Je vous demande de bien vouloir prendre note de cette violation du droit de mon pays et de faire distribuer la présente lettre comme document de l'Organisation. | UN | وأطلب إليكم الإحاطة علما بانتهاك حق بلدي بهذا الشكل وتعميم هذه الرسالة كوثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
Quiconque contraint un travailleur d'adhérer à une association professionnelle ou à une association politique sera également passible de poursuites pour violation du droit d'organisation des travailleurs. | UN | كما يتهم كل من يجبر مستخدَما على الالتحاق برابطة نقابية أو رابطة سياسية بانتهاك حق المستخدَم في التنظيم. |
Ainsi, l'impunité est quasiment totale dans les cas de violation du droit à la vie des journalistes. | UN | ففي القضايا المتعلقة بانتهاك حق الصحفيين في الحياة على سبيل المثال، يكاد يكون هناك إفلات تام من العقاب. |
413. Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par les rapports faisant état de violations du droit à la vie de mineurs. | UN | ٣١٤- ويشعر المقرر الخاص بقلق عميق إزاء التقارير والادعاءات المتعلقة بانتهاك حق القصر في الحياة. |
De ce fait, on ne constatait une violation de la Convention européenne que s'il y avait violation de l'interdiction de la discrimination raciale combinée avec la violation d'un droit substantiel protégé par la Convention. | UN | ومن ثم فمن أجل إثبات وقوع انتهاك للاتفاقية الأوروبية، فإنه يتعين وقوع انتهاك لحظر التمييز العنصري يقترن بانتهاك حق أساسي تحميه الاتفاقية الأوروبية. |
L'allégation de violation du droit de l'auteur et de sa mère à la propriété est donc, en elle-même, irrecevable ratione materiae, au titre de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، يكون الادعاء بانتهاك حق مقدم البلاغ وحق والدته في الملكية في حد ذاته غير مقبول من حيث الموضوع، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Le Groupe de travail a aussi examiné l'allégation de violation du droit des accusés à un procès équitable. | UN | 23- ونظر الفريق العامل أيضاً في المزاعم المتعلقة بانتهاك حق المتهمين في محاكمة عادلة. |
Le Gouvernement ayant contesté les allégations portant sur la violation du droit d'être informé des motifs de l'arrestation et de se voir notifier les charges, le Groupe de travail n'est pas en mesure de se prononcer sur ces violations. | UN | ولأن الحكومة قد نفت الادعاءات المتعلقة بانتهاك حق الإبلاغ بأسباب القبض وبالإخطار بالتهم، فإن الفريق العامل لم يعد في وضع يسمح لـه بإبداء رأي حول هذه الانتهاكات. |
Le Bureau a donné suite aux allégations de violation du droit à la liberté de circulation portées à sa connaissance et poursuivi le dialogue avec les autorités de facto concernant le sort du dernier condamné à mort d'Abkhazie (Géorgie). | UN | وتابع المكتب ادعاءات بانتهاك حق حرية التنقل، وواصل مناقشاته مع السلطات القائمة عن مصير آخر سجين ينتظر الإعدام في أبخازيا، جورجيا. |
L'allégation de violation du droit à la propriété est en soi irrecevable ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، فإن الادعاء المتعلق بانتهاك حق صاحب البلاغ في الملكية في حد ذاته غير مقبول لعدم الاختصاص الموضوعي بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
20. Selon la source, il y a eu violation du droit de MM. Tello Ferreyra et Bressan Anzorena à être jugé sans retard excessif. | UN | 20- ويفيد المصدر بانتهاك حق تيو فيريرا وبريسان أنثورينا في أن يُحاكما دون تأخير مفرط. |
Il s'inquiète en outre de l'absence d'un organe indépendant chargé de recevoir les plaintes contre les médias pour violation du droit des enfants à la vie privée. | UN | إضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود هيئة مستقلة مسؤولة عن تلقّي ما قد يُقدَّم من شكاوى ضد وسائط الإعلام فيما يتعلق بانتهاك حق الأطفال في الخصوصية. |
131. La Rapporteuse spéciale a également porté à l'attention du Gouvernement mexicain des allégations concernant la violation du droit à la vie des 25 personnes nommées ci-après. | UN | 131- وبالإضافة الى ذلك فقد قامت المقررة الخاصة باسترعاء انتباه الحكومة المكسيكية الى الادعاءات الخاصة بانتهاك حق الحياة بالنسبة لـ 25 شخصا. |
Peu de cas de violation du droit de la femme de participer à la vie politique et à la prise de décisions pour des raisons culturelles et politiques ont été signalés, pourtant les rapporteurs spéciaux, dans leurs rapports, ont succinctement mais clairement relevé que les femmes étaient absentes ou jouaient un moindre rôle dans ces domaines. | UN | وقد أُبلغ عن بضع حالات فيما يتعلق بانتهاك حق المرأة في المشاركة في الشؤون السياسية وفي صنع القرار ﻷسباب ثقافية وسياسية، غير أن المقررين الخاصين قد لاحظوا في تقاريرهم، بإيجاز ولكن بوضوح، عدم مشاركة المرأة أو مشاركتها بدرجة أقل في الشؤون السياسية وفي عمليات صنع القرار. |
20. En ce qui concerne le fond, la source invoque plusieurs griefs, dont le plus pertinent au regard du mandat du Groupe de travail concerne la violation du droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être libéré. | UN | 20- وفما يتعلق بجوهر القضية يعرض المصدر تظلمات عديدة، يتصل أهمها من منظور ولاية الفريق العامل يتعلق بانتهاك حق المتهم في المثول أمام محكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه. |
7.3 Par ailleurs, l'État partie signale que l'auteur ne s'est pas pourvu devant le Tribunal constitutionnel pour faire reconnaître la violation du droit d'être jugé sans retard excessif, comme le prétend son conseil, mais pour demander à ne pas exécuter la peine fixée dans le jugement définitif. | UN | 7-3 ومن ناحية أخرى تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطلب من المحكمة الدستورية الإقرار بانتهاك حق أي شخص في محاكمة دون تأخير لا مبرر لـه كما يدعي محاميه وإنّما طلب عدم إنفاذ الحكم الصادر. |
Rappelant les résolutions concernant la violation du droit des peuples à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux comme suite à une intervention, une agression et une occupation militaires étrangères, adoptées par la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-huitième session et à des sessions antérieures, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة المتعلقة بانتهاك حق الشعوب في تقرير المصير وسائر حقوق الإنسان نتيجة لأعمال التدخل والعدوان والاحتلال العسكري الأجنبية التي اتخذتها لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثامنة والخمسين والدورات السابقة، |
413. Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par les rapports faisant état de violations du droit à la vie de mineurs. | UN | ٣١٤- ويشعر المقرر الخاص بقلق عميق إزاء التقارير والادعاءات المتعلقة بانتهاك حق القصر في الحياة. |
85. La Rapporteuse spéciale a également transmis au Gouvernement guatémaltèque des allégations de violations du droit à la vie concernant les personnes ci-après : | UN | 85- وقامت المقررة الخاصة أيضا بإرسال الرسائل التالية المتعلقة بانتهاك حق الأفراد الوارد بيانهم فيما يلي في الحياة، الى حكومة غواتيمالا: |
Si des violations des droits de l'homme liées à la traite étaient régulièrement dénoncées, la traite elle-même était rarement associée à la violation d'un droit spécifique, consacré dans un traité spécifique. | UN | ورغم الإدانات المنتظمة لانتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالاتجار، فإن هذه الممارسة نادراً ما ارتبطت بانتهاك حق محدد في معاهدة محددة. |
Cette saisie ne constitue pas une atteinte au droit du travail et ne paralyse aucune de ces entreprises, auxquelles l'État équatorien garantit la sécurité et la stabilité. | UN | ولا تتعلق هذه المصادرة بانتهاك حق العمل أو إحداث شلل في أي من هذه المؤسسات التي تضمن لها الحكومة الإكوادورية الأمن والاستقرار. |
Comme le seul grief dont le Comité est saisi porte sur la violation des droits que l'auteur tire de l'article 7, eu égard à la détérioration de son état de santé qu'entraînerait son retour au Timor-Leste, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وبما أن الشكوى الوحيدة المقدمة إلى اللجنة تتعلق بانتهاك حق صاحب البلاغ المكفول بالمادة 7 من العهد بخصوص تدهور وضعه الصحي في حال عودته إلى تيمور - ليشتي، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |