Cependant, l'étude ne conclut pas qu'une telle législation soit strictement nécessaire dans le contexte hollandais, étant donné que les politiques d'action n'ont pas toutes leur fondement dans le droit. | UN | بيد أن الدراسة لا تخلص إلى أن ذلك التشريع ضروري بشدة في السياق الهولندي، بالنظر إلى أنه ليس لكل سياسة أساس في القانون. |
Les auditeurs ont néanmoins estimé que ce transfert de responsabilités ne devrait avoir lieu qu'une fois que la Division serait à même d'assurer un niveau de service continu, étant donné que des ressources financières considérables seraient nécessaires à cette fin. | UN | على أن مراجعي الحسابات قد أوضحوا أنه لا ينبغي تنفيذ هذا النقل إلى أن تكون الشعبة قادرة على ضمان توفير مستوى متواصل من الخدمات، بالنظر إلى أنه قد يلزم توفير موارد مالية ضخمة لهذا الغرض. |
. En revanche, ce segment a des chances de se développer rapidement dans les pays en développement, car il est classé prioritaire par la plupart d'entre eux. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن هذا القطاع يمكن حقا أن يتوسع بسرعة في البلدان النامية، بالنظر إلى أنه يشكل أولوية عالية بالنسبة إلى معظمها. |
Le régisseur a décrit ces détenus comme présentant des risques importants étant donné qu'ils n'avaient rien à perdre. | UN | ووصف مدير السجن هؤلاء السجناء بأنهم يشكلون مخاطر شديدة، بالنظر إلى أنه ليس لديهم شيء يخسرونه. |
La majorité de ces décès peuvent être évitées, puisqu'il existe des solutions simples et peu onéreuses. | UN | وغالبية هذه الوفيات يمكن تفاديها بالنظر إلى أنه توجد لها بالفعل حلول بسيطة ومنخفضة التكلفة. |
Le rugby est une exception, du fait que la plupart des villages ont des clubs de rugby qui participent à des compétitions organisées. | UN | ويستثنى من ذلك الرغبي بالنظر إلى أنه توجد في معظم القرى نوادي رغبي تشترك في مسابقات منظمة. |
La seule définition que les Pays-Bas donnent du harcèlement sexuel se rapporte au lieu de travail, et n'est par conséquent pas facile à appliquer aux autres contextes car elle ne prend pas leurs caractères spécifiques en considération. | UN | والتعريف الهولندي الوحيد للتحرش الجنسي يتعلق بمكان العمل، ولذلك فإنه لا ينطبق بسهولة على السياقين الآخرين بالنظر إلى أنه لا يأخذ سماتهما الرئيسية في الاعتبار. |
Toutefois, la définition donnée par la Convention des activités qui constituent des services ne correspond pas à celle de l'AGCS, puisqu'elle exclut les travailleurs peu qualifiés employés dans les secteurs de services dans certains cas, tandis qu'elle inclut partiellement ceux qui sont employés à des activités manufacturières. | UN | بيد أن تعريف الاتفاقية لﻷنشطة التي تشكل خدمات لا يتطابق مع تعريف الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، بالنظر إلى أنه يستبعد في بعض الحالات العمال من ذوي المهارات المنخفضة في قطاعات الخدمات، بينما يشمل جزئياً أولئك الذين يعملون في الصناعات التحويلية. |
étant donné que divers articles du règlement doivent encore être approuvés, il a été décidé que certains d'entre eux seraient utilisés à titre provisoire afin de rendre la Plateforme opérationnelle pour la première session de la Plénière. | UN | ولكن بالنظر إلى أنه لا يزال يتعين الاتفاق على مختلف المواد، فقد تقرر أن تستخدم بعض المواد على أساس مؤقت من أجل تفعيل المنبر من أجل عقد الدورة الأولى للاجتماع العام. |
Elle se demande s'il serait possible de supprimer cette exigence étant donné que les femmes pauvres pourraient avoir du mal à obtenir une ordonnance. | UN | وتساءلت عما إذا كان بالإمكان إلغاء هذا الشرط، بالنظر إلى أنه قد يصعب على المرأة الفقيرة الحصول على وصفة طبية. |
Pourtant, d'autres participants ont exprimé quelque scepticisme concernant l'intérêt d'une telle démarche étant donné que seul un très petit nombre de pays en développement - qui n'étaient pas nécessairement représentatifs - étaient invités à participer à ces réunions. | UN | غير أن بعض المشاركين تشككوا إلى حد ما في قيمة هذا النهج، بالنظر إلى أنه لم يدع إلى المشاركة سوى عدد محدود للغاية من البلدان النامية، التي قد لا تكون بالضرورة ممثلة لهذه الفئة من البلدان. |
Cela semblait quelque peu trompeur, car il pourrait en découler une certaine confusion entre le concept de marché en cause ou de marché considéré et son application dans la pratique. | UN | ويبدو هذا اﻷمر مضللاً بعض الشيء بالنظر إلى أنه قد يقود إلى الخلط بين مفهوم السوق المختصة، وتطبيق هذا المفهوم عملياً. |
Le Fonds commun devait être maintenu et renforcé, car il n'y avait pas d'autre mécanisme spécial de financement pour les produits de base. | UN | ويتعين اﻹبقاء على الصندوق المشترك وتعزيزه، بالنظر إلى أنه لا توجد آليات تمويل أخرى خاصة بالسلع اﻷساسية. |
Les représentants du Maroc, de l'Égypte et de la Hongrie ont toutefois déclaré préférer que le texte reste inchangé, car il était l'aboutissement d'un long processus de consultations. | UN | بيد أن ممثلي المغرب ومصر وهنغاريا قد ذكروا تفضيلهم لترك النص كما هو، بالنظر إلى أنه قد جاء نتيجة لعملية تشاور طويلة. |
Il fait observer qu'étant donné qu'il n'a pas de contacts ni de liens familiaux en Chine, il serait contraint de mendier dans les rues. | UN | وأشار إلى أنه سيضطر إلى التسول في الشوارع بالنظر إلى أنه ليس لديه أي علاقة أو أواصر أسرية في الصين. |
étant donné qu'il reste des postes à pourvoir au sein du Bureau et que le Viceprésident représentant le Groupe des États africains est absent, il invite les autres groupes régionaux à présenter des candidatures au poste de Viceprésident de la Commission. | UN | وأضاف قائلاً إنه بالنظر إلى أنه لا تزال توجد شواغر في المكتب وأن نائب الرئيس الذي يمثل مجموعة الدول الأفريقية غائب فإنه يدعو المجموعات الإقليمية الأخرى إلى أن تقدِّم ترشيحات لمكتب نائب رئيس اللجنة. |
Il fait observer qu'étant donné qu'il n'a pas de contacts ni de liens familiaux en Chine, il serait contraint de mendier dans les rues. | UN | وأشار إلى أنه سيضطر إلى التسول في الشوارع بالنظر إلى أنه ليس لديه أي علاقة أو أواصر أسرية في الصين. |
puisqu'il s'agit d'un cancer qui progresse lentement, un dépistage généralisé n'est plus recommandé. | UN | ولم يعد يوصى بالفحص المعمم بشأنه بالنظر إلى أنه بصورة عامة سرطان ينمو ببطء. |
Un autre obstacle était celui de la langue puisqu'il fallait que tous les documents soient traduits en japonais pour que les juges les comprennent. | UN | وثمة عقبة أخرى تتمثل في اللغة بالنظر إلى أنه يتعين أن تكون جميع المواد باللغة اليابانية لكي يفهمها القضاة. |
C'est un nombre d'heures très élevé compte tenu du fait que ce chiffre comprend le travail à mi-temps comme le travail à plein temps. | UN | وهذا الرقم مرتفع جدا، بالنظر إلى أنه يشمل العاملين على أساس عدم التفرغ والعاملين على أساس التفرغ على حد سواء. |
M. Chumakov se félicite de la proposition de suppression de 396 postes; cependant, la façon dont ces coupes sont réparties est préoccupante, car elle implique une réduction du personnel dans les classes de début et une augmentation des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالاقتراح الداعي إلى إلغاء 396 وظيفة، وإن استدرك بقوله إن هيكل التخفيضات المقترحة يدعو إلى القلق، بالنظر إلى أنه يستلزم تخفيض عدد صغار الموظفين وزيادة عدد كبار الموظفين. |
37. M. Fathalla fait observer qu'il est approprié de se référer à la Déclaration puisqu'elle est le texte qui chapeaute tous les instruments juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme. | UN | 37- السيد فتح الله قال إن من المناسب الإحالة إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بالنظر إلى أنه يرد في نص ديباجة جميع الصكوك الملزمة قانوناً في مجال حقوق الإنسان. |
De plus, il est possible que l'étendue de la dégradation photolytique soit moindre à de plus grandes profondeurs ou des latitudes plus élevées, sans compter que l'utilisation d'acétone dans ce genre d'études est discutable puisque ce solvant possède des propriétés photosensibilisantes. | UN | ومرة أخرى قد يكون نطاق التدهور الضوئي محدوداً في المياه على عمق معين و/أو عند خطوط العرض. الشمالية كما أن الأسيتون مذيب مشكوك فيه للاستخدام في هذه الدراسة بالنظر إلى أنه من المواد الحساسة للضوء. |
Il a refusé de la signer parce qu'il ne la comprenait pas. | UN | ورفض صاحب البلاغ التوقيع عليه بالنظر إلى أنه لم يمكنه فهمه. |
Aucune ressource n'est actuellement demandée dans la mesure où une étude technique sera indispensable pour valider le travail préliminaire déjà effectué. | UN | وليست هناك موارد مطلوبة الآن بالنظر إلى أنه يتعين إجراء دراسة تقنية لإجازة العمل الأولي الذي أُنجز بالفعل. |
D'autres ont émis des doutes quant à l'utilité du texte de compromis proposé, en particulier compte tenu du fait qu'il ne prévoyait pas l'exécution des injonctions préliminaires. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكوك في جدوى النص التوفيقي المقترح، خصوصا بالنظر إلى أنه لا ينص على إنفاذ الأوامر الأولية. |