Le Costa Rica appuie la démarche globale exposée dans le document de travail établi par le Président en ce qui concerne la portée du traité. | UN | تؤيد كوستاريكا النهج الشامل الذي يعتمده الرئيس في ورقته الغُفْل فيما يتعلق منها بالنطاق. |
Ce sont là quelques considérations générales au sujet de l'importante question de la portée du futur traité. | UN | هذه بعض الاعتبارات العامة فيما يتعلق بهذا الموضوع الهام المتصل بالنطاق. |
Les propositions suivantes concernant la portée ont été avancées par divers participants au cours de la première session [paragraphes 67-71] : | UN | تم تقديم المقترحات التالية والمتعلقة بالنطاق من قبل عدد من المشاركين أثناء الدورة الأولى للجنة [الفقرات 67-71]: |
La principale divergence opposant les deux parties portait sur le champ d'application de la Déclaration conjointe. | UN | ويتعلق الاختلاف الأساسي بين الطرفين بالنطاق الجغرافي لتطبيق الإعلان المشترك. |
Il faut, pour faire admettre toute l'étendue des contributions des forêts à l'économie, améliorer la collecte et l'analyse de telles données et en assurer le caractère systématique. | UN | ومن الضروري إدخال تحسينات على جمع وتحليل مثل هذه البيانات بصورة منهجية إذا أريد الاعتراف بالنطاق الكامل للإسهامات الاقتصادية الواردة من الغابات. |
Le Groupe entend examiner de nouveau les questions touchant l'ampleur des travaux et les aspects financiers pendant la seconde partie de la reprise de la session. | UN | وأضاف أن المجموعة ملتزمة بإعادة النظر في الجوانب المتعلقة بالنطاق والتمويل خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
Le jour suivant, le président du groupe de rédaction a présenté une version révisée de la déclaration sur la portée de l'approche stratégique. | UN | وفي اليوم التالي، قدم رئيس فريق الصياغة نصاً معدلاً للبيان المعني بالنطاق. |
Définition élaborée par le groupe de contact sur la portée et adoptée provisoirement par le Comité | UN | التعريف الذي وضعه فريق الاتصال المعني بالنطاق والذي اعتمدته اللجنة بصفة مؤقتة |
Parmi les autres questions importantes, certaines sont moins complexes du point de vue technique, mais tout aussi sensibles politiquement parlant que celles de la portée et de la vérification. | UN | وهناك بعض المسائل اﻷخرى المعلﱠقة، وإن كانت أقل تعقيداً من الناحية التقنية، إلا أنها يقيناً حساسة سياسياً بنفس قدر المسائل المتصلة بالنطاق والتحقق. |
Toujours pour ce qui est de l'article sur la portée, il reste encore quelques questions à régler. | UN | وتبقى هناك بعض القضايا المعلقة في المادة المتصلة بالنطاق التي لم تسو بعد. |
Nous appuyons donc la formule sur la portée proposée par la délégation australienne et contenue dans son modèle de texte de traité. | UN | لذلك نؤيد الصيغة المتعلقة بالنطاق التي اقترحها الوفد اﻷسترالي والواردة في نصه النموذجي للمعاهدة. |
Il importe, dans le même temps, de garder à l'esprit que la disposition relative à la portée devrait être globale sans être alourdie par un libellé exhaustif. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم تذكﱡر أن النص الخاص بالنطاق يجب أن يكون شاملا وألا يكون مثقلا بكلمات تغطي كل التفاصيل الممكنة. |
Nous espérons que l'on parviendra bientôt à un accord sur le texte d'un article relatif à la portée du traité. | UN | ونأمل أنه سيتم التوصل قريباً إلى اتفاق بشأن نص المادة المتعلقة " بالنطاق " لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
La formulation de l'article consacré à la portée du traité ne doit comporter aucune lacune qui puisse être exploitée au détriment des objectifs du traité. | UN | فلا ينبغي أن تترك صياغة المادة الخاصة بالنطاق أي ثغرات يمكن استغلالها فيما يخالف أهداف المعاهدة وأغراضها. |
:: Les possibilités d'application sont étroitement liées à la portée et aux grandes lignes du nouvel instrument. | UN | :: الجدوى ترتبط ارتباطا وثيقا بالنطاق والمعايير |
Pour ce qui est du champ d'application géographique, le paragraphe 2 de l'article 2 trouve application mutatis mutandis. | UN | أما فيما يتعلق بالنطاق الجغرافي، فتنطبق عليه الفقرة الثانية من البند 2، حيثما يقتضي الأمر. |
Il comble les lacunes de l'AFG relatives au champ d'application personnel et à la gamme des instruments mis en oeuvre. | UN | وهو يسد الثغرة الموجودة في قانون تشجيع العمالة فيما يتعلق بالنطاق الشخصي ومجموعة اﻷدوات. |
Les cibles et indicateurs relatifs à l'objectif 7 ne tiennent pas compte de toute l'étendue des facteurs contribuant à la mortalité et la morbidité maternelles évitables. | UN | ولا تعترف الغايات والمؤشرات في إطار الهدف 5 بالنطاق الكامل للعوامل التي تُسهم في وفيات واعتلال الأمهات والتي يمكن الوقاية منها. |
Elles se sont félicitées de l'ampleur des informations diffusées sur le site Web des bureaux de pays. | UN | أشادوا بالنطاق الواسع للمعلومات المتاحة على مواقع المكاتب القطرية للبرنامج على شبكة الإنترنت. |
Le questionnaire sur la couverture des comptes a causé plus de difficultés aux pays bien qu'au départ il ait paru plus simple. | UN | وسبَّب الاستبيان المتعلق بالنطاق صعوبات أكثر للبلدان رغم أنه يبدو أبسط من الاستبيان المتعلق بالامتثال. |
Ainsi, de plus en plus souvent, une connexion à large bande est indispensable pour utiliser efficacement Internet. | UN | وبالتالي، فمن أجل استخدام الإنترنت استخداما فعالا، تزايد الاعتماد على الربط بالنطاق العريض حتى بات هو القاعدة. |
Comme nous le rappelle à juste titre le Secrétaire général, nulle autre organisation ne bénéficie du champ d'action et de la légitimité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يذكرنا اﻷمين العام بكل حق، ما من منظمة أخرى تتمتع بالنطاق والشرعية اللذين لﻷمم المتحدة. |