Cependant, le suivi des obligations juridiques qui en découlent se met en place, notamment en ce qui concerne les aspects institutionnels et juridiques. | UN | ومع هذا فإن ثمة متابعة للالتزامات التشريعية المنبثقة عن هذه الاتفاقية، ولا سيما فيما يتصل بالنواحي المؤسسية والقانونية. |
Elle a par ailleurs demandé qu'un représentant du Secrétariat soit présent à une séance de la Commission pour répondre aux questions touchant les aspects financiers. | UN | ثم إن وفده قد طلب حضور ممثل عن الأمانة العامة في اجتماع اللجنة للرد على الأسئلة المتعلقة بالنواحي المالية. |
Il a été établi à partir des réponses des organismes internationaux de développement, ainsi que des renseignements fournis par les sociétés minières et les associations minières nationales et internationales au sujet de leurs propres politiques et pratiques touchant les aspects environnementaux de l'industrie extractive. | UN | وقد اعتمدت هذه الورقة على ردود وكالات التنمية الدولية فضلا عن مساهمات من شركات التعدين ورابطات التعدين الوطنية والدولية استنادا الى سياساتها وممارساتها المتعلقة بالنواحي البيئية للتعدين. |
Deux autres postes d'agent des services généraux sont nécessaires pour l'appui administratif à fournir aux activités liées aux aspects pénaux du terrorisme et de la corruption. | UN | وتلزم وظيفتان في فئة الخدمات العامة، لتوفير الدعم الإداري للأنشطة المتصلة بالنواحي الجنائية للإرهاب والفساد. |
Le Centre est l'organisme conjoint de coopération technique de la CNUCED et de l'OMC pour ce qui touche aux aspects techniques du développement du commerce. | UN | والمركز هو وكالة التعاون التقني المشتركة بين كلٍّ من مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بالنواحي العملية لتنمية التجارة. |
Toute une série de questions a trait à des aspects vitaux de la méthode des CRS/RAAR. | UN | 15 - تتعلق مجموعة واحدة من القضايا بالنواحي الحاسمة لأطر النتائج الاستراتيجية/التقارير السنوية التي تركز على النتائج. |
Pour mettre ces mesures efficacement en œuvre, il faudra non seulement faire évoluer les normes sociales mais également améliorer les connaissances du public en droit et proposer des services de conseils juridiques. | UN | ولن يتطلب التنفيذ الفعلي لهذه التدابير تغيير الأعراف الاجتماعية فحسب، بل وكذلك زيادة الإلمام بالنواحي القانونية وإسداء المشورة القانونية. |
Il l'invite instamment à prendre des mesures spéciales pour sensibiliser davantage les femmes à leurs droits et leur donner une éducation juridique afin qu'elles puissent avoir plus aisément accès aux moyens de recours leur permettant d'obtenir réparation en cas de violation de leurs droits tels qu'ils sont prévus dans la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز وعي المرأة بحقوقها وإلمامها بالنواحي القانونية بحيث تستطيع الاستفادة بشكل أفضل من المتاح من وسائل الانتصاف وآليات التعويض لمناهضة انتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Groupe mixte d'experts chargé d'étudier les aspects scientifiques de la protection de l'environnement marin (GESAMP) | UN | 1 - فريق الخبراء المشترك المعني بالنواحي العلمية لحماية البيئة البحرية |
Il a notamment étudié un certain nombre d’initiatives conjointes qui s’avéraient, selon lui, satisfaisantes, comme le Système mondial d’observation des océans et le Groupe mixte d’experts chargé d’étudier les aspects scientifiques de la protection de l’environnement marin (GESAMP). | UN | وشمل ذلك مناقشة عدد من المبادرات المشتركة التي رأت اللجنة الفرعية أنها تتطور بصورة مرضية كالنظام العالمي لرصد المحيطات وفريق الخبراء المشترك المعني بالنواحي العلمية لحماية البيئة البحرية. |
Le Groupe mixte d’experts chargé d’étudier les aspects scientifiques de la protection de l’environnement marin (GESAMP) est un autre exemple de mécanisme d’évaluation. | UN | ٢٢ - ويشكل فريق الخبراء المشترك المعني بالنواحي العلمية لحماية البيئة البحرية مثالا آخر ﻵلية التقييم. |
7. Groupe mixte d’experts chargé d’étudier les aspects scientifiques de la protection de l’environnement marin. | UN | ٧ - فريق الخبراء المشترك المعني بالنواحي العلمية لحماية البيئة البحرية. |
Le FNUAP prévoit de continuer à participer au financement des activités portant sur les aspects sociaux, économiques et démographiques des migrations internationales et du développement. | UN | ويتوقع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مواصلة تمويل اﻷنشطة المتصلة بالنواحي الاجتماعية والاقتصادية والديموغرافية للهجرة الدولية والتنمية. |
Elle invite également le secrétariat de la CNUCED à contribuer au processus préparatoire dans ses domaines de compétence, notamment en ce qui concerne les aspects opérationnels et techniques du transport en transit. | UN | وهي تدعو أيضا أمانة الأونكتاد إلى المساهمة في العملية التحضيرية في مجال صلاحيتها، ولا سيما فيما يتصل بالنواحي التنفيذية والتقنية للنقل العابر. |
Depuis sa création, le Royaume d'Arabie saoudite a accordé une attention particulière aux aspects sociaux et économiques de la famille en général et de la femme en particulier, considérant que la femme joue un rôle crucial dans la destinée des peuples et que l'avenir d'une nation ne peut pas être florissant sans la contribution réfléchie des mères. | UN | اهتمت المملكة العربية السعودية منذ نشأتها بالنواحي الاجتماعية والاقتصادية للأسرة بصفة عامة وللمرأة بصفة خاصة. |
b) Le Centre est l'organisme conjoint de coopération technique de la CNUCED et de l'OMC pour ce qui touche aux aspects techniques du développement du commerce. | UN | (ب) ويعد المركز وكالة مشتركة للتعاون التقني بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية معنية بالنواحي العملية للتنمية التجارية. |
Avec l'assentiment de l'Assemblée, la Commission a établi un organe subsidiaire, le Comité consultatif pour les questions d'ajustement, qui est chargé de lui donner des conseils sur des questions techniques ou statistiques ayant trait aux aspects méthodologiques du système des ajustements. | UN | وقد أنشأت اللجنة بموافقة الجمعية هيئة فرعية، هي اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل لتقديم المشورة للجنة بشأن المسائل التقنية/اﻹحصائية المتصلة بالنواحي المتعلقة بالمنهجيات المستخدمة في نظام تسويات مقر العمل. |
Avec l'assentiment de l'Assemblée, la Commission a établi un organe subsidiaire, le Comité consultatif pour les questions d'ajustement, qui est chargé de lui donner des conseils sur des questions techniques ou statistiques ayant trait aux aspects méthodologiques du système des ajustements. | UN | وقد أنشأت اللجنة بموافقة الجمعية هيئة فرعية، هي اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل لتقديم المشورة للجنة بشأن المسائل التقنية/اﻹحصائية المتصلة بالنواحي المتعلقة بالمنهجيات المستخدمة في نظام تسويات مقر العمل. |
des aspects sexospécifiques doivent être incorporés dans la politique de chaque ministère et être reflétés dans la pratique. | UN | ومن الحري بالنواحي المتعلقة بنوع الجنس أن تُصبح جزءا من سياسة كل وزارة من الوزارات، إلى جانب انعكاسها على صعيد الواقع العملي. |
14. S'agissant des aspects de procédure liés à l'examen des demandes de dérogation à l'Article 19, cela concerne l'efficacité et la viabilité de l'Article 19 de la Charte. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالنواحي الإجرائية للنظر في طلبات الإعفاء بموجب المادة 19، قال إن المسألة هي فعالية المادة 19 من الميثاق وصلاحيتها. |
78. S'agissant des aspects régionaux de la non-prolifération, on peut se féliciter que l'idée d'une zone exempte d'armes nucléaires continue de gagner du terrain en Afrique. | UN | ٧٨ - وأعرب، فيما يتعلق بالنواحي الاقليمية لعدم الانتشار، عن السرور للرواج الذي لا تزال تلقاه فكرة انشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا. |
5. Assurer le perfectionnement des connaissances juridiques et le renforcement de la culture de la légalité chez les collaborateurs des organes relevant du Ministère de l'intérieur. | UN | 5 - رفع مستوى إلمام مسؤولي وكالات الشؤون الداخلية بالنواحي القانونية وزيادة وعيهم القانوني. |
Il l'invite instamment à prendre des mesures spéciales pour sensibiliser davantage les femmes à leurs droits et leur donner une éducation juridique afin qu'elles puissent avoir plus aisément accès aux moyens de recours leur permettant d'obtenir réparation en cas de violation de leurs droits tels qu'ils sont prévus dans la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز وعي المرأة بحقوقها وإلمامها بالنواحي القانونية بحيث تستطيع الاستفادة بشكل أفضل من المتاح من وسائل الانتصاف وآليات التعويض لمناهضة انتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |