"بتعويض عن" - Translation from Arabic to French

    • d'indemnisation au titre des
        
    • réparation des
        
    • une indemnisation pour
        
    • réparation du
        
    • être indemnisé de
        
    • une indemnité pour
        
    • remboursement des
        
    • réparation pour le
        
    • être indemnisée des
        
    • réparation pour des
        
    • dommages-intérêts pour
        
    • être indemnisé pour
        
    • à être indemnisés des
        
    • d'indemnisation pour
        
    • indemnité pour les
        
    Dans aucun cas, il n'apparaît au Comité que les dispositions marquées de prudence et de pondération donnent lieu à une demande d'indemnisation au titre des primes. UN ولا يبدو للفريق في أي من الحالتين أن الترتيبات - التي تتسم بالحذر والتعقل - تسمح بالمطالبة بتعويض عن الأقساط.
    Tout employé ou candidat à un emploi ayant fait l'objet d'une discrimination de la part de l'employeur en question, a le droit de revendiquer la réparation des dommages pécuniaires et autres. UN وللموظفين أو للأشخاص طالبي التوظيف الذين يميز رب العمل ضدهم، الحق في المطالبة بتعويض عن الضرر المالي وغير المالي.
    383. En conséquence, le Comité n'est pas en mesure de recommander une indemnisation pour abandon de travaux. UN 383- ووفقاً لذلك، فليس بوسع الفريق أن يوصي بتعويض عن الأعمال التي تم التخلي عنها.
    La Cour a néanmoins statué en référé au sujet des revendications de l'acheteur tendant à obtenir réparation du préjudice indirect subi. UN ومن جهة أخرى أصدرت المحكمة حكما فوريا فيما يتعلق بمطالبات المشتري بتعويض عن الخسائر الناجمة.
    Un autre requérant a utilisé cette page pour demander à être indemnisé de la perte financière qu'il avait subie quand, à la suite de l'invasion, il avait dû changer des dinars koweïtiens au Caire à un taux de change très bas. UN وقد استخدم مطالب آخر صفحة الخسائر هذه للمطالبة بتعويض عن الخسارة المالية التي تكبدها عندما قام، عقب الغزو، بتحويل دنانير كويتية بسعر صرف منخفض جداً في القاهرة.
    Le Comité a supposé qu'il s'agissait de certains des projets au titre desquels Engineering Projects demande une indemnité pour pertes liées à des contrats. UN وقد افترض الفريق أنها كانت البعض من المشاريع التي تطالب شركة المشاريع الهندسية بخصوصها بتعويض عن خسائر العقود.
    La KOC demande le remboursement des frais de gestion correspondants encourus depuis l'achèvement du projet Al Tameer, majorés des dépenses futures connexes pour mener à bien la remise en état. UN وتطالب الشركة بتعويض عن تكاليف إدارة المشروع المتصلة بأعمال الترميم التي تكبدتها منذ نهاية مشروع التعمير بالإضافة إلى ما ستتكبده من تكاليف في المستقبل لاتمام الترميم.
    La loi sur la responsabilité de l'État dispose qu'un individu ou une personne morale dont les droits ont été bafoués par les activités illégales d'une autorité publique peut demander réparation pour le préjudice subi. UN ويقضي قانون مسؤولية الدولة بأنَّ للفرد أو الشخص الاعتباري، الذي انتُهكت حقوقه من جراء الأنشطة غير القانونية لسلطة عامة، أن يطالب بتعويض عن الضرر الذي لحقه.
    La société ne demande pas à être indemnisée des coûts qu'elle a pu avoir à supporter en vertu de cet accord. UN وهي لا تطالب بتعويض عن أية تكاليف يمكن أن تكون تكبدتها في إطار هذا الاتفاق.
    208. La plupart des requérants ont demandé réparation pour des créances qu'ils n'ont pu recouvrer parce que les débiteurs ne sont pas retournés au Koweït après la libération. UN ٨٠٢- طالب معظم أصحاب المطالبات بتعويض عن ديون بقيت دون تحصيل ﻷن المدينين لم يعودوا إلى الكويت بعد التحرير.
    Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. UN وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم.
    Dans aucun cas, il n'apparaît au Comité que les dispositions marquées de prudence et de pondération donnent lieu à une demande d'indemnisation au titre des primes. UN ولا يبدو للفريق في أي من الحالتين أن الترتيبات - التي تتسم بالحذر والتعقل - تسمح بالمطالبة بتعويض عن الأقساط.
    Dans aucun cas, il n'apparaît au Comité que les dispositions − marquées de prudence et de pondération − donnent lieu à une demande d'indemnisation au titre des primes. UN ولا يبدو للفريق في أي من الحالتين أن الترتيبات - التي تتسم بالحذر والتعقل - تسمح بالمطالبة بتعويض عن الأقساط.
    Ils ont intenté une action civile contre lui pour obtenir réparation des pertes financières qu'ils auraient subies du fait de cette opération. UN ورفعوا عليه دعوى مدنية للمطالبة بتعويض عن الخسائر المالية التي يزعمون أنها نجمت عن الصفقة.
    8.5 L'État partie signale que l'auteur a engagé, pour les mêmes faits, devant le tribunal du contentieux administratif du département de Norte de Santander une action en réparation des préjudices qui auraient été causés. UN 8-5 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد قدم دعوى أمام المحكمة الإدارية لشمال سانتاندير يطالب فيها بتعويض عن الأضرار التي يدعي أنه تكبدها فيما يتصل بهذه الأحداث.
    Cela n'a toutefois pas empêché les États de réclamer une indemnisation pour les dommages immatériels. UN غير أن هذا لم يمنع الدول من المطالبة بتعويض عن الأضرار غير المادية.
    On s'est notamment félicité de la possibilité de demander réparation du préjudice moral aussi bien que matériel en vertu du paragraphe 2 de l'article 31. UN وأعرب عن التأييد بشكل خاص لإمكانية المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي فضلا عن الضرر المادي على نحو ما تقره الفقرة 2 من المادة 31.
    Un autre requérant a utilisé cette page pour demander à être indemnisé de la perte financière qu'il avait subie quand, à la suite de l'invasion, il avait dû changer des dinars koweïtiens au Caire à un taux de change très bas. UN وقد استخدم مطالب آخر صفحة الخسائر هذه للمطالبة بتعويض عن الخسارة المالية التي تكبدها عندما قام، عقب الغزو، بتحويل دنانير كويتية بسعر صرف منخفض جداً في القاهرة.
    Si cette annulation ou exécution n'est pas possible, ou opportune, le Tribunal attribue à l'intéressé une indemnité pour le préjudice souffert. UN وإذا كان إلغاء القرار أو تنفيذ الالتزام غير ممكن أو غير مستصوب، حكمت المحكمة لمقدم الشكوى بتعويض عن الضرر الذي لحق به.
    La KOC demande le remboursement des frais de gestion correspondants encourus depuis l'achèvement du projet Al Tameer, majorés des dépenses futures connexes pour mener à bien la remise en état. UN وتطالب الشركة بتعويض عن تكاليف إدارة المشروع المتصلة بأعمال الترميم التي تكبدتها منذ نهاية مشروع التعمير بالإضافة إلى ما ستتكبده من تكاليف في المستقبل لاتمام الترميم.
    Il demande réparation pour le coût du matériel, la main—d'oeuvre et les problèmes dus à la valeur des informations perdues occasionnés par ces dommages et destructions. UN وتطالب وزارة التربية بتعويض عن تكاليف المواد والعمل والعناء (أي قيمة المعلومات المفقودة) الناجمة عن الأضرار والتلف.
    La banque Al Ahli demande également à être indemnisée des pertes subies dans le cadre d'une opération par lettres de crédit pour laquelle elle servait de banque confirmatrice. UN كما يطالب البنك الأهلي بتعويض عن خسائر تكبدها فيما يتصل بصفقة خطاب اعتماد كان يقوم فيها بدور البنك المؤكد لخطاب الاعتماد.
    Enfin, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour la perte de soutien financier, les bénéficiaires d'un tel soutien étant les seuls à pouvoir demander réparation pour des pertes de ce type. UN وأخيراً، لا يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتعلق بخسائر الإعالة، نظراً لأن من حق المستفيدين من هذه الإعالة وحدهم المطالبة بتعويض عن هذه الخسائر.
    Le fournisseur réclamait des dommages-intérêts pour la vente en dessous des coûts pour le premier lot de lapins et pour la résiliation du contrat. UN وطالب المورِّد بتعويض عن الأضرار من جرّاء بيع المجموعة الأولى من الأرانب بثمن دون التكلفة، ومن جرّاء إنهاء الاتفاق.
    Le vendeur a demandé à être indemnisé pour la perte occasionnée par la contravention au contrat du fait de l'acheteur, notamment la perte des gains anticipés. UN وطالب البائع بتعويض عن الخسائر التي تسبّبت فيها مخالفة المشتري، بما في ذلك الخسائر عن الأرباح المتوقّعة.
    Si le contrat a été interrompu avant l'achèvement de la transaction, les requérants demandent généralement à être indemnisés des dépenses engagées pour l'exécuter ou du manque à gagner. UN وفي الحالات التي توقف فيها تنفيذ العقود قبل انتهاء الأداء، يطالب أصحاب المطالبات، عادة، بتعويض عن التكاليف المتكبدة لدى تنفيذ العقود أو عن الكسب المتوقع.
    Le Comité ne recommande donc pas d'indemnisation pour le montant restant, étant donné l'insuffisance des moyens de preuve présentés pour étayer la nature et la valeur du préjudice invoqué. UN ولهذا فإن الفريق لا يوصي بتعويض عن المبلغ المتبقي نظراً إلى عدم كفاية اﻷدلة المقدمة دعماً لطبيعة وقيمة الخسارة المدعاة.
    D'autres requérants présentent des demandes d'indemnité pour les dépenses engagées pour l'installation de bureaux à New York, à Bahreïn, au Caire ou à Chypre. UN ويطالب آخرون بتعويض عن التكاليف المترتبة على فتح مكاتب في أماكن مثل نيويورك والبحرين والقاهرة وقبرص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more