"بحيث أن" - Translation from Arabic to French

    • sorte que
        
    • si bien que
        
    • afin que
        
    • étant
        
    • sorte qu
        
    • façon que
        
    • pour que
        
    • telle que
        
    • si bien qu'
        
    Le projet de résolution vise à faire comprendre que tous les habitants de la Terre vivent dans un monde solidaire et partagent un destin commun, de sorte que toute action affecte la Terre et l'humanité. UN كما يهدف مشروع القرار إلى تعزيز الفهم لدى سكان الأرض أجمعين بأنهم يعيشون في عالم مترابط ويشتركون في مصير مشترك، بحيث أن كل فعل يؤثر في الأرض وفي البشرية جمعاء.
    Dans ces pays, l'inflation de base n'a que très légèrement augmenté, de sorte que les relèvements de taux opérés étaient pour l'essentiel préventifs. UN ولم ترتفع معدلات التضخم الأساسي في هذه الاقتصادات سوى ارتفاع طفيف، بحيث أن معظم سياسات التضييق كانت وقائية حتى الآن.
    La capacité d'exportation avait également ses limites, de sorte que le déficit courant continuerait de s'accroître tant que des capitaux étrangers restaient disponibles. UN كما أن القدرة على التصدير بلغت حدها بحيث أن العجز الجاري كان سيستمر في التوسع طالما بقي رأس المال اﻷجنبي متاحا.
    Mais les stéréotypes continuent de diriger le choix d'un métier et l'offre de places d'apprentissage si bien que les filles restent confinées à un éventail assez restreint de professions. UN ولكن الأنماط مستمرة في توجيه اختيار المهنة وعرض أماكن التلمذة الصناعية بحيث أن الفتيات تواجه مظلة محدودة من المهن.
    Et je propose qu'on accroche un cadre vide dans le magasin afin que chaque dame s'imagine qu'elle sera celle qui y sera exposée. Open Subtitles والمفترض أننا نعلق إطار الصورة الفارغة في المتجر بحيث أن كل سيدة قد تتخيل نفسها في تلك الصورة
    Les sommes transférées étant indiquées dans le tableau 2, celles qui figurent au tableau 3 représentent les contributions non versées en 1993. UN ويورد الجدول ٢ المبالغ المحولة بحيث أن المبالغ المبينة في الجدول ٣ تمثل النقص في المساهمات الواردة في عام ١٩٩٣.
    La procédure de demande d'utilisation des salles est par ailleurs assez lourde de sorte qu'il n'y a jamais de location de salle à des organismes extérieurs aux Nations Unies. UN وإجراءات طلب غرفة هي أيضا في غاية التعقيد، بحيث أن المنظمات من خارج الأمم المتحدة لا تستطيع أبدا استئجار الغرف.
    J'essaie de jouer de telle façon... que l'âge n'ait pas d'importance. Open Subtitles أنا أبحث عن طريقة للعب هذا الدور بحيث أن العمر لا يشكل أي فارق
    Certes, l'avortement est légalement prévu sous certaines conditions, mais il est extrêmement difficile d'obtenir les autorisations requises, de sorte que le nombre d'avortements licites est négligeable. UN وفي حين أن إنهاء الحمل مخول قانونا بشروط، فإن ممارسته مقيدة إلى حد بعيد بحيث أن عدد حالات الموافقة عليه زهيد.
    Certains villages ont été attaqués sur deux fronts de sorte que ceux d'entre eux qui fuyaient tombaient sur le deuxième front. UN بحيث أن القرويين الذين حاولوا الفرار من جهة وقعوا في براثن المحور الثاني.
    Les sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement délivrent leurs doses sur de longues périodes, de sorte que les doses annuelles qui en résultent ne donnent pas une mesure satisfaisante de leur impact total. UN والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات هي من الطول بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية.
    Les sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement délivrent leurs doses sur de longues périodes, de sorte que les doses annuelles qui en résultent ne donnent pas une mesure satisfaisante de leur impact total. UN والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات ممتدة بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية.
    L'UNICEF et le PAM se sont en tout cas déjà conformés à la définition de l'exécution nationale et établi depuis longtemps des relations avec les gouvernements en ce qui concerne la réalisation, de sorte que leurs pratiques n'ont pas subi de modifications importantes au cours des dernières années. UN بل إن اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي كانا يتقيدان على أي حال بتعريف التنفيذ الوطني وأقاما علاقات تنفيذية منذ أمد بعيد مع الحكومات، بحيث أن ممارساتهما لم تتغير إلى أية درجة ملحوظة في السنوات اﻷخيرة.
    Sur une décision de la Cour constitutionnelle de la République de Croatie, un article controversé de la loi sur la citoyenneté a été amendé de sorte que tout refus du Ministère de l'intérieur d'accorder la citoyenneté doit désormais être dûment motivé. UN وبقرار من المحكمة الدستورية لجمهورية كرواتيا، تم تعديل مادة في قانون الجنسية جرى الاختلاف عليها بحيث أن أي رفض من جانب وزارة الداخلية لمنح الجنسية يجب أن يبرر تبريرا كافيا.
    Parfois, en raison de problèmes structurels, certains cas nécessitent des efforts plus poussés; c'est dans ce contexte que s'inscrit le programme de réforme judiciaire, qui vise à résoudre les questions qui se sont révélées difficiles à régler pendant une longue période; à cet effet, des organes spéciaux sont mis en place pour assurer un suivi direct de la procédure judiciaire et faire en sorte que la partie lésée puisse obtenir réparation. UN ويحمل برنامج الإصلاح القضائي معالجة لهذا الموضوع الذي ظل يعاني صعوبة لردح طويل بحيث أن هناك اتجاهاً لإنشاء جهات خاصة للتنفيذ تتبع القضاء مباشرة وتشكل ضماناً لنيل أصحاب الحق لحقوقهم.
    Les caractéristiques du secteur réglementé sont aussi un facteur important dans le choix du cadre réglementaire, si bien que plus d'une approche pourrait être employée dans un pays donné. Tableau 2. UN كما أن خصائص الصناعة المنظمة تعتبر أيضاً عاملاً مهماً لـه صلة باختيار الإطار التنظيمي، بحيث أن أكثر من نهج واحد يمكن أن يستخدم داخل بلد ما.
    Les caractéristiques du secteur réglementé sont aussi un facteur important dans le choix du cadre réglementaire, si bien que plus d'une approche peut être employée dans un pays donné. UN كما أن خصائص الصناعة المنظمة تعتبر أيضاً عاملاً مهماً في اختيار الإطار التنظيمي، بحيث أن أكثر من نهج واحد يمكن أن يستخدم داخل بلد ما.
    Pour l'Autriche, une réserve prohibée n'a pas d'effet juridique, si bien que l'État réservataire ne peut pas en bénéficier pour diverses raisons. UN فترى النمسا أن التحفظ المحظور ليس له أثر قانوني ، بحيث أن الدولة التي صاغته لا يمكنها الاستفادة منه، لأسباب مختلفة.
    Cet espace avait été préalablement sécurisé afin que les inspecteurs aient la certitude que l'article visé par le traité ne pouvait être ni altéré ni détourné. UN وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف.
    En République de Serbie, l'âge de la retraite pour les femmes étant plus bas que pour les hommes, la majorité des femmes âgées de 55 à 64 ans remplissent les conditions pour le départ à la retraite. UN وتبلغ النساء في جمهورية صربيا الحد الأقصى للتقاعد في وقت أبكر منه بالنسبة للرجال، بحيث أن غالبية النساء في الفئة العمرية من 55 إلى 64 سنة يفين باشتراطات التقاعد عن العمل.
    Le temple a été conçu pour que la lumière du soleil levant n'entre dans le sanctuaire que deux jours par année. Open Subtitles تم تصميم المعبد بحيث أن الضوء القادم من الشمس المشرقة لا يدخل المعبد إلا يومين في السنة
    Dans certaines zones, la nature de la pollution résiduelle peut être telle que la dépollution fera peser un plus grand risque pour l'environnement par rapport au processus de reconstitution naturelle. UN وفي بعض المناطق، قد تتسم مخلفات التلوث بطابع معين بحيث أن عملية الإصلاح قد تشكل خطرا بيئيا أكبر مقارنة بما يحدث في حالة الانتعاش الطبيعي.
    Le Rapporteur spécial a été informé que les Tsiganes tchèques avaient été presque exterminés par Hitler, si bien qu'ils possèdent actuellement différentes nationalités et ne sont pas réellement intégrés dans la communauté. UN وأُبلغت المقررة الخاصة بأن هيتلر قضى تقريبا على الغجر التشيكيين بحيث أن الغجر اﻵن يحملون جنسيات مختلفة وغير مندمجين حقاً في المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more