Le Cabinet envisageait de présenter ce projet de loi à la Diète à sa cent soixante-quatorzième session mais ne l'a finalement pas fait, n'étant pas parvenu à une décision. | UN | ولكن مجلس الوزراء لم يعرض مشروع القانون على البرلمان في نهاية المطاف لأنه لم يعتمد قراره القاضي بتقديمه. |
en présentant, six mois seulement après avoir pris ses fonctions, des propositions complètes de réforme, le Secrétaire général a fait montre de véritables qualités de direction. | UN | إن اﻷمين العام، بتقديمه مقترحات اﻹصلاح الشامل هذه، بعد توليه منصبه بستة أشهر فقط أبدى قيادة حقيقية. |
La vérité, c'est que c'est moi qui le lui ai présenté. | Open Subtitles | الحقيقة هى اننى قابلته اولا' ثم قمت بتقديمه لها |
Premièrement, il faut espérer que le projet de convention sur le financement par cession de créances sera bientôt achevé et que la CNUDCI pourra recommander à la Sixième Commission de le soumettre à l'Assemblée générale pour adoption à sa cinquante-cinquième session. | UN | والمأمول بادئ ذي بدء أن يُستكمل مشروع اتفاقية اﻹحالة في التمويل بالمستحقات وأن يتسنى للجنة أن توصي اللجنة السادسة بتقديمه إلى الجمعية العامة للاعتماد في دورتها الخامسة والخمسين. |
Celui-ci avait souscrit pour l'essentiel aux conclusions du rapport et recommandé que celui-ci soit soumis au Comité mixte. | UN | وأعربت لجنة الاستثمارات عن اتفاقها عموما مع نتائج التقرير، وأوصت بتقديمه إلى مجلس صندوق المعاشات التقاعدية. |
Proposée par le Royaume d'Espagne, l'idée de cette journée a d'abord été soumise au Conseil exécutif de l'UNESCO, à sa cent quatre-vingt-huitième session, puis celui-ci l'a recommandée à la Conférence générale pour approbation. | UN | وكان هذا الاقتراح، الذي قدمته مملكة إسبانيا، قد عُرض لأول مرّة في الدورة 188 للمجلس التنفيذي لليونسكو، الذي أوصى كذلك بتقديمه إلى الجمعية العامة. |
1. Toute Partie peut proposer un amendement à la présente Convention en le soumettant au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1- يجوز لأيِّ طرف أن يقترح تعديلاً لهذه الاتفاقية بتقديمه إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
En conclusion, je tiens à rendre hommage aux efforts déployés par les fonctionnaires, les ONG et les femmes qui ont contribué à l'établissement du présent rapport, que je suis très fier de présenter au Comité. | UN | وفي الختام، أود أن أُعرب عن التقدير للعمل الذي قام به موظفو الوزارة والمنظمات غير الحكومية وفرادى النساء الذين أسهموا في إعداد هذا التقرير الذي أعتز كثيراً بتقديمه إلى اللجنة. |
Il s'agit donc du premier rapport quadriennal qu'elle a l'honneur de présenter. | UN | ولذلك فإن تقرير السنوات الأربع هذا هو أول تقرير نتشرف بتقديمه. |
Le tableau que je viens de brosser, qui est étayé par une profonde prise de conscience de l'environnement, fait des pays membres de l'OEA un modèle que nous nous enorgueillissons de présenter à la communauté interna-tionale. | UN | إن هذه الصورة، التي يعززها وعي بيئي عميق، تجعل من أعضاء منظمة البلدان اﻷمريكية مثالا نفخر بتقديمه إلى المجتمع الدولي. |
En vertu des dispositions proposées, les étrangers ayant dépassé la durée de séjour autorisée peuvent demander la régularisation de leur situation à tout tribunal régional en présentant un certificat de moralité et une attestation d'activité productrice. | UN | وبمقتضى هذا اﻹجراء المقترح، يجوز ﻷي أجنبي تجاوز فترة اﻹقامة المسموحة له أن يتقدم ﻷي محكمة إقليمية بطلب لجعل إقامته قانونية وذلك بتقديمه وثائق تبرهن على حسن سلوكه وإنتاجيته. |
Le Maroc a appuyé leurs efforts en présentant un certain nombre de suggestions qu'il y aurait lieu de suivre si l'on veut assurer un référendum démocratique, impartial et équitable. | UN | لقد عمل المغرب على دعم هذه الجهود بتقديمه لعدد من الاقتراحات التي يجب، في اعتقادنا، الأخذ بها إذا أردنا ضمان استفتاء ديمقراطي، عادل ونزيه. |
en présentant ces propositions, le Secrétaire général a fait un pas résolu en avant dans la voie d'une réforme structurelle qui sera de nature à aider l'Organisation d'aujourd'hui et de demain à faire davantage pour les peuples du monde, à le faire mieux et à un moindre coût. | UN | واﻷمين العام، بتقديمه لهذه المقترحات، يكون قد خطا خطوة كبيرة جدا نحو اﻹصلاح الهيكلي الذي سيمكن اﻷمم المتحدة في الحاضر والمستقبل من أن تنجز أعمالا أكثر لصالح شعوب العالم، وبطريقة أفضل وبتكلفة أقل. |
L'Ouganda félicite l'Ambassadeur Andrey Denisov de la Fédération de Russie d'avoir présenté, au nom du Conseil de sécurité, le rapport dudit Conseil. | UN | وتهنئ أوغندا السفير أندريه دنيسوف ممثل الاتحاد الروسي، بتقديمه تقرير مجلس الأمن، بالنيابة عن المجلس. |
Celui-ci était présenté par le Président du Groupe de travail, qui a introduit certains changements rédactionnels au nom du Groupe. | UN | وقام رئيس الفريق العامل بتقديمه وعرض بعض التعديلات المتعلقة بالصياغة بالنيابة عن الفريق. |
La délégation du Yémen a déjà exprimé son appui aux réformes et changements structurels proposés par le Secrétaire général, et nous attendons avec intérêt les opinions et observations qu'il présentera ainsi que les conclusions auxquelles il parviendra dans le rapport qu'il a promis de soumettre bientôt. | UN | وقد سبق وأن أعلن وفد الجمهورية اليمنية تأييده للإصلاحات المؤسسية والإجرائية التي يقوم بها الأمين العام. ونتطلع إلى الآراء والملاحظات التي سيضمِّنها في تقريره الذي وعد بتقديمه قريبا. |
Compte tenu de ce qui précède, et eu égard au manque d'informations sur la situation actuelle des droits de l'homme en Iraq, j'ai fait établir le rapport joint, que j'ai l'honneur de soumettre aux membres de la Commission. | UN | وبالنظر إلى ما سلف، ومراعاةً لقلة المعلومات عن حالة حقوق الإنسان في العراق اليوم، وضعتُ ترتيبات لإعداد التقرير المرفق الذي أتشرف بتقديمه إلى أعضاء اللجنة. |
D’autres chefs de secrétariat ont soumis, ou soumettent actuellement, la déclaration du CAC à leurs organes directeurs respectifs. | UN | وقدم الرؤساء التنفيذيون اﻵخرون لمنظمات اﻷمم المتحدة بيان لجنة التنسيق اﻹدارية إلى هيئات اﻹدارة الخاصة بوكالاتهم، أو هم يقومون بتقديمه حاليا. |
Le rapport sur l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, en particulier, doit être soumis d'urgence, car la date limite que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a fixée approche. | UN | ويحتاج التقرير المتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بصفة خاصة الى التعجيل بتقديمه بسبب اقتراب الموعد النهائي الذي بينته اللجنة بالنسبة لتقديم ذلك التقرير. |
26.1 Toute demande, requête, notification, approbation, renonciation, directive ou instruction et tout avis ou consentement émis dans le cadre du présent contrat sont établis par écrit par le Secrétaire général ou le représentant désigné du Contractant, selon le cas. | UN | 26-1 يقدم كتابة كل طلب أو إخطار أو تقرير أو موافقة أو تنازل أو توجيه أو تعليمات يقوم الأمين العام أو الشخص المعين ممثلا للمتعاقد، كيفما تكون الحال، بتقديمه بموجب هذا العقد. |
Toute Partie peut proposer un amendement à la présente Convention en le soumettant au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - يجوز لأيِّ طرف أن يقترح تعديلاً لهذه الاتفاقية بتقديمه إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
a) Le paiement en début d'exercice financier de l'UNICEF des contributions destinées aux programmes de base. Pratiquement tous les donateurs en ont accepté le principe; | UN | )أ( أن يجري، في وقت مبكر من السنة المالية لليونيسيف، دفع المبلغ المتعهد بتقديمه للموارد اﻷساسية: وافق على ذلك جميع المانحين تقريبا؛ |
Si l'État concerné n'est pas à même de le faire de façon autonome, il est tenu de demander de l'aide à la communauté internationale et celle-ci est tenue de l'octroyer. | UN | وإذا تعذَّر على الدولة المعنية القيام بذلك بصورة مستقلة، وجب عليها طلب المساعدة من المجتمع الدولي الملزم بتقديمه. |
Je ne pense pas qu'une branche d'olivier soit la pire chose à offrir au monde. | Open Subtitles | لا أظن غصن السلام أسوأ ما أقوم بتقديمه. |