"بتنفيذ تلك" - Translation from Arabic to French

    • application de ces
        
    • appliquer ces
        
    • mise en œuvre de ces
        
    • exécution de ces
        
    • la mise en oeuvre de ces
        
    • qui a la
        
    • en œuvre ces
        
    • donner suite à ces
        
    • exécuter
        
    • mettre en œuvre
        
    Le représentant de la Malaisie remercie les pays qui ont décrit leur expérience en ce qui concerne l'application de ces instruments. UN ومن الجدير بالثناء، تلك البلدان التي أوردت وصفا لتجربتها فيما يتعلق بتنفيذ تلك الصكوك.
    L'instauration de la paix passe par l'application de ces résolutions, qui bénéficient de l'appui de la communauté internationale. UN ولا يمكن أن يتحقق هذا السلام إلا بتنفيذ تلك القرارات التي نالت تأييد المجتمع الدولي.
    :: Encourager la formation des fonctionnaires, des parlementaires et des juges intervenant dans l'application de ces traités; UN :: تعزيز تدريب المسؤولين الحكوميين والمشرّعين والقضاة المعنيين بتنفيذ تلك المعاهدات
    Il a aussi participé activement à l'action menée par la Commission spéciale des Nations Unies et l'AIEA pour faire appliquer ces résolutions. UN وبذا أسهمت المملكة المتحدة إسهاما نشطا في أعمال اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بتنفيذ تلك القرارات.
    Il convient de tenir compte du fait que l'Argentine ne demande pas la mise en œuvre de ces résolutions par la reconnaissance de la souveraineté. UN ولْتضعوا في اعتباركم أنّ الأرجنتين لا تطالب بتنفيذ تلك القرارات من باب الاعتراف بالسيادة.
    Le Ministère de l'éducation, de la science et de la technologie reçoit des universités nationales et publiques des rapports sur l'exécution de ces plans et choisit en fonction des résultats de l'évaluation les quatre à six meilleures universités à récompenser. UN وتتلقى وزارة التعليم والعلم والتكنولوجيا تقارير من الجامعات الوطنية والجامعات العامة تتعلق بتنفيذ تلك الخطط وتختار الجامعات الأربع إلى الست التي تحتل القمة استناداً إلى استعراض النتائج لتسند إليها جوائز.
    C'est ce qui est écrit dans les résolutions du Conseil de sécurité, et nous sommes persuadés que l'Inde et le Pakistan, et les Nations Unies, sont tous attachés à la mise en oeuvre de ces résolutions. UN هذا هو نص قرارات مجلس اﻷمن، ونحن نعتقد أن الهند وباكستان واﻷمم المتحدة ملتزمة جميعا بتنفيذ تلك القرارات.
    13. Chaque État Partie désigne une autorité centrale qui a la responsabilité et le pouvoir de recevoir les demandes d'entraide judiciaire et, soit de les exécuter, soit de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. UN 13- يتعين على كل دولة طرف أن تعيّن سلطة مركزية تكون مسؤولة ومخولة بتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتقوم بتنفيذ تلك الطلبات أو باحالتها الى السلطات المختصة لتنفيذها.
    Nous demandons instamment aux États de maintenir leur engagement à l'égard de ce processus en mettant en œuvre ces recommandations. UN إننا نحث الدول على التمسك بالتزامها بالعملية وذلك بتنفيذ تلك التوصيات.
    Réaffirmant la volonté des États membres de donner suite à ces recommandations et, en particulier de réaliser l'objectif consistant à réduire les disparités entre les pays et en leur sein au regard de la santé, de la morbidité et de la mortalité, UN وإذ تؤكد من جديد التزام الدول اﻷعضاء بتنفيذ تلك التوصيات، ولا سيما التزاماتها بالتقليل من أوجه التفاوت فيما بين البلدان وفي داخل البلدان ذاتها في مجالات الصحة ومعدلات الاعتلال والوفيات،
    20. L'application de ces recommandations ne pose pas de sérieuses difficultés au Cambodge. UN 20 - لا تواجه مملكة كمبوديا عقبات خطيرة فيما يتعلق بتنفيذ تلك التوصيات.
    Elle demande au système des Nations Unies et aux États parties d'envisager l'application de ces instruments à la lumière des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN كما دعت أستراليا منظومة الأمم المتحدة والدول إلى إيلاء الاهتمام بتنفيذ تلك الصكوك في ضوء أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Suite à ce rapport, le Comité a demandé au Groupe de lui remettre un complément d'analyse sur les problèmes spécifiques rencontrés dans l'application de ces mesures. UN واستنادا إلى ذلك التقييم، طلبت اللجنة إلى الفريق تكملة تلك المعلومات بتحليل أكثر تعمقا للمشاكل المحددة المرتبطة بتنفيذ تلك التدابير.
    ii) Examiner l'état actuel de l'application de ces principes par les États parties à la Convention en tenant compte des obligations imposées aux États parties par les instruments dont ces principes sont issus; UN `2` النظر في الحالة الراهنة المتعلقة بتنفيذ تلك المبادئ من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية واستعراضها، مع مراعاة التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدات المنبثقة عنها تلك الالتزامات؛
    Les États Membres ont par ailleurs été encouragés à aligner leur législation nationale sur les règles et normes pertinentes et à mettre en commun les pratiques qui ont porté leurs fruits pour l'application de ces instruments. UN وعلاوة على ذلك، شجعوا الدول الأعضاء على مواءمة تشريعاتها الوطنية مع المعايير والقواعد ذات الصلة وتبادل الممارسات الناجحة المتعلقة بتنفيذ تلك الصكوك.
    Tout en réaffirmant leur engagement en faveur de l'application de ces résolutions, les Libanais souhaitent que l'application de cette résolution se fasse de manière équitable et sur des bases stables. UN إن اللبنانيين، إذ يكررون تأكيد التزامهم بتنفيذ تلك القرارات، يرغبون في رؤية تلك القرارات وقد نفذت بطريقة عادلة وعلى أساس حقيقي وثابت.
    Il a aussi participé activement à l'action menée par la Commission spéciale des Nations Unies et l'AIEA pour faire appliquer ces résolutions. UN وبذا أسهمت المملكة المتحدة إسهاما نشطا في أعمال اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بتنفيذ تلك القرارات.
    Depuis septembre 2008, la mise en œuvre de ces mesures a progressé lentement, de même que celle d'autres initiatives des comités techniques. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2008، أُحرز تقدم بطيء فيما يتعلق بتنفيذ تلك التدابير، فضلا عن مبادرات أخرى للجان التقنية.
    Des informations relatives à l'exécution de ces mandats figureront dans le rapport du Secrétaire général sur la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée et la corruption (E/CN.15/2014/3). UN وسوف تُدرَج المعلومات المتعلقة بتنفيذ تلك الولايات في تقرير الأمين العام عن التعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد (E/CN.15/2014/3).
    Le Conseil m'a prié de lui rendre compte d'urgence de la mise en oeuvre de ces mesures, tout en accueillant avec satisfaction les efforts que j'ai moi-même déployés pour les encourager à engager le dialogue. UN وقد طلب المجلس إليﱠ أن أقدم تقريرا عاجلا بشأن قيام البلدين بتنفيذ تلك الخطوات، ورحب في الوقت نفسه بالجهود التي سأبذلها بنفسي من أجل تشجيعهما على الدخول في حوار.
    13. Chaque État Partie désigne une autorité centrale qui a la responsabilité et le pouvoir de recevoir les demandes d'entraide judiciaire et, soit de les exécuter, soit de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. UN 13- تعين كل دولة طرف سلطة مركزية تكون مسؤولة ومخولة بتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتقوم بتنفيذ تلك الطلبات أو بإحالتها إلى السلطات المختصة لتنفيذها.
    Avec l'adhésion pleine et entière de tous les acteurs responsables du droit à l'eau potable et à l'assainissement, il faut maintenant aller au-delà et mettre en œuvre ces résolutions et transcrire dans la réalité le droit de tous à l'eau potable et à l'assainissement. UN وبمشاركة كاملة من جميع أصحاب المصلحة فيما يتعلق بمسألة مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي، نحتاج إلى المضي قدماً بتنفيذ تلك القرارات، وإعمال حق الجميع في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    Les activités prévues pour donner suite à ces demandes sont indiquées aux paragraphes 4 et 5 de l'état présenté par le Secrétaire général. UN 4 - ويرد وصف في الفقرتين 4 و 5 من البيان للأنشطة المتعلقة بتنفيذ تلك الطلبات.
    Nous avons besoin de mécanismes qui permettent d'exécuter ces mandats de façon efficace, transparente et humaine. UN ونحن بحاجة إلى آليات تسمح بتنفيذ تلك الولايات بطريقة تكون فعالة وواضحة وإنسانية.
    Dans ce contexte, des recommandations sont faîtes, et un groupe de travail officiel a été mandaté pour les mettre en œuvre. UN وفي هذا السياق، وُضعت توصيات وتم تشكيل فريق عامل رسمي عُهد إليه بتنفيذ تلك التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more