Si mon interprétation est correcte, je vous prie de la confirmer, Monsieur le Président. | UN | فإذا كان فهمي صحيحاً، أرجو من السيد الرئيس التكرم بتأكيد ذلك. |
En particulier, de confirmer sa faculté d'adresser des requêtes urgentes aux gouvernements responsables de graves violations du droit à l'alimentation. | UN | ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء. |
Nous nous félicitons de l'affirmation du Secrétaire général quant à l'importance des aspects relatifs au développement des activités de l'ONU. | UN | ونرحب بتأكيد الأمين العام على أهمية الجوانب التنموية في عمل الأمم المتحدة. |
C'est le ministère public qui établit s'il y a fausse nouvelle et cela doit être confirmé ou infirmé par le juge. | UN | وأوضح أن النيابة العامة هي التي تبت فيما إذا كان الخبر زائفاً، وأن القاضي يقوم بتأكيد هذا القرار أو برفضه. |
8. Le fait de passer sous silence, dans le nouvel avis conjoint, cette évidence en affirmant que les associations économiques n'étaient pas visées par l'interdiction manque de convaincre. | UN | 8 - إن محاولات الفتوى المشتركة للالتفاف حول هذه الحقيقة بتأكيد أن هذا الحظر لا يشمل الرابطات الاقتصادية غير مقنعة. |
Le Comité a en particulier noté avec satisfaction les assurances données par le Rwanda qui s'est engagé à s'acquitter dans les meilleurs délais de l'obligation de faire rapport qui lui incombe en vertu de la Convention. | UN | ورحبت اللجنة، على وجه الخصوص، بتأكيد أن رواندا ستستأنف قريبا تنفيذ ما عليها من التزامات بتقديم التقارير طبقا للاتفاقية. |
En outre, pour que l'examen en séance privée se justifie, il faudrait avoir la preuve que le caractère privé de l'examen favorise véritablement la coopération des États parties avec le Comité; or rien ne permet de l'affirmer. | UN | وعلاوة على ذلك، فلتبرير إجراء الاستعراض في جلسة مغلقة، يجب أن يكون هناك ما يثبت أن الطبيعة المغلقة للجلسة تساعد فعلاً على تعاون الدول الأطراف مع اللجنة؛ والواقع أنه لا شيء يسمح بتأكيد ذلك. |
Il reste à la partie cambodgienne à confirmer la date de la cérémonie qui marquera officiellement la mise en service de la route nationale et sera présidée par les Premiers Ministres des deux pays. | UN | وسيقوم الجانب الكمبودي بتأكيد موعد حفل افتتاح الطريق الرئيسي الذي سيقام تحت رئاسة رئيسي وزراء البلدين. |
Durant cette phase, les équipes d'enquête ont également été chargées de confirmer le statut des zones dangereuses. | UN | وفي هذه المرحلة، كُلفت أفرقة الدراسة الاستقصائية أيضاً بتأكيد حالة المناطق الخطرة. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir confirmer que le Conseil de sécurité consent à ce modus operandi. | UN | وسأكون ممتناً لو تفضلتم بتأكيد أن مجلس الأمن مستعد للموافقة على طريقة العمل هذه. |
Mais nous pensons qu'avant de prendre une décision finale, nous devrions également confirmer les dates en question. | UN | ومع هذا نرى أننا ينبغي قبل اتخاذ القرار النهائي أن نتخذ الخطوة الإضافية بتأكيد المواعيد المذكورة. |
Enfin, le Comité note l'affirmation selon laquelle l'auteur n'a pas été autorisée à lire le rapport d'expertise médicale. | UN | وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بتأكيد صاحبة البلاغ أنه لم يُؤذن لها بقراءة تقرير الطبيب الشرعي. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le Gouvernement yéménite n'avait cependant pas encore confirmé l'information au Groupe de contrôle. | UN | غير أنه حتى وقت إعداد هذا التقرير، لم تكن حكومة اليمن قد استجابت بعد لطلب فريق الرصد بتأكيد هذه المعلومات. |
Je sais que de nombreux États se sentent dépourvus de toute influence réelle sur les affaires de l'Organisation et cherchent à y remédier en affirmant leur autorité sur des questions de détail. | UN | وأعلم أن العديد من الدول تشعر بأنها مستبعدة وليس لها تأثير حقيقي في شؤون المنظمة وتسعى إلى تصويب هذا الأمر بتأكيد سلطتها بشأن المسائل التفصيلية. |
63. Certaines délégations ont noté avec satisfaction que, selon les assurances données par le Secrétariat, les seuls changements envisagés étaient d'ordre organisationnel. | UN | ٣٦ - ورحب بعض الوفود بتأكيد اﻷمانة العامة أن التغييرات المقترحة هي تغييرات تنظيمية فحسب. |
Si, en revanche, elle consiste simplement à affirmer que le jugement est vicié ou injuste en lui-même, la requête doit être rejetée. | UN | فإن اكتفت الهيئة الدولية بتأكيد خطأ ذلك الحكم نفسه أو ظلمه، لزم رفض البلاغ. |
C'est pourquoi la Roumanie était favorable à l'idée d'une confirmation par le Conseil de sécurité, sur une base plus large, des engagements pris à l'origine en 1968, dans la résolution 255 du Conseil de sécurité. | UN | ولذلك تؤيد رومانيا فكرة قيام مجلس اﻷمن، بتأكيد الالتزامات التي اتخذت أصلا في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢/٨٦٩١، وبتوسيع نطاقها. |
Elle a reconnu l'accent mis par le Costa Rica sur la bonne gouvernance et estimé que le développement socioéconomique et la stabilité politique étaient déterminants. | UN | وأقرت بتأكيد كوستاريكا على الحكم السليم وعلى الأهمية الحاسمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية والاستقرار السياسي. |
Le Comité prend note de l'assurance, donnée par la délégation, selon laquelle les défenseurs des droits de l'homme qui lui ont soumis des informations ne seront pas inquiétés au Togo. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الوفد أن أنصار حقوق الإنسان الذين قدموا معلومات إلى اللجنة لن يتعرضوا للمضايقة في توغو. |
Le Rapporteur spécial est satisfait d'avoir reçu confirmation de la part de tous les interlocuteurs officiels qu'il a rencontrés durant sa visite de suivi que ce type de détention n'était plus pratiqué. | UN | ويرحب المقرر الخاص بتأكيد جميع المتحدثين الرسميين أثناء زيارة المتابعة توقف عمليات الاحتجاز هذه. |
Il accueille avec satisfaction la confirmation du Nigéria que la visite du Rapporteur spécial aura lieu dans le courant 1998. | UN | ثم قال إن كندا ترحب بتأكيد نيجيريا بأن زيارة المقرر الخاص لها ستتم خلال عام ١٩٩٨. |
Le plus rapidement est le mieux, vraiment, parce que ce type a définitivement était assassiné. | Open Subtitles | ,في الواقع , كلما اسرعنا كان افضل لان صديقنا هذا بتأكيد قد تم قتله |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que les griefs formulés par l'auteur ont été examinés par les autorités kazakhes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ خضعت للتقييم من جانب السلطات الكازاخستانية. |
bien sûr, son cœur fonctionnait encore. | Open Subtitles | مدهش. بتأكيد أن قلبها كان ما يزال يخفُق. |
Aucune banque ou agence ne confirmera une histoire pareille si elle vient de deux gus d'un... d'un hedge fund amateur annonçant l'apocalypse. | Open Subtitles | لن يقوم اي بنك أو اية وكالة اصدار معدلات ستقوم بتأكيد قصة كهذه .. فقط لأنها تأتي من رجلين يعملا في كراج للتمويل الكبير |