Les préférences applicables aux pays en développement resteraient cependant en vigueur pour ces pays dans un certain nombre de cas, notamment : | UN | إلا أن اﻷفضليات الممنوحة للبلدان النامية ستظل قائمة بالنسبة لهذه البلدان في عدد من المجالات، بما في ذلك: |
La structure coopérative est aussi extrêmement importante pour ces entreprises en secteur urbain, et leur permet de survivre sur un marché extrêmement concurrentiel. | UN | كما تتسم التعاونيات بأهمية كبرى بالنسبة لهذه الشركات في القطاعات الحضرية، التي تكفل بقاءها في سوق تنافسي للغاية. |
pour ces sièges, les régions devraient être encouragées à établir des systèmes de roulement équitables, et l'interdiction de la réélection devrait être maintenue. | UN | وينبغي بالنسبة لهذه المقاعد أن تشجع المناطق على وضع أنظمة تناوب منصفة، على أن يظل الحظر على إعادة الانتخاب قائما. |
Une telle contradiction pose désormais un réel dilemme pour cette instance. | UN | لقد أصبح هذا التناقض يشكل معضلة بالنسبة لهذه الهيئة. |
En fait, si la situation le justifiait, les dates limites elles-mêmes devraient pouvoir être repoussées pour ce groupe de pays. | UN | والواقع أن الحالة تبرر ذلك ويمكن توخي المرونة في المواعيد النهائية بالنسبة لهذه المجموعة من البلدان. |
La question est maintenant de savoir comment le PNUD se positionnera par rapport à ces organismes. | UN | وعندها ينشأ السؤال عن كيفية تحديد البرنامج لموضعه بالنسبة لهذه الكيانات الأخرى. |
pour ces erreurs, il est indispensable que les bureaux de statistique nationaux soient simultanément motivés et dotés de l'assistance informatique voulue. | UN | ومن الضروري بالنسبة لهذه اﻷخطاء أن تلتزم المكاتب اﻹحصائية الوطنية وتزود في الوقت نفسه بتقنيات مناسبة بمساعدة الحواسيب. |
En outre, la mission a décidé de prendre uniquement une assurance au tiers pour ces véhicules. | UN | وإضافة إلى ذلك، آثرت البعثة التأمين المتعلق بمسؤولية الغير فقط بالنسبة لهذه المركبات. |
Ils sont la prochaine race dominante sur Terre, et combien ça doit être frustrant pour ces élégants, longilignes créatures de supporter l'humanité grotesque. | Open Subtitles | انهم المشروع القادم للسيطرة على الحياة في الأرض كيف يمكن أن يكون محبطا بالنسبة لهذه المخلوقات البسيطه الأنيقة |
Il a ajouté qu'il s'agissait là du seul moyen de faire du travail une réalité pour ces populations. | UN | قال إنه فيما عدا ذلك، ليست هناك احتمالات حقيقية لتحويل العمل اللائق إلى حقيقة ملموسة بالنسبة لهذه القطاعات من السكان. |
Il note également que l'une des précautions les plus importantes en matière de sécurité pour ces produits de remplacement consiste à réduire la charge. | UN | وأشار الفريق أيضاً إلى أنّ خفض الشحنة هو من أهم إجراءات السلامة بالنسبة لهذه البدائل. |
Ces atteintes à la réputation peuvent causer des pertes financières encore plus importantes pour ces industries. | UN | وقد تؤدي هذه الأضرار التي تلحق بالسمعة إلى خسائر اقتصادية أكبر من ذلك بالنسبة لهذه القطاعات. |
Par conséquent, l'objectif de Barcelone pour cette tranche d'âge a été atteint en 2009. | UN | وبذلك يكون هدف برشلونة بالنسبة لهذه الفئة العمرية قد تحقق في عام 2009. |
Le rapport sur l'exécution du budget pour cette période n'était pas encore disponible au moment où le Comité consultatif a reçu le rapport du Secrétaire général. | UN | وأوضح أنه عندما تلقت اللجنة الاستشارية تقرير اﻷمين العام لم يكن التقرير عن أداء الميزانية بالنسبة لهذه الفترة متاحا. |
Tous les pays devraient établir leurs priorités pour cette nouvelle série de négociations. | UN | ويتعين على جميع البلدان تحديد أولوياتها بالنسبة لهذه الجولة من المفاوضات. |
Dès lors, la seule solution viable pour ce groupe spécifique est la réinstallation. | UN | والخيار السليم الوحيد بالنسبة لهذه المجموعة الخاصة هو إعادة توطينها. |
Adopter d'un commun accord des normes nouvelles et s'entendre sur les conséquences que pourrait entraîner la nonconformité des mines antivéhicule à ces normes. | UN | الاتفاق على فهم مشترك للمعايير الجديد وتداعياتها المحتملة بالنسبة لهذه الألغام إذا لم تف بتلك المعايير. |
Il se félicite du consensus croissant sur ce point. | UN | ورحب بتزايد توافق الآراء بالنسبة لهذه المسألة. |
Même sur ces aspects techniques, le PNUD s'est heurté à des difficultés importantes en Tunisie avant la révolution. | UN | وحتى بالنسبة لهذه الجوانب التقنية، واجه البرنامج الإنمائي تحديات هامة في تونس قبل الثورة. |
L'espérance de vie à la naissance dans ces pays, Bolivie et Mauritanie exceptés, est en recul par rapport à 1990. | UN | كما أن متوسط العمر المتوقع عند الميلاد بالنسبة لهذه البلدان انخفض عن مستويات 1990، باستثناء حالة بوليفيا وموريتانيا. |
Je suis heureux que les États membres de l'Union européenne du Conseil aient travaillé de façon fructueuse sur cette question essentielle. | UN | وأنا سعيد بشكل خاص لأن أعضاء الاتحاد الأوروبي في المجلس عملوا معا على نحو جيد بالنسبة لهذه القضية الحيوية. |
Le modèle pilote a été conçu comme un outil très efficace pour cet important groupe d'acteurs et a été testé avec succès. | UN | وقد تم تطوير النموذج بوصفه أداة فعالة عالية الأثر بالنسبة لهذه المجموعة من أصحاب المصلحة، وقد تم اختباره بنجاح. |
dans cette seule section, le nombre de femmes a augmenté de 10,5 % en deux ans. | UN | وزاد التحاق الإناث بالنسبة لهذه الدورة فقط بنسبة 10.5 في المائة على مدار عامين. |
496. Ayant conclu que des actes de génocide ont été perpétrés contre la minorité tutsie au Burundi en octobre 1993, la Commission est d'avis qu'une compétence internationale doit s'exercer à l'égard de ces actes. | UN | ٤٩٦ - ترى اللجنة، بعد أن خلصت الى أن اﻷقلية التوتسي قد ارتكبت في حقها في تشرين الثاني/نوفمبر عام ١٩٩٣ أفعال إبادة للجنس، أنه ينبغي التشديد على الاختصاص الدولي بالنسبة لهذه اﻷفعال. |