Toutefois, on lui a donné des assurances quant à la protection des Croates et des Serbes de Bosnie locaux. | UN | بيد أنه قُدمت تأكيدات بتوفير الحماية للكروات والصرب البوسنيين المحليين. |
L'application d'une décision relative à la protection judiciaire des enfants et l'établissement d'un tribunal pénal pour mineurs; | UN | إنفاذ الأمر بتوفير الحماية القضائية للطفل وإنشاء محكمة جنائية خاصة بالأحداث؛ |
Pour protéger les femmes et les filles contre la violence sexuelle, il faudrait tripler les effectifs de la force. | UN | ولكي تقوم القوة بتوفير الحماية للنساء والفتيات من العنف الجنسي، يتوجب زيادة حجمها ثلاثة أضعاف. |
Je vous mets tous au défi de traduire dans la réalité l'engagement exprimé par l'ONU de fournir une protection internationale aux Palestiniens vivant sous occupation. | UN | وأطالبكم جميعا أن تفوا بالتزام الأمم المتحدة بتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
L'afflux de personnes déplacées a entraîné des problèmes de protection. | UN | وأدى التدفق الجماعي للمشردين إلى طرح تحديات كبيرة فيما يتعلق بتوفير الحماية لهم. |
i) L'équipe de protection 1 est essentiellement chargée d'assurer la protection du Représentant spécial lorsqu'il est présent dans la zone de la Mission. | UN | ' 1` فريق الحماية 1 مكلف أساسا بتوفير الحماية للمثل الخاص حينما يكون موجودا في منطقة البعثة. |
Consciente en outre du travail utile accompli par les fonctionnaires de l'Office s'occupant des affaires des réfugiés, qui assurent la protection du peuple palestinien, en particulier celle des réfugiés palestiniens, | UN | وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون، |
Réglementation de la protection physique des installations, des matières et du transport | UN | القواعد التنظيمية المتعلقة بتوفير الحماية المادية للمنشآت والمواد وعمليات النقل |
Le Conseil de sécurité a créé un groupe de travail d'experts chargé d'examiner les recommandations relatives à la protection physique des civils. | UN | وأنشأ مجلس الأمن فريقا عاملا من الخبراء لاستعراض هذه التوصيات المتعلقة بتوفير الحماية الجسدية للمدنيين. |
Conformément à cette loi, les femmes qui ont un emploi jouissent également durant la grossesse, en République de Macédoine, de tous les droits relatifs à la protection au travail. | UN | ووفقا للقانون تتمتع العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق المتعلقة بتوفير الحماية لها أثناء العمل وأثناء الحمل أيضا. |
Ayant présente à l’esprit sa résolution 49/31 du 9 décembre 1994 relative à la protection et à la sécurité des petits États, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قـرارها ٤٩/٣١ المـؤرخ ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤ والمتعلق بتوفير الحماية واﻷمن للدول الصغيرة، |
Parallèlement, protéger les enfants des effets néfastes de cette révolution; | UN | والقيام، في نفس الوقت، بتوفير الحماية للأطفال من الآثار الضارة لتلك التكنولوجيات؛ |
Il faut veiller à assurer une protection adéquate des données pour protéger la sphère privée des citoyens. | UN | ولا بد من الاعتناء بتوفير الحماية الملائمة لخصوصيات المواطنين، بغية حماية البيانات. |
Toutefois, le Directeur de la police peut, en vertu de la réglementation en vigueur, fournir une protection à toute personne qui a des motifs valables de croire qu'elle peut faire l'objet d'actes d'intimidation ou de tout autre acte dommageable. | UN | ولكــن، هناك أنظمة تسمح لمفـوض الشرطة بتوفير الحماية لأي شخص يعتقد لأسبـاب معقولة أنـه قد يكون عرضـة للتخويف أو الضـرر. |
6. La mission du HCR consiste à fournir une protection internationale aux réfugiés, y compris les enfants, et à oeuvrer à la recherche de solutions durables à leurs problèmes. | UN | ٦ - إن المفوضية مكلفة بتوفير الحماية الدولية للاجئين، بمن فيهم اﻷطفال، وبالتشجيع على إيجاد حلول مستديمة لمشاكلهم. |
La politique de protection des lanceurs d'alerte avait tout son appui et il s'assurerait que les protections nécessaires étaient en place. | UN | وأكد دعمه للسياسة المتعلقة بتوفير الحماية للمبلغين عن المخالفات، وقال إنه سيعمل على توفير تلك الحماية. |
La politique de protection des lanceurs d'alerte avait tout son appui et il s'assurerait que les protections nécessaires étaient en place. | UN | وأكد دعمه للسياسة المتعلقة بتوفير الحماية للمبلغين عن المخالفات، وقال إنه سيعمل على توفير تلك الحماية. |
L'on peut y voir une indication d'un authentique souci de la part du Soudan d'assurer la protection des enfants réfugiés. | UN | وهذا يدل على جدية السودان واهتمامه بتوفير الحماية للطفل اللاجئ. |
Consciente en outre du précieux travail accompli par les fonctionnaires de l'Office s'occupant des affaires des réfugiés, qui assurent la protection du peuple palestinien, en particulier des réfugiés de Palestine, | UN | وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وخاصة للاجئين الفلسطينيين، |
Il a lancé un appel en faveur de la protection de tout le personnel humanitaire en Angola; | UN | ونادى بتوفير الحماية لجميع العاملين في مجال المعونة اﻹنسانية في أنغولا؛ |
La présence dans ce pays d'un aussi grand nombre de réfugiés auxquels il faut assurer une protection et une assistance a posé des difficultés considérables à la communauté internationale. | UN | وقد شكل وجود هذه الأعداد الضخمة من اللاجئين تحديات كبيرة للمجتمع الدولي فيما يتعلق بتوفير الحماية المساعدة. |
Se félicitant de la ferme volonté de fournir protection et assistance aux réfugiés que continuent de manifester les États et du soutien précieux que les gouvernements apportent au Haut Commissaire dans l'accomplissement de ses tâches humanitaires, | UN | وإذ ترحب باستمرار الالتزام القوي من جانب الدول بتوفير الحماية والمساعدة للاجئين، وبالدعم القيم الذي تقدمه الحكومات إلى المفوضة السامية في أداء مهامها الانسانية، |
Comme il est déjà arrivé que des défenseurs des droits de l'homme soient assassinés, la Rapporteuse spéciale espère qu'une protection appropriée sera fournie et qu'une enquête sera rapidement menée par le Gouvernement. | UN | وعلى ضوء التجارب السابقة التي لقي فيها مدافعون عن حقوق الإنسان حتفهم بعد الاعتداء عليهم، تأمل المقررة الخاصة أن تقوم الحكومة بتوفير الحماية اللازمة والتحقيق في الموضوع على وجه الاستعجال. |
Cela souligne l'engagement du Gouvernement en vertu de la loi sur la traite des personnes d'offrir une protection et une aide aux victimes de la traite. | UN | ويؤكد القانون على التزام الحكومة بتوفير الحماية والدعم لضحايا الاتجار. |
:: Obligation d'accorder une protection spéciale aux enfants victimes de la traite des êtres humains, notamment les filles; | UN | :: الالتزام بتوفير الحماية الخاصة للأطفال الضحايا، بما في ذلك البنات؛ |