains enfants, les conditions dans les pensionnats constituaient un progrès en comparaison de leurs conditions de vie chez eux. | UN | وبناء على ذلك، كانت المدارس الداخلية بالنسبة إلى بعض الأطفال تشكل تحسناً عن الأوضاع التي كانوا يعيشون فيها. |
Il faut, enfin, faire accepter l'idée du régionalisme aux populations, ce qui est plus facile pour certains pays que pour d'autres. | UN | ويجب أيضاً ترويج فكرة " النزعة الإقليمية " داخل البلدان، وهو أمر أيسر بالنسبة إلى بعض البلدان مقارنة ببلدان أخرى. |
Néanmoins, pour certains jeunes, la migration est le résultat du désespoir, comme on peut le constater en Afrique de l'Est. | UN | ومع ذلك، إن الهجرة بالنسبة إلى بعض الشباب هي نتيجة اليأس، كما يُرى في شرق أفريقيا. |
Les subventions agricoles sont particulièrement importantes pour certains produits de base. | UN | ويكتسي دعم المنتجات الزراعية أهمية خاصة بالنسبة إلى بعض السلع الأساسية. |
Elle peut être prolongée jusqu'à 12 mois pour certains crimes graves − meurtre, terrorisme, etc., par exemple. | UN | ويمكن تمديد الإيقاف ليصل إلى اثنى عشر شهراً بالنسبة إلى بعض الجرائم الخطيرة، مثل جريمة القتل والإرهاب وما في حكمهما. |
Le membre de phrase < < aucune date d'intoxication n'a été signalée pour certains de ces incidents > > est ajouté. | UN | وأضيفت العبارة ' ' لم يُبلّغ عن تاريخ التسمم بالنسبة إلى بعض الحوادث``. |
Le membre de phrase < < aucune date d'intoxication n'a été signalée pour certains de ces incidents > > est ajouté. | UN | وأضيفت العبارة ' ' لم يُبلّغ عن تاريخ التسمم بالنسبة إلى بعض الحوادث``. |
pour certains groupes de population, ces crises influent peut-être sur le montant de leurs primes, pour d'autres, sur le fait de savoir s'ils seront en mesure d'acheter une deuxième voiture ou non. | UN | ووطأة تلك الأزمات قد تؤثر، بالنسبة إلى بعض الفئات السكانية على حجم المكافآت الإضافية؛ وقد تؤثر، بالنسبة إلى فئات سكانية أخرى على ما إذا كانت ستمتلك سيارة ثانية أم لا. |
Une délégation a appelé l'attention du Conseil sur la décision relative à l'allocation des ressources générales et a fait observer qu'elle avait de lourdes conséquences pour certains pays pauvres d'Asie. | UN | ولفت أحد الوفود انتباه المجلس التنفيذي إلى المقرر المتعلق بتخصيص الموارد العامة وأعرب عن القلق لﻷثر الشديد المترتب على ذلك بالنسبة إلى بعض البلدان الفقيرة في آسيا. |
Il est évident que, pour certains des pays les plus pauvres, l'annulation d'une bonne partie au moins de la dette extérieure est une étape nécessaire dans la réalisation des objectifs du développement social. | UN | ومن الواضح، بالنسبة إلى بعض البلدان اﻷكثر فقرا، أن إسقاط جزء كبير على اﻷقل من ديونها الخارجية يعتبر خطوة ضرورية تتيح لها بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية. |
D'un autre côté, la loi actuellement en vigueur prévoit que pour certaines confessions le mariage religieux a le même statut que le mariage civil. | UN | ومن جهة أخرى، ينص القانون النافذ حالياً على أن الزواج الديني يترتب عليه نفس الوضع الذي ينجم عن الزواج المدني بالنسبة إلى بعض الديانات. |
On compte que ces modules seront à la disposition de tous les fonctionnaires, mais l'on envisage aussi de rendre l'intégralité du cours obligatoire pour certaines filières fonctionnelles, en particulier pour les fonctionnaires qui travaillent dans des domaines liés au programme. | UN | وفي حين يُتوقع أن تكون هذه الوحدات متاحة لجميع الموظفين، فمن غير المستبعد أيضاً أن يصبح إتمام هذه الدورة إلزامياً بالنسبة إلى بعض المسارات الوظيفية، ولا سيما للموظفين الذين يعملون في المجالات ذات الصلة بالبرامج. |
La représentante a rappelé que la mobilité n'était pas une fin en soi. pour certaines organisations, c'était une question d'efficacité institutionnelle et de survie; pour d'autres, la mobilité se rattachait à une politique visant à développer des effectifs polyvalents. | UN | وكررت تأكيد أن التنقل ليس غاية في حد ذاته: فهو، بالنسبة إلى بعض المنظمات، قضية تتعلق بفعالية المنظمات وبقائها؛ ويتصل، بالنسبة إلى عدد آخر، بالجهود الرامية إلى تشكيل قوة عمل متعددة المهارات. |
Certains éléments d'information donnent à penser qu'il pourrait y avoir un lien entre pauvreté et prévalence du VIH dans certains groupes socioéconomiques, tels que les adolescents et les femmes, en raison du taux plus élevé de relations sexuelles précoces et de rapports sexuels forcés ou tarifés. | UN | وثمة بعض المؤشرات على أن الفقر، بالنسبة إلى بعض الفئات الاجتماعية - الاقتصادية، مثل المراهقين والنساء، قد يرتبط بانتشار هذا الفيروس بسبب وجود معدلات أعلى للممارسة الجنسية المبكرة والممارسة الجنسية بالإكراه أو بمقابل لدى تلك الفئات(). |
Le Comité a déjà procédé ainsi pour d'autres États et n'a pas eu à le regretter. | UN | وقد سبق للجنة أن تصرفت بهذا الشكل بالنسبة إلى بعض الدول الأخرى ولم تندم على ذلك. |