"بحقوقها الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits économiques
        
    L'objectif de ce projet est de promouvoir la sécurité alimentaire et de garantir à ces communautés le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN والغرض منها هو تعزيز الأمن الغذائي وكفالة التمتع الكامل لتلك المجتمعات بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Non seulement la Constitution ne reconnaît pas leurs droits économiques, sociaux et culturels mais les autorités refusent de reconnaître leurs activités autochtones traditionnelles. UN فالدستور لا يعترف بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحكومة رفضت الاعتراف بأنشطتها الثقافية الأصلية.
    Cette situation peut avoir des incidences à long terme sur la jouissance par les femmes de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد يكون لهذا انعكاساته في الأجل الطويل على تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il existe dans le pays des groupes et associations de retraités et de pensionnés qui luttent de façon permanente pour revendiquer leurs droits économiques et sociaux. UN وهناك في البلد فئات وجمعيات للمتقاعدين والمحالين على المعاش ستطالب بإلحاح وباستمرار بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية.
    L'objectif consiste à réduire la pression qui pèse sur l'emploi du temps des femmes pour leur permettre de jouir de leurs droits économiques, politiques et humains. UN وكان الهدف تخفيض الضغط على وقت المرأة لكي تنعم بحقوقها الاقتصادية والسياسية والإنسانية.
    Dans plusieurs domaines du Programme d’action tels que la pauvreté, l’économie, l’environnement ou la violence à l’égard des femmes, il est préconisé, afin de réduire et d’éliminer la pauvreté, que les femmes jouissent pleinement et au même titre que les hommes de leurs droits économiques et sociaux. UN وجــري تناول تمتع المرأة التام على قدم المساواة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية كوسيلة للتخفيف من حدة الفقر والقضاء عليه، ولتحقيق التنمية المستدامة في عدة مجالات من منهاج العمل، بما فيها تلك التي تتناول الفقر، والاقتصاد، والبيئة، والعنف ضد المرأة.
    La question de l’accès et du droit à la propriété foncière, qui a empêché les femmes rurales de jouir de leurs droits économiques fondamentaux, a été dûment prise en considération par la nouvelle Constitution éthiopienne, qui leur garantit les mêmes droits qu’aux hommes. UN ويعالج دستور إثيوبيا الجديد مسألة حيازة اﻷراضي والتحكم فيها التي حالت دون تمتع المرأة الريفية بحقوقها الاقتصادية اﻷساسية معالجة فعالة، كافلا للمرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل.
    Garantir aux femmes la jouissance de leurs droits économiques requiert également des politiques visant à garantir la propriété ou le contrôle des moyens de production par les femmes, y compris les biens immobiliers tels que la terre et les bâtiments. UN وتتطلب كفالة تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية أيضا سياسات ترمي إلى ضمان ملكية المرأة لأصول الإنتاج أو سيطرتها عليها ، بما في ذلك الأصول غير المنقولة مثل الأراضي والمباني.
    Bien que l'autonomisation des femmes soit inscrite depuis longtemps à l'ordre du jour de la communauté internationale, une vaste majorité de femmes vivent encore dans la pauvreté et n'exercent pas leurs droits économiques et sociaux. UN ومع أن التمكين الاقتصادي للمرأة مطروح منذ أمد بعيد على جدول أعمال المجتمع الدولي، فإن أغلبية واسعة من النساء لا تزال تعيش في فقر، ولا تتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية.
    Il l'encourage aussi à promouvoir énergiquement l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, notamment par des programmes éducatifs et des campagnes dans les médias luttant contre les stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بحزم على تعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية وحملات لوسائط الإعلام محددة الأهداف لمكافحة القوالب النمطية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans un contexte de mutations et de crises à l'échelle mondiale, cet aspect est d'autant plus important, non seulement pour que les femmes puissent exercer leurs droits économiques et sociaux, mais aussi pour empêcher que les disparités entre les sexes ne s'aggravent. UN وفي إطار التغيرات والأزمات العالمية، فإن هذا الجانب يكتسي أهمية خاصة، ليس من حيث تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل أيضاً من حيث منع تعميق الفوارق بين الجنسين.
    Je voudrais aborder au nom de mon pays, le Qatar, un certain nombre de problèmes politiques étroitement liés à notre objectif, qui est de permettre aux pays et aux peuples en développement de jouir de la totalité de leurs droits économiques. UN اسمحوا لـي الآن أن أتناول باسم بلدي قطر عددا من القضايا السياسية وثيقـة الصلة بما نسعـى إليـه من أجل تمكين الشعوب والبلدان النامية من التمتع بحقوقها الاقتصادية كاملة.
    En tant que Présidents ou chefs d'État, nous sommes tenus de préserver la dignité de l'humanité en mettant un terme à l'impunité des gouvernements précédents de mon pays et aux massacres des personnes qui revendiquent leurs droits économiques ou luttent en faveur des ressources naturelles. UN إننا ملتزمون بصفتنا رؤساء حكومات ورؤساء دول بضمان كرامة البشرية بوضع حد لسياسة الحصانة من العقاب التي انتهجتها الحكومات السابقة لبلادي ولمذابح الشعوب المطالبة بحقوقها الاقتصادية ومواردها الطبيعية.
    Il l'encourage aussi à promouvoir énergiquement l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, notamment par des programmes éducatifs et des campagnes dans les médias luttant contre les stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بحزم على تعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية وحملات لوسائط الإعلام محددة الأهداف لمكافحة القوالب النمطية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de reconnaître toutes les minorités présentes sur son territoire et de leur offrir la pleine possibilité de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et d'adopter à cette fin les plans d'action qui s'imposent. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بجميع الأقليات الموجودة على أراضيها، وإعطائها الفرص الكاملة للتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد خطط العمل اللازمة لهذا الغرض.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de reconnaître toutes les minorités présentes sur son territoire et de leur offrir la pleine possibilité de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et d'adopter à cette fin les plans d'action qui s'imposent. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بجميع الأقليات الموجودة على أراضيها، وإعطائها الفرص الكاملة للتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد خطط العمل اللازمة لهذا الغرض.
    Les cas de violence contre les femmes demeurent endémiques et celles-ci continuent de faire face à des obstacles au plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN إذ لا تزال حوادث العنف ضد المرأة متفشية ولا تزال المرأة تواجه تحديات تحول دون تمتعها الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Haut Commissariat aux droits de l’homme devrait organiser, en coopération avec la Division de la promotion de la femme et à l’intention des rapporteurs spéciaux et autres mécanismes non conventionnels, des cours de formation et des réunions d’information sur la place réservée aux femmes dans les activités et l’incidence potentielle de leurs travaux sur l’exercice par les femmes de leurs droits économiques et sociaux; UN وينبغي لمفوضية حقوق اﻹنسان أن توفر، بالتعاون مع شعبة النهوض بالمرأة، التدريب واﻹفادات للمقررين الخاصين والآليات غير التقليدية اﻷخرى بشأن اﻷبعاد المتعلقة بنوع الجنس لولاياتهم، واﻷثر المحتمل لعملهم على تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية؛
    i) Les institutions spécialisées du système des Nations Unies devraient prendre des mesures actives pour renforcer de façon systématique et continue leur engagement auprès du Comité des droits économiques, sociaux et culturels afin d’accroître l’intérêt de ce dernier pour l’exercice par les femmes de leurs droits économiques et sociaux; UN `١` ينبغي للوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير فعلية لتعزيز مشاركتها، على نحو منهجي ومطرد، مع لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بهدف تشديد اهتمام اللجنة لمسألة تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية؛
    78. La Jamahiriya arabe libyenne a pris de nombreuses mesures législatives et autres pour garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs droits économiques, sociaux et politiques. UN ٧٨ - والجماهيرية العربية الليبية قد اتخذت تدابير عديدة، تشريعية وغير تشريعية، من أجل ضمان تمتع المرأة على نحو كامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more