"بحضور محام" - Translation from Arabic to French

    • en présence d'un avocat
        
    • la présence d'un avocat
        
    • en présence de son avocat
        
    • en présence de l'avocat
        
    • en présence d'un conseil
        
    • avocat aux
        
    • la présence de son conseil
        
    Le paragraphe 1 de l'article 100 du Code de procédure pénale dispose que toute personne soupçonnée d'une infraction pénale doit être interrogée en présence d'un avocat. UN وبموجب البند 1 من المادة 100 من قانون الإجراءات الجنائية، يستجوب بحضور محام أي شخص يتم توقيفه بتهمة ارتكاب جريمة.
    Le paragraphe 1 de l'article 216 du Code de procédure pénale dispose que l'intéressé doit être informé des charges retenues contre lui en présence d'un avocat. UN وبموجب البند 1 من المادة 216 من قانون الإجراءات الجنائية، توجه التهم بحضور محام.
    Plus tard, il a été interrogé en tant qu'inculpé, en présence d'un avocat. UN واستُجوب بوتاييف بعد ذلك كمتهم بحضور محام.
    Elle voudrait savoir si l'intéressé a uniquement le droit de consulter un avocat en privé, ou s'il a le droit d'exiger la présence d'un avocat à tous les stades de son interrogatoire. UN واستفسرت عما إذا كان يحق له فقط استشارة محام بمنأى عن الأنظار أو إذا كان يحق له المطالبة بحضور محام في أثناء جميع مراحل استجوابه.
    Ainsi, toute déclaration d'un suspect à la police ou à la Guardia Civil doit être faite en présence de son avocat. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤخذ بحضور محام اﻷقوال التي يدلي بها السجناء للشرطة أو للحرس المدني.
    L'interrogatoire est conduit en présence de l'avocat de son choix ou d'un avocat public. UN ويتعين إجراء التحقيق بحضور محام يختاره المتهم أو بحضور محام عام.
    Dès qu'il pénètre dans la zone d'attente, le demandeur d'asile est informé de ses droits, si nécessaire par l'intermédiaire d'un interprète, et lorsqu'un juge prend la décision de prolonger la période, il s'entretient avec le demandeur d'asile, si nécessaire en présence d'un conseil. UN ومنذ لحظة دخوله منطقة الانتظار، يحاط طالب اللجوء علماً بحقوقه، عن طريق مترجم شفهي إذا لزم اﻷمر. وبعدما يتخذ القاضي قراراً بتمديد المهلة، يجري مقابلة مع طالب اللجوء، بحضور محام إذا لزم اﻷمر.
    Son frère ayant répondu par l'affirmative, sa plainte a été transcrite l'après-midi même et relue puis signée par lui en présence d'un avocat commis d'office. UN وبعد أن رد باﻹيجاب، كتبت شكواه في عصر ذلك اليوم وقرئت على السيد باروت، الذي وقع عليها آنذاك بحضور محام عينته القاضية.
    On lui a expliqué ses droits, en particulier son droit à la défense, en présence d'un avocat, ce qui est confirmé par la signature apposée au bas du protocole. UN وتليت عليه حقوقه، بما في ذلك حقه في الدفاع، وذلك بحضور محام وكل ذلك يشهد عليه توقيعه على المحضر.
    On lui a expliqué ses droits, en particulier son droit à la défense, en présence d'un avocat, ce qui est confirmé par la signature apposée au bas du protocole. UN وتليت عليه حقوقه، بما في ذلك حقه في الدفاع، وذلك بحضور محام وكل ذلك يشهد عليه توقيعه على المحضر.
    Tu devras répéter ce que tu viens de me dire sur magnétophone, en présence d'un avocat, et de tes parents. Open Subtitles عليك قول ما قلته للتو على شريط مسجل بحضور محام ووالديك
    4.2 La communication ne mentionne pas qu'une procédure d'expulsion ait été menée, en présence d'un avocat et avec l'aide d'un interprète. UN ٤-٢ ويغفل البلاغ اﻹشارة إلى أنه كانت هنالك جلسة استماع بشأن الطرد عقدت بحضور محام ومساعدة مترجم شفوي.
    Au cours de l'interrogatoire préliminaire, le suspect peut décider de ne répondre aux questions qu'en présence d'un avocat de son choix et d'un interprète. Si le suspect est placé en détention provisoire après l'interrogatoire, il est en droit de s'entretenir avec son avocat à tout moment. UN ويمكن لذي الشبهة عند استنطاقه الأوّل أن لا يجيب إلا بحضور محام يختاره ومترجم ويمكن لذي الشبهة الموقوف أن يتلقى زيارة محاميه في أي وقت بعد الاستنطاق.
    27. Le droit d'être assisté par un conseil: Dans tous les tribunaux, les séances et les audiences ont lieu en présence d'un avocat de la défense. UN 27- الحق في الاستعانة بمحام: جميع المحاكم ملزمة بعقد الجلسات وجلسات الاستماع بحضور محام للدفاع.
    Le Comité estime que seule cette vérité judiciaire doit être prise en considération plutôt que la simple rétractation par M. Azurmendi d'aveux souscrits antérieurement et en présence d'un avocat. UN وتعتبر اللجنة أن هذا القرار القضائي وحده ينبغي أن يؤخذ في الحسبان، وليس مجرد تراجع السيد أزورمندي عن اعتراف كان قد وقعه سابقا بحضور محام.
    Tous les quatre ont été interrogés par la Commission en présence d'un avocat. UN 175 - وقد قابلت اللجنة هؤلاء الأربعة بحضور محام.
    Elle constate que la législation belge relative à la détention ne requiert pas la présence d'un avocat lors de l'interrogatoire d'un suspect par la police, ni même lorsqu'une personne est interrogée par un juge d'instruction avant que celui-ci ne décerne un mandat d'arrêt. UN وأشارت إلى أن التشريع البلجيكي المتعلق بالاحتجاز لا يلزم بحضور محام عند استجواب الشرطة للمتهم أو حتى عند استجواب شخص أمام قاضي التحقيق قبل إصدار مذكرة توقيف.
    2.4 L'auteur se plaint que ses entretiens avec les autorités suisses compétentes en matière d'asile se sont déroulés sans la présence d'un avocat et il conteste les arguments sur lesquels cellesci se fondent pour conclure que ses dires ne sont pas crédibles et rejeter sa demande. UN 2-4 ويشكو مقدم البلاغ لأن مقابلاته مع السلطات السويسرية المختصة باللجوء لم تتم بحضور محام ويدحض الحجج التي استندت إليها للخلوص إلى أن أقواله غير قابلة للتصديق ورفض طلبه.
    Le 27 avril 1994, à 04 h 10, il avait été pour la première fois soumis à un interrogatoire, en présence de son avocat, et il devait être libéré à 05 h 00. UN وفي ٧٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١ في الساعة ٠١/٤ أجري استجوابه للمرة اﻷولى بحضور محام وفي الساعة ٠٠/٥ أخلي سبيله.
    Il souligne que M. Kurbanov a fourni, par écrit, des aveux complets dans lesquels il reconnaît sa culpabilité, et qu'il a expliqué les circonstances de ce crime en présence de l'avocat, M. Nizomov. UN وتنوه الدولة الطرف بأن السيد كوربانوف قد أقر بذنبه في اعتراف خطي وكامل، وشرح ملابسات وقوع الجريمة بحضور محام هو السيد نيزوموف.
    Le 27 février 2003, un interrogatoire complet a eu lieu en présence d'un conseil commis d'office et le requérant a exposé en détail les raisons et les circonstances de son départ d'Iran. UN وبتاريخ 27 شباط/فبراير 2003، عُقدت معه مقابلة كاملة، بحضور محام عينته الدولة، قدّم خلالها صاحب الشكوى معلومات مفصلة عن أسباب وظروف فراره من إيران.
    a) Le droit de demander l'assistance d'un avocat : ce droit, mentionné au paragraphe 1 de l'article 63 du Code de procédure pénale, signifie que l'accusé n'est pas tenu de répondre en l'absence de son avocat aux accusations portées contre lui. UN )أ( حق الاستعانة بمحام: هذا الحق الذي أشارت إليه المادة ٣٦، الفقرة ١ من اﻷصول الجزائية، والذي يعطي المتهم الحق في عدم اﻹجابة على التهمة إلاّ بحضور محام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more