"بتقييد" - Translation from Arabic to French

    • restreindre
        
    • limiter
        
    • restriction
        
    • restrictions
        
    • limitation
        
    • en limitant
        
    • limité
        
    • en restreignant
        
    • restreint
        
    • une réglementation
        
    • déroger
        
    • la comptabilisation
        
    • attaché
        
    • Enchaîne-toi
        
    • pieds
        
    Le rapport indiquait que les efforts faits pour restreindre le nombre des résidents arabes en limitant la construction avaient en grande partie échoué. UN وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير.
    La décision du Secrétariat de limiter l'accès au garage présentait des inconvénients pour toutes les missions. UN وقال إن قرار اﻷمانة العامة بتقييد وقف السيارات في مرآب اﻷمم المتحدة سبﱠب مضايقات لجميع البعثات.
    Le parquet peut également émettre une ordonnance de restriction. UN كما يجوز لمكتب المدعي العام إصدار أمر بتقييد الحركة.
    Les règles de l'OMC autorisent l'adoption de restrictions à l'exportation pour remédier à des pénuries alimentaires sévères et ne prévoit pas de discipline dans le domaine des taxes à l'exportation. UN وتسمح قواعد منظمة التجارة العالمية بتقييد الصادرات لمعالجة النقص الغذائي الحرج ولا تتضمن ضوابط لضرائب التصدير.
    Ici également, la limitation des motifs d'expulsion concerne uniquement les apatrides dont la présence sur le territoire de l'État expulsant est régulière. UN وبالمثل، يتعلق الأمر هنا أيضاً بتقييد أسباب الطرد فيما يتعلق حصراً بالأشخاص عديمي الجنسية الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة.
    Cette dernière a limité la liberté de mouvement des résidents locaux sur le pont principal de l'Ingouri. UN وقام الجانب الأبخازي بتقييد حركة السكان المحليين على الجسر الرئيسي الواقع على نهر إنغوري.
    Il s'agit de restreindre le droit de répudiation en renforçant par ailleurs les mécanismes de conciliation et d'intermédiation. UN فالأمر يتعلق بتقييد حق التطليق، مع تعزيز آليات التوفيق والوساطة.
    Ce qui ne signifie pas qu'il faut prendre à la légère les décisions de restreindre les relations avec d'autres États, mais que souvent, les situations ne permettent pas d'autres solutions. UN وليس معنى ذلك الاستخفاف بالقرارات المتعلقة بتقييد العلاقات مع الدول الأخرى، وإن كانت الظروف كثيرا ما لا تسمح بحل آخر.
    Il autorise simplement un Etat à restreindre les campagnes électorales visées par le texte s’il le décide. UN وإنما هي ببساطة تسمح للدولة بتقييد هذه الحملات إذا اختارت ذلك.
    Il est interdit d'en limiter le nombre ou d'accorder un traitement préférentiel à l'un d'entre eux dans une entreprise ou un secteur donné. UN ولا يسمح بتقييد عدد النقابات أو بمعاملة أية نقابة معاملة تفضيلية على حساب الأخرى في مؤسسة ما أو في قطاع من القطاعات.
    Il est regrettable qu'une corrélation ait été établie entre le budget-programme et la réforme et que l'ont ait décidé de limiter les pouvoirs du Secrétaire général en matière de dépenses. UN ومما يؤسف له الربط بين الميزانية البرنامجية وعملية الإصلاح والقرار القاضي بتقييد سلطة الإنفاق لدى الأمين العام.
    Il est interdit de limiter de quelque manière que ce soit les droits des citoyens en matière de mariage et de relations familiales. UN وثمة حظر على القيام، بأي وسيلة كانت، بتقييد حقوق المواطنين في مجال الزواج والعلاقات الأسرية.
    Elle consiste en fait en une restriction de la liberté de mouvement avec obligation de notifier tout déplacement hors d'une zone donnée et peut bien sûr être contestée. UN وهو يقضي بتقييد حرية الشخص في التنقل مع إلزامه بالإبلاغ عن مغادرة منطقة معينة، ويجوز الطعن فيه بطبيعة الحال.
    La Rapporteuse spéciale aimerait tout particulièrement obtenir un complément d'information sur la disposition relative à la restriction de la liberté en tant que forme de violence domestique. UN وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي.
    Le paragraphe 3 de ce dernier article prévoit que l'exercice de ce droit peut être soumis à des restrictions dans certaines circonstances, mais ces circonstances ne sont pas réunies dans le cas de M. Manneh. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه.
    Des ordonnances imposant certaines restrictions au requérant ont été rendues en 1997 et 1998. UN وصدرت أوامر بتقييد حريته في عامي1997، 1998.
    Ici également, la limitation des motifs d'expulsion concerne uniquement les apatrides dont la présence sur le territoire de l'État expulsant est régulière. UN وبالمثل، يتعلق الأمر هنا أيضاً بتقييد أسباب الطرد فيما يتعلق حصراً بالأشخاص عديمي الجنسية الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة.
    Mais il ne s'agit dans ce cas que de limitation, non de condition de l'existence de la règle. UN لكن الأمر لا يتعلق في هذه الحالة إلا بتقييد للقاعدة، لا بشرط وجودها.
    Il affaiblit l'économie palestinienne en limitant la circulation des personnes et en entravant le commerce. UN وتقوض الشبكة الاقتصاد الفلسطيني وذلك بتقييد الحركة وإعاقة التجارة.
    De fait, l'Armée patriotique rwandaise a fréquemment limité le mouvement du personnel de la MINUAR et lui a interdit d'accéder à certaines zones, ce qui a empêché la MINUAR d'accomplir pleinement et efficacement les tâches qui lui ont été confiées. UN وفي حقيقة اﻷمر، قام ذلك الجيش مرارا وتكرارا بتقييد حركة أفراد البعثة ومنعهم من الوصول إلى بعض المناطق. وقد أثﱠر هذا على قدرة البعثة على أداء مهامها المكلفة بها أداء كاملا فعالا.
    en restreignant les choix des femmes et en limitant leurs moyens d'action, la violence les empêche de contribuer au développement et d'en bénéficier. UN 54 - العنف يمنع المرأة من المساهمة في التنمية والاستفادة منها، بتقييد خياراتها والحد من قدرتها على التصرف.
    Violence institutionnelle liée à l'accès restreint aux services d'avortement UN العنف المؤسسي المرتبط بتقييد الوصول إلى خدمات الإجهاض
    Mme Collier a précisé que la notification émanant de l'Union européenne portait sur une réglementation stricte de l'utilisation du méthamidophos comme insecticide. UN 68 - قالت السيدة كوليير إن الإخطار المقدم من الاتحاد الأوروبي يتعلق بتقييد شديد لاستخدام الميثاميدوفوس كمبيد للحشرات.
    Elle prévoit la possibilité de déroger à un certain nombre de règles de droit en cas d'urgence nationale, mais l'article 4 du Pacte international sur les droits civils et politiques subordonne les dérogations à des garanties de fond et de forme concernant la proclamation de l'état d'urgence et l'application des mesures qui s'y rapportent. UN وهو يسمح بتقييد عدد من الحقوق في أوقات الطوارئ الوطنية، لكن المادة 4 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية تُخضع عمليات التقييد هذه لضمانات موضوعية وإجرائية صارمة لدى إعلان حالة الطوارئ وفرضها.
    Toutefois, celles-ci ont été en partie compensées par la comptabilisation de dépenses de 2 190 700 dollars se rapportant à la période précédente. UN ومع ذلك، فقد قوبل هذا الرصيد غير المستخدم بتقييد مبلغ ٧٠٠ ١٩٠ ٢ دولار كنفقات متكبدة خلال الفترة السابقة.
    Cependant, il aurait été conduit de nouveau au poste de police ou un agent lui a attaché les mains et l'a frappé à coups de crosse sur les genoux et le visage. UN ومع ذلك، يدعى أنه أُخذ مرة أخرى إلى مركز الشرطة، حيث قام أحد الضباط بتقييد يديه وضربه بعقب البندقية على ركبتيه ووجهه.
    Enchaîne-toi à ce poteau là-bas. Open Subtitles بم بتقييد نفسك في ذلك الأنبوب
    Les marques sont pas autour des mains et des pieds. Open Subtitles لكنهم ليسوا حول الايدي او الأرجل حيث ستقوم عادة بتقييد ضحية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more