Toutefois, il importe de signaler que, dans la majorité des cas, le coût social du processus de réadaptation économique a été extrêmement élevé. | UN | ومع ذلك، يجب أن ننبه إلى أن التكلفة الاجتماعية لعملية إعادة التكيف هذه باهظة للغاية في معظم اﻷحيان. |
Des pays comme le Soudan ont mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel dont les coûts sociaux élevés menacent leur stabilité. | UN | فقد قامت بلدان مثل السودان بتنفيذ برامج للتكيف الهيكلي بتكاليف اجتماعية باهظة هددت استقرارها. |
Pour étudier en hébreu dans une université israélienne, il faut payer des droits de scolarité exorbitants. | UN | ولا يسمح بالدراسة بالعبرية في الجامعات الاسرائيلية، إلا اذا دفع الطلبة رسوما باهظة. |
Ainsi, de nombreux pays africains ont entrepris diverses formes de réformes économiques structurelles à des coûts politiques et sociaux considérables. | UN | واعترافا بهذا اضطلعت بلدان أفريقية كثيرة بأشكال مختلفة من اﻹصلاحات الاقتصادية الهيكلية بتكلفة اجتماعية وسياسية باهظة. |
Mais le combat contre le trafic de drogues a coûté cher en vies humaines. | UN | غير أن لمكافحة الاتجار بالمخدرات تكلفة باهظة على صعيد الحياة البشرية. |
Les lourdes pertes enregistrées par le secteur des transports terrestres et maritimes et des services postaux sont indiquées ci-après : | UN | تكبد قطاع النقل البري والبحري والمواصلات البريدية خسائر مالية باهظة ويمكن بيانها وتوضيحها في القطاعات التالية: |
Le coût de ces procès risquerait d'être considérable. | UN | ويمكن أن تكون تكاليف تلك الإجراءات باهظة. |
La pollution des sources d'eau potable en particulier représente des coûts énormes pour les gouvernements en ce qui concerne l'approvisionnement en eau salubre des populations. | UN | ويترتب على تلوث مصادر مياه الشرب بصفة خاصة تكاليف باهظة تتحملها الحكومات مقابل توفير هذه المياه للجمهور بطريقة مأمونة. |
Ces travaux sont aussi coûteux qu'ils sont importants. | UN | وهذه الفحوصات واﻷعمال الشرعية باهظة التكلفة وهامة أيضا. |
Du fait du coût élevé des réunions intergouvernementales et du temps requis pour examiner chaque demande, le processus s'avère très onéreux. | UN | وبالنظر إلى أن الاجتماعات الحكومية الدولية باهظة التكلفة وأن استعراض كل طلب يستغرق وقتا، فإن العملية مكلفة جدا. |
Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. | UN | وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم. |
Aussi, l'agriculture devient-elle une entreprise dont les coûts élevés interdisent en fait une activité importante dans ce domaine. | UN | والجفاف يجعل الزراعة مجازفة باهظة التكاليف ويحول فعلا دون قدر كبير من النشاط الزراعي. |
La situation s'est améliorée depuis le début des années 90, bien que les coûts sociaux dus à la restructuration de l'économie zambienne aient été élevés. | UN | وقد تحسنت الحالة منذ بداية العقد، على الرغم من أن التكاليف الاجتماعية المتصلة بإعادة تشكيل الاقتصاد الزامبي كانت باهظة. |
Bien sûr, car c'est lui qui paye vos tarifs exorbitants. | Open Subtitles | الحق، 'السبب انه واحد دفع رسوم باهظة الخاص. |
Il note aussi que, d'après les prévisions, les procédures accélérées entraîneraient des dépenses considérables. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن التكاليف المقدرة للإجراءات المعجلة باهظة. |
Les stations centrales et l'équipement connexes sont achetés ou loués à INMARSAT, ce qui revient très cher. | UN | كذلك، فإن المحطات والمعدات المرتبطة بها تشترى أو تستأجر حاليا من انمارسات بتكلفة باهظة للغاية. |
Les dispositions relatives aux congés de maternité seraient déjà très lourdes pour le secteur public. | UN | فإجازة الأمومة مثلا ستكون في حال تطبيقها باهظة التكلفة في القطاع العام. |
Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية، |
De fait, les coûts d'instauration et de consolidation de la paix sont énormes. | UN | وفي الواقع، إن تكلفة إقامة السلم وتعزيزه باهظة. |
Même si l'on utilisait massivement les technologies, les ressources humaines resteraient essentielles, ce qui générerait des coûts importants. | UN | بل إن الموارد البشرية، حتى مع استخدام مكثف للتكنولوجيا، ستظل مركزية، الأمر الذي ينطوي على تكاليف باهظة. |
Tout en étant favorable à la nomination de conseillers juridiques pour les fonctionnaires qui ont besoin d'être conseillés, elle tient à souligner que cela ne doit pas entraîner des coûts excessifs. | UN | وفي حين أن الوفد يؤيد تعيين مستشارين قانونيين للموظفين الذين هم بحاجة الى المشورة، فإنه يود أن يؤكد على ضرورة ألا تترتب على ذلك تكاليف باهظة. |
Inconvénients Le financement intégral de chaque organe ou mécanisme scientifique consultatif est prohibitif | UN | :: توفير التمويل الكامل لكل هيئة أو عملية استشارية علمية، عملية باهظة التكلفة مما تحول دون تحقيقها |
Les frais, qui s'élèveraient à 500 000 kyats, sont prohibitifs pour nombre de ces associations. | UN | وتعد الرسوم، التي تردد أنها تبلغ 000 500 كيات، باهظة لا طاقة لكثير من المنظمات بسدادها. |
La croissance économique mondiale des 50 dernières années a été atteinte à un coût énorme envers l'environnement et les écosystèmes. | UN | وقد تحقق النمو الاقتصادي العالمي خلال السنوات الـ 50 الماضية بتكلفة باهظة على البيئة والنظم الإيكولوجية. |
D'après le Secrétaire général, la Section gère des achats extrêmement complexes qui requièrent des compétences spécialisées et entraînent des dépenses élevées. | UN | ووفقا لما يذكر الأمين العام، يدير القسم عمليات شراء شديدة التعقيد تستلزم خبرة متخصصة ونفقات باهظة. |