Concrètement, ils n'ont pas prêté attention à une grande partie des recommandations formulées par la CSCE, le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. | UN | فهم في الواقع ضربوا عرض الحائط بجزء كبير من توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا والاتحاد اﻷوروبي. |
Le niveau de la dette extérieure de nombreux pays à faible revenu, dont une grande partie est due à des créanciers officiels, est très élevé. | UN | 29 - يبلغ الدين الخارجي للكثير من البلدان المنخفضة الدخل مستويات عالية جدا، وهي مدينة بجزء كبير منه لدائنين رسميين. |
une grande partie des dépenses restantes est allée à la location de locaux et à l'achat de services sur le marché local. | UN | أما النفقات المتبقية فقد استأثر بجزء كبير منها استئجار الأماكن والخدمات المحلية. |
une part importante des économies d'un certain nombre de pays à revenu intermédiaire est détenue sous forme de réserves internationales. | UN | وفيما يتعلق بعدد من البلدان المتوسطة الدخل، يحتفظ بجزء كبير من المدخرات الداخلية في شكل احتياطيات دولية. |
b) Donner à des entreprises la possibilité, pour une partie substantielle des produits en cause, d'éliminer la concurrence " . | UN | " )ب( لا يمنح هذه المشاريع إمكانية القضاء على المنافسة فيما يتعلق بجزء كبير من المنتجات المعنية. " |
Ces activités commerciales sont en grande partie menées par les femmes. | UN | وثمة اضطلاع بجزء كبير من هذه الأنشطة على يد النساء. |
une partie importante de l'accroissement des recettes en Afrique est toutefois due aux pays exportateurs de pétrole. | UN | بيد أن، البلدان المصدرة للنفط، تستأثر بجزء كبير من الزيادة في إدرار الإيرادات في أفريقيا. |
une grande partie des dépenses restantes est allée à la location de locaux et à l'achat de services sur le marché local. | UN | أما النفقات المتبقية فقد استأثر بجزء كبير منها استئجار الأماكن والخدمات المحلية. |
Il y a un an, le cyclone Mitch a dévasté une grande partie de l'isthme centraméricain en laissant derrière lui un drame humain de vaste ampleur. | UN | ومنذ عام مضى، أنزل إعصار ميتش الخراب بجزء كبير من برزخ أمريكا الوسطى وخلف في أعقابه مأساة إنسانية هائلة الحجم. |
une grande partie de son économie a été détruite pendant la guerre, qui a également coûté de nombreuses vies humaines. | UN | وقد لحق الدمار بجزء كبير من اقتصادها أثناء هذه الحرب التي أودت أيضا بحياة العديد من الأرواح البشرية. |
une grande partie de ses travaux a été entreprise en collaboration avec des ONG féminines et plusieurs de ses activités visaient expressément à renforcer la participation des femmes à l’action de l’OMS et aux programmes de pays. | UN | وجرى الاضطلاع بجزء كبير من عمل منظمة الصحة العالمية بالتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية. وهدفت أنشطة عديدة محددة إلى تعزيز مشاركة المرأة في منظمة الصحة العالمية وفي البرامج القطرية. |
Les contrats dans lesquels le bailleur conserve une grande partie des risques et des avantages inhérents à la propriété sont des contrats de location simple. | UN | 42 - أما عقود التأجير التي يحتفظ فيها المؤجر بجزء كبير من المخاطر والمكاسب المتصلة بالملكية فتصنف كعقود تأجير تشغيلي. |
Les contrats dans lesquels le bailleur conserve une grande partie des risques et des avantages inhérents à la propriété sont des contrats de location simple. | UN | 52 - أما عقود التأجير التي يحتفظ فيها المؤجر بجزء كبير من المخاطر والمكاسب المتصلة بالملكية، فتصنف كعقود تأجير تشغيلي. |
Comme on l’a signalé plus haut, faute de ressources et de planification, une part importante des activités de formation a été confiée au fournisseur. | UN | وكما ذكر أعلاه، فبسبب الموارد غير الكافية والتأهب غير الكافي، قام المتعهد بجزء كبير من مهام التدريب. |
Les contrats de location dans le cadre desquels le bailleur continue d'assumer une part importante des risques et des avantages inhérents à la propriété de l'actif loué relèvent de la catégorie des contrats de location simples. | UN | تصنف عقود الإيجار التي يحتفظ فيها المؤجر بجزء كبير من المخاطر واحتمالات الربح الملازمة للملكية بوصفها عقود إيجار تشغيلية. |
Les contrats de location prévoyant que le bailleur continue d'assumer une part importante des risques et de bénéficier d'une bonne part des avantages liés à la propriété de l'actif loué relèvent de la catégorie des contrats de location simple. | UN | تصنف عقود الإيجار التي يحتفظ فيها المؤجر بجزء كبير من المخاطر واحتمالات الربح الملازمة للملكية بوصفها عقود إيجار تشغيلية. |
b) donner à ces entreprises la possibilité, pour une partie substantielle des produits en cause, d'éliminer la concurrence " . | UN | )د( إذا كانت لا تتيح لهذه الشركات إمكانية القضاء على المنافسة فيما يتعلق بجزء كبير من المنتجات المعنية. |
i) De verser la valeur de ce produit et de ces biens, ou les fonds provenant de leur vente ou une partie substantielle de la valeur desdits produit et biens, à des organismes intergouvernementaux spécialisés dans la lutte contre la criminalité organisée; | UN | `١` التبرع بقيمة هذه العائدات والممتلكات ، أو بالمبالغ المستمدة من بيع هذه المتحصلات أو اﻷموال ، أو بجزء كبير منها للهيئات الدولية الحكومية المتخصصة في مكافحة الجريمة المنظمة ؛ |
i) de verser la valeur de ces produits et biens, ou les fonds provenant de leur vente ou une partie substantielle de la valeur desdits produits et biens, à des organismes intergouvernementaux spécialisés dans la lutte contre la criminalité organisée; | UN | `١` التبرع بقيمة هذه المتحصلات واﻷموال، أو بالمبالغ المستمدة من بيع هذه المتحصلات أو اﻷموال، أو بجزء كبير منها للهيئات الدولية الحكومية المتخصصة في مكافحة الجريمة المنظمة؛ |
Ces activités commerciales sont en grande partie menées par les femmes. | UN | وتضطلع النساء بجزء كبير من هذه الأنشطة التجارية. |
Alors que les femmes consacrent presque exclusivement leur revenu à la satisfaction des besoins collectifs du ménage, les hommes ont tendance à dépenser à des fins personnelles une partie importante de leur revenu. | UN | وفي حين أن استخدام دخل المرأة يكاد يقتصر على تلبية الحاجات الجماعية لﻷسر المعيشية فإن الرجل يميل الى الاحتفاظ بجزء كبير من دخله ﻹنفاقه الخاص. |
une bonne part de la Loi a été retenue par tous les États, en particulier l'âge minimum du mariage et l'interdiction des fiançailles et du mariage des enfants. | UN | وتعين احتفاظ جميع الولايات بجزء كبير من القانون، وعلى وجه الخصوص السن الدنيا للزواج وحظر خطوبة وزواج الأطفال. |
19. Le surendettement des pays africains demeure un obstacle majeur à leur développement, le service de la dette accaparant une part considérable de leurs revenus, au détriment de l'investissement national dans les ressources humaines et l'infrastructure matérielle. | UN | 19- ولا تزال متأخرات الديون المستحقة على البلدان الأفريقية تشكل عائقاً رئيسياً أمام تنميتها حيث تستأثر خدمة الديون بجزء كبير من إيراداتها، ولا تترك المجال للقيام باستثمارات وطنية في الهياكل البشرية والمادية الأساسية. |
De telles connaissances sont importantes car les PME représentent souvent une part substantielle de l'économie dans les pays en développement et leur fonctionnement est souvent inefficace. | UN | وهذه المعارف هامة ﻷن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة كثيرا ما تستأثر بجزء كبير من اقتصاد البلدان النامية، وكثيرا ما تعاني من انعدام الكفاءة. |