Si nécessaire, les membres, y compris la République de Corée, pourraient volontairement couvrir les frais de voyage de leurs experts. | UN | وإذا لزم الأمر فإن الأعضاء، بما فيها جمهورية كوريا، يمكن أن تتبرع بتغطية تكاليف السفر لخبرائها. |
Parce que ce défaut qu'il avait aidé à couvrir à l'époque, vous étiez aussi au courant. | Open Subtitles | بسبب ذلك العيب الذي ساعد بتغطية أمرها سابقاً، كنت قائمة على ذلك أيضاً |
Ils opèrent le plus souvent en toute impunité avec la couverture et la complicité de membres des forces armées. | UN | وهي تعمل في أكثر اﻷحيان بحصانة تامة من العقاب بتغطية وتواطؤ من أفراد القوات المسلحة. |
En Indonésie, le PNUD a organisé un séminaire national sur la pauvreté qui a bénéficié d'une large couverture dans les médias. | UN | وفي إندونيسيا، نظم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حلقة دراسية وطنية عن الفقر حظيت بتغطية واسعة مـــن وسائــط اﻹعلام. |
D'autres délégations ont considéré que l'intérêt supérieur de l'enfant était suffisamment couvert, en tant que principe général, dans le protocole facultatif. | UN | ورأت وفود أخرى أن المصالح الفضلى للطفل تحظى بتغطية كافية كمبدأ عام في البروتوكول الاختياري. |
Or, il apparaît que, dans la plupart des cas, le PNUD couvre le coût de ces audits sur les fonds affectés aux projets. | UN | وفي معظم الحالات يقوم البرنامج الإنمائي فيما يبدو بتغطية تكلفة عمليات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني من أموال المشاريع. |
D'autres prennent en charge le surcroît de dépenses occasionné, tandis que les autres l'imputent au voyageur. | UN | وتقوم منظمات أخرى بتغطية التكاليف الإضافية المتكبدة، بينما تقوم المنظمات الأخرى باستعادة هذه التكاليف من المسافر. |
Ils savaient ce qu'ils faisaient et comment couvrir leurs traces. | Open Subtitles | يعرفون بالضبط ماكانوا يفعلونه وكيف يقومون بتغطية آثارهم |
Les pêcheurs se sont plaints de ces nouvelles restrictions qui ne leur permettent plus de couvrir leurs coûts d'exploitation. | UN | ويشكو صائدو اﻷسماك من أن التقييدات الجديدة لا تسمح لهم بتغطية تكاليفهم. |
Par conséquent, la MINURCAT s'efforcera de couvrir uniquement les besoins fondamentaux du DIS jusqu'à la fin de son mandat. | UN | ونظرا لهذا النقص، سوف تسعى البعثة، حتى نهاية ولايتها، إلى الاكتفاء بتغطية الاحتياجات الأساسية للمفرزة. |
Dans le même ordre d'idées, le Système de télévision publique envisage maintenant des émissions conjointes à l'échelle de l'État pour couvrir la campagne préélectorale. | UN | وتخطط الآن دائرة الإذاعة العامة للقيام بتغطية مشتركة مماثلة على نطاق الدولة للحملة السابقة للانتخابات. |
Il s'est également engagé à couvrir le coût des services collectifs pendant le premier exercice. | UN | وزيادة على ذلك، تعهدت الحكومة المضيفة بتغطية تكاليف المرافق في الفترة المالية الأولى للمحكمة. |
Il s'est également engagé à couvrir le coût des services collectifs pendant le premier exercice. | UN | وزيادة على ذلك، تعهدت الحكومة المضيفة بتغطية تكاليف المرافق في الفترة المالية الأولى للمحكمة. |
Dans les pays où les régimes de retraite ont une couverture limitée, la pauvreté des personnes âgées a tendance à correspondre à la moyenne nationale. | UN | وفي البلدان التي توجد فيها أنظمة معاشات بتغطية محدودة يكون الفقر في سن الشيخوخة عادة موازيا للمتوسط على الصعيد الوطني. |
L'événement a bénéficié d'une importante couverture médiatique. | UN | وحظي الإعلان عن بدء الدراسة بتغطية صحفية واسعة النطاق. |
Tu peux rediriger un des satellites auxiliaires pour me donner plus de couverture ? | Open Subtitles | هل يمكنك إعادة ظبط أرسال القمر الصناعى وأئتى لى بتغطية أفضل |
Les médias ont couvert l'ensemble des rencontres. | UN | وقد قامت وسائط الإعلام بتغطية كامل أعمال المنتديات. |
Le Séminaire a été couvert par les médias locaux et internationaux. | UN | وحظيت الحلقة الدراسية بتغطية إعلامية محلية ودولية على حد سواء. |
La police de Los Angeles couvre tous les hôpitaux et églises. | Open Subtitles | شرطة لوس أنجلوس قامت بتغطية كل مشفى و كنيسة |
D'autres prennent en charge le surcroît de dépenses occasionné, tandis que les autres l'imputent au voyageur. | UN | وتقوم منظمات أخرى بتغطية التكاليف الإضافية المتكبدة، بينما تقوم المنظمات الأخرى باستعادة هذه التكاليف من المسافر. |
Ce fonds a permis de financer le voyage par avion d'un certain nombre de participants, permettant ainsi à ces derniers de participer à la Conférence. | UN | وقد سمح هذا الصندوق بتغطية تكاليف تذاكر السفر الجوي لعدد من المشاركين الذين تمكنوا بذلك من حضور المؤتمر. |
Il ne verrait aucune objection à ce que les médias internationaux couvrent l'opération, à laquelle il autoriserait le Comité international de la Croix-Rouge à participer. | UN | وأبدى العراق ترحيبه بتغطية وسائل اﻹعلام العالمية لهذه العملية وسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالمشاركة فيها. |
Le tueur a pu l'empêcher de crier en lui couvrant la bouche par derrière. | Open Subtitles | القاتل أراد أن يمنعه من الصراخ فقام بتغطية فمه من الخلف |
vi) Dispositions à prendre pour pourvoir aux coûts de la Conférence; | UN | `6` الترتيبات المتعلقة بتغطية تكاليف المؤتمر؛ |
Vingt—cinq mille personnes ont assisté à cette cérémonie, dont des dizaines de journalistes locaux et étrangers ont rendu compte. | UN | وقام العشرات من الصحفيين المحليين واﻷجانب بتغطية هذا الاحتفال الذي حضره نحو ٠٠٠ ٥٢ شخص. |
Unités cinq et six... couvrez les entrées nord et est. | Open Subtitles | فلتقم الوحدتا الخامسة والسادسة بتغطية المدخلين الشمالي والجنوبي |
La manifestation a été largement couverte par les médias dominicains. | UN | وحظي الحدث بتغطية واسعة في وسائط الإعلام الدومينيكية. |
Un nouveau Centre de presse a été aménagé à l'intention des journalistes pour les aider à rendre compte de l'actualité du Tribunal. | UN | وقد بُني مركز صحافة جديد مجهز لتسهيل مهمة وسائط اﻹعلام المتعلقة بتغطية أعمال المحكمة. |
De cette manière, on disposerait toujours de matériel lorsqu'on en aurait besoin, et les coûts seraient couverts par les missions pour lesquelles le matériel aurait été prélevé sur le stock. | UN | وبهذا اﻷسلوب ستكون المعدات متاحة دائما عند اللزوم، وتتكفل البعثات التي تعتمد على هذا المخزون بتغطية تكاليفها. |
Il s'occupe de la Maison des Saoud depuis des années. | Open Subtitles | انه يقوم بتغطية بيت آل سعود لسنوات عديدة |