"بالنسبة للأشخاص" - Translation from Arabic to French

    • pour les personnes
        
    • aux personnes
        
    • pour ceux
        
    • de personnes
        
    • dans le cas des personnes
        
    • pour une personne
        
    • pour des personnes
        
    • protéger les populations
        
    • concernant les personnes
        
    • 'égard des personnes
        
    • en ce qui concerne les personnes
        
    • pour les gens
        
    • aux gens
        
    Selon elles en effet, les pouvoirs publics conçoivent la discrimination en termes généraux, sans y voir un problème particulièrement important pour les personnes d'ascendance africaine. UN وشددت على أن الدولة تعالج التمييز بشكل عام، وليس باعتباره مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Ce n'est pas vrai de dire que les employés et les administrateurs des institutions savent ce qu'il y a de mieux pour les personnes handicapées. UN وليس صحيحاً أن العاملين في المؤسسات والأوصياء يعرفون ما هو أفضل بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. UN ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة.
    De plus, le site Internet doit devenir accessible aux personnes handicapées, ce qui engendrera un coût qui n'a pas encore été calculé. UN كما يلزم توفير إمكانية الوصول إلى الموقع الإلكتروني بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ الأمر الذي لم تحدد تكاليفه حتى تاريخه.
    En même temps, c'est une longue période - trop longue - pour ceux à qui nous devons tendre la main. UN إلا أن السنوات الخمس تمثل فتـرة زمنية طويلة، بل طويلة جدا، بالنسبة للأشخاص الذين يتعين علينا الوصول إليهم.
    Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. UN ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة.
    pour les personnes se trouvant dans ces conditions, le mariage ne peut être considéré, par définition, comme un mariage de convenance dans le sens mentionné ci-dessus. UN إذ أنه بالنسبة للأشخاص في هذه الظروف، لا يمثل الزواج، بحكم تعريفه، زواج مصلحة بالمعنى المشار إليه أعلاه.
    Le Comité recommande également que la naturalisation intervienne sur la base de critères objectifs et dans des délais raisonnables notamment pour les personnes résidant à Monaco depuis de nombreuses années. UN كذلك توصي اللجنة بأن تمنح الجنسية على أساس معايير موضوعية وفي إطار زمني معقول، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين أقاموا في موناكو لسنوات كثيرة.
    pour les personnes ayant exercé l'une des quatre professions définies comme particulièrement bruyantes, la période est de cinq ans. UN والمدة المقررة بالنسبة للأشخاص الذين مارسوا أياً من المهن الأربع المعرّفة بأنها مسببة للضوضاء بوجه خاص هي خمس سنوات.
    Il s'élevait à 1 406 roubles pour les personnes actives, à 962 roubles pour les retraités et à 1 272 roubles pour les enfants. UN فقد كان يبلغ 406 1 روبلات بالنسبة للأشخاص العاملين، و962 روبلاً بالنسبة للمتقاعدين و272 1 روبلاً بالنسبة للأطفال.
    Les statistiques régulières ne sont pas ventilées par sexe excepté pour les personnes décédées. UN وفي الدراسات الاستقصائية الإحصائية العادية، لا تفصل البيانات حسب نوع الجنس إلا بالنسبة للأشخاص المتوفين.
    Elle reste fixée à 10 mois pour les personnes qui vont être admises pour la première fois au bénéfice des allocations de chômage, mais la période pouvant être prise en compte pour l'ouverture de droits a été portée de 24 à 28 mois. UN وتبقى هذه المدة محددة بـعشرة أشهر بالنسبة للأشخاص الذين يحق لهم لأول مرة الحصول على استحقاق البطالة، ولكن المدة الزمنية التي تحتسب للحصول على هذا الحق مددت في هذه الحالات من 24 شهراً إلى 28 شهراً.
    De son côté, le minimum de subsistance pour les personnes aptes au travail devrait augmenter de 11,5 % en 2006. UN وفي نفس الوقت، يتوقع أن يرتفع الحد الأدنى للكفاف بالنسبة للأشخاص القادرين على العمل بنسبة 11.5 في المائة في عام 2006.
    Quelle est la procédure de désignation des responsables religieux, des prêtres et des enseignants, pour les personnes appartenant à des minorités religieuses? UN :: ما هو الإجراء المتبع لتعيين الزعامات الدينية والقساوسة والمعلمين بالنسبة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؟
    Le taux pour les personnes nées en Australie était de 4,1. UN وبلغ المعدل بالنسبة للأشخاص المولودين في أستراليا 4.1.
    Cette possibilité s'appliquait également aux personnes morales, même lorsqu'on ne pouvait identifier ou condamner un individu. UN كما أن هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسنّ تحديد هوية مرتكب الجريمة أو الحكمُ بإدانته.
    La plupart des biens et services courants offerts sur le marché ne sont pas encore facilement accessibles aux personnes handicapées, qui sont, dans une large mesure, tributaires des technologies d'assistance pour pouvoir utiliser ces biens et services. UN وأوضحت أن الوصول إلى معظم السلع والخدمات العادية في السوق لا يزال غير يسير بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يلزمهم الاعتماد على التكنولوجيات المساعدة حتى يتمكنوا من استعمال تلك السلع والخدمات.
    Elle examine également les plaintes pour discrimination concernant l'accessibilité aux personnes handicapées. UN وتحقق لجنة غرب فرجينيا لحقوق الإنسان أيضاً في التمييز الذي يهم إتاحة إمكانية الوصول بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ces libertés, reconnues à tous, revêtent une importance particulière pour ceux qui interviennent dans l'administration de la justice. UN وهذه الحريات، مع أنّ جميع الأشخاص يتمتعون بها، تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المعنيين بإقامة العدل.
    Les seuls exceptions concernent l'enseignement supérieur et l'enseignement spécial, lorsqu'il s'agit de personnes ayant des moyens financiers suffisants. UN والاستثناء الوحيد لذلك يتعلق بالتعليم العالي والتعليم المخصص بالنسبة للأشخاص الميسورين.
    dans le cas des personnes morales, l'amende maximale est de 760 000 euros par infraction. UN وتبلغ الغرامة القصوى بالنسبة للأشخاص القانونيين 760000 يورو عن كل جرم.
    La brochure ne traite pas du cas d’inconduite sexuelle d’agents de l’exécution des peines vis-à-vis des détenues. Il demeure que les informations données sont utiles pour une personne vulnérable arrivant à la prison dans la peur. UN ولا تتناول المذكرة حالة إساءة السلوك الجنسي الذي تتعرض له السجينات ويصدر عن الحراس، ومع ذلك تعتبر هذه المعلومات مفيدة بالنسبة للأشخاص الضعفاء الذين يأتون إلى السجن ويشعرون بالخوف.
    C'était la propriétaire de l'agence de logements qui avait écrit les textes discriminatoires sur ses fiches, et elle savait ce que cela signifiait pour des personnes appartenant à une minorité. UN فقامت صاحبة وكالة الاسكان بكتابة النصوص التمييزية على فهرس البطاقات وكانت تعرف ما يعني ذلك بالنسبة للأشخاص من الأقليات.
    Il existe un ensemble de connaissances substantiel qui permet d'élaborer un cadre de sûreté concernant les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, visant à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre. UN وتوجد مجموعة وافرة من المعارف اللازمة لوضع إطار خاص بأمان تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء بالنسبة للأشخاص والبيئة في محيط الأرض الحيوي.
    Les chiffres concernant les personnes étudiant à l'étranger ont été établis à partir du nombre d'étudiants percevant des bourses de voyage. UN وجمعت الأرقام بالنسبة للأشخاص الذين يدرسون في الخارج على أساس عدد الطلاب الذين حصلوا على منحة للسفر.
    Le Comité recommande également à l'État partie de respecter le principe d'auto-identification à l'égard des personnes appartenant à la communauté égyptienne. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باحترام مبدأ التحديد الذاتي للهوية بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى الطائفة المصرية.
    Elle a souligné que l'incapacité à atteindre les OMD en ce qui concerne les personnes d'ascendance africaine découlait de la discrimination persistante. UN وأكدت العضوة في فريق المناقشة أن عدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي يعود إلى استمرار التمييز.
    Eh bien, il est courant pour les gens de premier rang de laisser un bien pour tout récurrent potentiel. Open Subtitles حسنا، من الشائع بالنسبة للأشخاص عدم الثقة بأي تكرار محتمل
    Ce n'est rien comparé aux... aux gens fascinants que je gère au travail. Open Subtitles لا ، هذا لا يُقارن بأى شيء بالنسبة للأشخاص المُثيرين للإهتمام الذين أتعامل معهم في العمل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more