La plupart de ces rencontres ont eu lieu en présence de représentants de la MONUG. | UN | وتمت معظم هذه الاجتماعات بحضور ممثلي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
Les entretiens ont été conduits en présence de représentants de la MANUI et d'organisations non gouvernementales et ont tous été enregistrés. | UN | وأجريت المقابلات بحضور ممثلي بعثة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وتم تسجيل جميع المقابلات. |
La campagne électorale et le scrutin se sont déroulés de manière pacifique et impartiale, en présence des représentants de la presse nationale et internationale et d'observateurs internationaux. | UN | وجرت الحملة الانتخابية وعملية الاقتراع بطريقة سلمية ونزيهة، بحضور ممثلي الصحافة الوطنية والدولية ومراقبين دوليين. |
En outre, le dépouillement du scrutin se déroule en présence des représentants des partis politiques et, le cas échéant, d'observateurs électoraux. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعقد جلسات الفرز بحضور ممثلي الأحزاب السياسية، فضلاً عن مراقبين على الانتخابات، عند الاقتضاء. |
La Journée internationale pour la sensibilisation au problème des mines a été célébrée le 4 avril en présence de mon Représentant spécial. | UN | 53 - واحتُفل باليوم الدولي للتوعية بخطر الألغام في 4 نيسان/أبريل بحضور ممثلي الخاص. |
La présence des représentants d'une majorité desdits États est requise pour toute prise de décisions. | UN | ولا يُتخذ أي قرار إلا بحضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر. |
Dans certains cas, les groupes d'examen des départements ont fonctionné avec la présence de représentants du personnel, mais seulement en qualité d'observateurs. | UN | وقد مارست أفرقة الاستعراض عملها في بعض اﻹدارات بحضور ممثلي الموظفين بصفة مراقبين فقط. |
Le décompte des bulletins a commencé immédiatement après, en la présence des représentants des candidats et des observateurs nationaux et internationaux. | UN | وبدأت بعد ذلك مباشرة عملية فرز الأصوات بحضور ممثلي المرشحين، إضافة إلى المراقبين الوطنيين والدوليين. |
C'est une réunion de ce type qui a été tenue en juin dernier par des représentants d'Israël et de la Palestine en présence de représentants du CICR. | UN | وعقد اجتماع من هذا النوع في حزيران/يونيه الماضي مع ممثلي اسرائيل وفلسطين بحضور ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Cette visite a eu lieu le 16 septembre en présence de représentants de plus de 40 pays membres de la Conférence du désarmement. | UN | وقد جرت الزيارة في 16 أيلول/سبتمبر بحضور ممثلي أكثر من 40 بلدا عضوا في مؤتمر نزع السلاح. |
Notant l'importance des rencontres organisées à Genève entre les parties géorgienne et abkhaze en présence de représentants de la Fédération de Russie agissant en sa qualité de facilitateur, de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et d'États membres du Groupe des Amis du Secrétaire général de l'ONU, et notant également que le Conseil de coordination et ses groupes de travail ont commencé à fonctionner, | UN | وإذ ينوه بأهمية الاجتماعات التي عقدت في جنيف لطرفي النزاع الجورجي واﻷبخازي بحضور ممثلي الاتحاد الروسي بوصفه الطرف المساعد، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والدول التي تدخل في مجموعة أصدقاء اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وببدء أعمال مجلس التنسيق وأفرقته العاملة، |
En outre, le dépouillement du scrutin se déroule en présence des représentants des partis politiques et, le cas échéant, d'observateurs électoraux. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعقد جلسات الفرز بحضور ممثلي الأحزاب السياسية، فضلاً عن مراقبين على الانتخابات، عند الاقتضاء. |
Sur la base des résultats de ces enquêtes, et sur convocation du Ministre chargé du travail, les négociations sont engagées entre les employeurs et les travailleurs au sein du Conseil national du travail (CNT), en présence des représentants de l'État jouant le rôle d'arbitres et d'experts consultants. | UN | وبناء على نتائج هذه الاستقصاءات، تدعو وزارة العمل إلى إجراء مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال في داخل المجلس القومي للعمل بحضور ممثلي الدولة الذين يؤدون دور التحكيم وبحضور خبراء استشاريين. |
Le Comité procède à un débat général sur ces question en présence des représentants des États parties, des organes et des organismes des Nations Unies, des organisations non gouverne- mentales et autres organes compétents et particuliers. | UN | نظرت اللجنة في البند بحضور ممثلي الدول اﻷطراف، وهيئات ووكالات اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الهيئات واﻷفراد المختصين. |
Les dirigeants des deux parties se sont ultérieurement rencontrés le 5 septembre en présence de mon Représentant spécial. | UN | وعقد الزعيمان بعدئذ اجتماعا بحضور ممثلي الخاص في 5 أيلول/سبتمبر. |
Un fait particulièrement positif a été la rencontre du Président de la République d'Angola, M. José Eduardo dos Santos, et de M. Jonas Savimbi, Président de l'UNITA, à Lusaka, le 6 mai, en présence de mon Représentant spécial. | UN | وفي تطور ايجابي جدا التقى رئيس جمهورية أنغولا السيد خوسيه ادواردو دوس سانتوس والسيد جوناس سافيمبي رئيس الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا في لوساكا في ٦ أيار/مايو بحضور ممثلي الخاص. |
La Commission technique mixte sur la paix et la sécurité a été inaugurée le 3 avril à Goma par le Ministre d'État chargé de l'intérieur en présence de mon Représentant spécial et de représentants de la Facilitation internationale. | UN | وقد أعلن عن بدء عمل اللجنة في 3 نيسان/أبريل في غوما وزير الدولة للشؤون الداخلية بحضور ممثلي الشخصي وممثلي فريق التيسير الدولي. |
La présence des représentants d'une majorité desdits États est requise pour toute prise de décisions. | UN | ولا يتخذ أي قرار إلا بحضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر. |
La présence des représentants d'une majorité desdits États est requise pour toute prise de décisions. | UN | ولا يتخذ أي قرار إلا بحضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر. |
La présence des représentants d'une majorité desdits États est requise pour toute prise de décisions. | UN | ولا يتخذ أي قرار إلا بحضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر. |
Les déclarations des témoins à charge qui auraient, selon la défense, été torturés, avaient été faites sans aucune contrainte, comme en témoignait la présence de représentants du ministère public et des avocats de la défense lors de leur audition. | UN | وإن البيانات التي قدمها الشاهدان، اللذان اتهما صاحبة البلاغ واللذان ادعى الدفاع أنهما تعرضا للتعذيب، تم اﻹدلاء بها بدون أي إكراه، إذ تم ذلك بحضور ممثلي النيابة العامة ومحامي الدفاع. |