"بالنيابة عنهم" - Translation from Arabic to French

    • en leur nom
        
    • au nom desquels
        
    • son nom
        
    • au nom d
        
    • au nom desquelles
        
    • pour leur compte
        
    • au nom de particuliers
        
    • au nom des
        
    • leur porte-parole
        
    Il ne fournit pas, cependant, de lettre l'autorisant à agir en leur nom. UN ومع ذلك فإنه لا يقدم الرسائل التي تأذن له بالتصرف بالنيابة عنهم.
    Ils agissent en leur nom propre et ne peuvent se faire représenter. UN ويتصرف الأعضاء بصفتهم الشخصية ولا يمكن أن يكون لهم مناوبون يحضرون بالنيابة عنهم.
    Je souhaiterais aussi la remercier pour ses efforts au profit des enfants réfugiés; je suis ici en qualité de Haut Commissaire pour dire quelques mots en leur nom. UN وأود أيضا أن أشكرها على جهودها المتعلقة بالأطفال اللاجئين؛ فأنا هنا بوصفي المفوض السامي لأقول بضع كلمات بالنيابة عنهم.
    Rien de ce que le Conseil de sécurité fait ─ ou ne fait pas ─ ne doit être un secret pour les Membres de cette organisation, au nom desquels, je le répète, cet organe agit. UN لا ينبغي إخفاء أي شــيء يفعلــه المجلس أو لا يفعله عن أعضاء هذه المنظمة الذين أود أن أكرر أن هذا الجهاز يتصرف بالنيابة عنهم.
    La cohésion des sociétés démocratiques tient à l'existence d'un contrat social en vertu duquel l'individu confie au gouvernement des responsabilités et accepte les décisions que celui-ci prend en son nom. UN وقد ظلت المجتمعات الديمقراطية متماسكة بفضل عقد اجتماعي أسند الأشخاص بموجبه المسؤولية إلى الحكومات وقبلوا القرارات المتخذة بالنيابة عنهم.
    En tant que lobbyiste, j'accepte de l'argent pour influencer le Congrès au nom d'un groupe. Open Subtitles كضاغط مرخص به أنا قانونيا مسموح لي أن أقبل المال من المصالح الخاصة للتأثير على الكونغرس بالنيابة عنهم
    2. Les personnes physiques ou morales au nom desquelles et dans l'intérêt desquelles des comptes bancaires sont ouverts ou ont été ouverts, c'est-à-dire les utilisateurs finaux/détenteurs des comptes; UN 2 - كيانات اعتبارية وأشخاص فُتحت أو تفتح باسمهم أو بالنيابة عنهم حسابات مصرفية، أي المستخدم النهائي/صاحب الحساب؛
    Ils ont cependant été contraints de la subir pour se prémunir contre les réactions de ceux qui l'avaient engagée en leur nom en vue de la présenter au Comité comme un recours interne opérant. UN غير أنهم أجبروا على قبول تلك الدعوى من أجل حماية أنفسهم من ردود فعل من أقاموا الدعوة بالنيابة عنهم لكي تعرض الحالة على اللجنة بصفتها سبيل انتصاف محلي عملي.
    Aucune tierce partie ne peut prétendre agir en leur nom dans ce processus délicat de concessions réciproques que requièrent ces négociations. UN فلا يســـع أي طرف ثالث أن يعمـــل بالنيابة عنهم فـــي عمليـــة اﻷخذ والعطــاء الحساسة التي تتطلبها هذه المفاوضات.
    Beaucoup de particuliers s'adressent à des organisations non gouvernementales comme le Legal Assistance Centre (Centre d'assistance juridique) pour qu'il demande réparation en leur nom aux tribunaux. UN ويجوز ﻷفراد كثيرين اللجوء إلى هيئات غير حكومية مثل مركز المساعدة القضائية للمطالبة بحقوقهم أمام القضاء بالنيابة عنهم.
    En faisant rapport à l'Assemblée générale, le Conseil s'assure de l'appui des membres de l'Assemblée à ses activités et aux décisions qu'il a prises en leur nom. UN والمجلس بتقديمه تقارير إلى الجمعية العامة يضمن لنفسه دعم أعضاء الجمعية لﻷنشطة والقرارات التي يتخذها بالنيابة عنهم.
    Les enfants de parents apatrides peuvent acquérir la nationalité si les parents en font la demande en leur nom. UN ويستطيع أطفال الأشخاص العديمي الجنسية أن يحصلوا على الجنسية الإستونية إذا تقدم والداهم بطلب خطي بالنيابة عنهم.
    Ce débat nous offre une occasion utile d'examiner de quelle façon le Conseil s'acquitte de ses responsabilités au titre de la Charte et la manière dont il tient informés le plus grand nombre de Membres de ce qu'il fait en leur nom. UN وتتيح هذه المناقشة فرصة مفيدة للنظر في اﻷسلوب الذي يضطلع فيه المجلس بمسؤولياته بموجب الميثاق والطريقة التي يبقي المجلس بها عامة اﻷعضاء على علم بما يقوم به بالنيابة عنهم.
    Ce n'est qu'après leur condamnation qu'ils ont été informés qu'ils pouvaient se pourvoir en appel, s'ils le souhaitaient, sans être pour autant autorisés à rencontrer leurs avocats mais seulement à signer des déclarations donnant à ces derniers le pouvoir d'agir en leur nom. UN وبعدما صدرت اﻷحكام على الرجال الثلاثة عندئذ، فقط قيل لهم إنه يجوز لهم الاستئناف إذا ما رغبوا في ذلك. ولكن، حتى لهذا الغرض، لم يؤذن لهم بمقابلة محاميهم. وكل ما استطاعوا فعله هو التوقيع على بيانات تفيد بأنه يجوز لمحاميهم اتخاذ إجراءات بالنيابة عنهم.
    Les personnes atteintes d'une maladie mentale ou de troubles mentaux sont remplacées, s'il y a lieu, par un représentant légal autorisé à prendre les décisions nécessaires en leur nom, dans le respect des droits du malade. UN أما الأشخاص ذوو المرض العقلي أو الإعاقة العقلية، فيعيّن لهم عند الحاجة وصي يُؤذن له باتخاذ القرارات بالنيابة عنهم في الحدود الضرورية، مع مراعاة حقوقهم في كل الأوقات.
    Parallèlement à cette loi, un code de pratique a été élaboré afin d'offrir des directives à tous ceux qui s'occupent de personnes dont les facultés mentales sont limitées ou de prendre des décisions en leur nom. UN وهناك مدونة للممارسات تدعم التشريعاتِ، من خلال تقديم التوجيهات لجميع من يقومون برعاية الكبار المفتقدين للقدرة العقلية الكافية أو يتخذون قرارات بالنيابة عنهم.
    À cette fin, l'application de la loi de la qesas dépend de la requête des responsables de la victime; le Gouvernement n'a que le pouvoir d'exécuter la sanction en leur nom. UN ولهذا الغرض، يتوقف تنفيذ القصاص على ما يطلبه أولياء دم ضحية جريمة القتل؛ والحكومة وحدها هي المسؤولة عن تنفيذ العقوبة بالنيابة عنهم.
    Le Comité ne peut pas conclure non plus que le manque de moyens financiers invoqué par le requérant dispense celuici d'obtenir des victimes alléguées, postérieurement transférées à Melilla, leur autorisation pour agir en leur nom. UN كما لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الافتقار إلى الموارد المالية، الذي تذرع به صاحب الشكوى، يعفيه من الحصول على ترخيص من الضحايا المزعومين، الذين نُقلوا لاحقاً إلى مليلية، للتصرف بالنيابة عنهم.
    En tant que Ministre des finances et de l'économie, je dois relever au quotidien le défi de la croissance économique et de la prospérité conformément aux aspirations de ceux au nom desquels je parle aujourd'hui. UN وبصفتي وزيرا للمالية والاقتصاد، تواجهني يوميا تحديات السعي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والرخاء وفقا لمطامح أولئك الذين أخاطبكم بالنيابة عنهم.
    d) Le fait d'agir pour une personne ou une entité inscrite sur la Liste, ou en son nom ou sur ses instructions; UN (د) العمل لصالح المدرجين في القائمة، من أفراد أو كيانات، أو بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم؛
    40. Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la création d'un mécanisme indépendant de suivi de l'application de la Convention, conforme aux Principes de Paris, et de charger ce mécanisme de recevoir et d'instruire les plaintes présentées par ou au nom d'enfants à propos de violations de leurs droits et de travailler en coordination avec d'autres organes compétents. UN 40- توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بإنشاء آلية مستقلة لرصد تنفيذ الاتفاقية، وفقاً لمبادئ باريس، وبأن تُسند إلى هذه الآلية مهمة تلقي الشكاوى الواردة من الأطفال أو بالنيابة عنهم والمتعلقة بانتهاكات حقوقهم، والتحقيق فيها، والعمل بالتنسيق مع هيئات معنية أخرى.
    30. Les personnes au nom desquelles le Rapporteur spécial est intervenu auraient reçu directement ou indirectement des menaces de mort de fonctionnaires, de groupes paramilitaires et de particuliers coopérant avec le Gouvernement ou tolérés par lui. UN ٠٣- وكان اﻷشخاص الذين تصرف المقرر الخاص بالنيابة عنهم قد تلقوا تهديدات بالقتل مباشرة أو بصورة غير مباشرة من موظفي الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد مستقلين يتعاونون مع الدولة أو تسمح بنشاطهم.
    Il faudrait les faire participer à la planification, à la mise en œuvre et au suivi de tout projet et programme que les gouvernements entreprennent pour leur compte ou pour le compte de leurs communautés. UN فينبغي إشراكهم في تخطيط وتنفيذ ورصد كل مشروع وبرنامج تضطلع به الحكومات بالنيابة عنهم وعن مجتمعاتهم المحلية.
    22. Si un auteur présente une communication au nom de particuliers ou de groupes de particuliers, le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes prévoit que ces auteurs doivent avoir le consentement du particulier ou du groupe de particuliers, à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement (ibid.). UN 22- وعندما يقوم صاحب بلاغ بتقديم بلاغ بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، ينص البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على وجوب حصول صاحب البلاغ على موافقة ذلك الفرد أو مجموعة الأفراد تلك، إلا إذا استطاع صاحب البلاغ تبرير التصرف بالنيابة عنهم دون موافقتهم (المرجع نفسه).
    Souvent, des tiers sont investis du droit de prendre des décisions au nom des intéressés. UN وكثيراً ما تُمنح أطراف ثالثة الحق في اتخاذ القرارات بالنيابة عنهم.
    C'est leur porte-parole ? Open Subtitles هو يتحدث بالنيابة عنهم ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more