"بدءاً" - Translation from Arabic to French

    • à partir
        
    • à compter
        
    • à commencer par
        
    • en commençant par
        
    • allant
        
    • dès
        
    • abord
        
    • commence
        
    • qui vont
        
    • agisse
        
    • en passant par
        
    • commençant avec
        
    • débutant
        
    • commencer par la
        
    • jusqu'à
        
    Régit les heures supplémentaires et le travail de nuit des femmes à partir du sixième mois de grossesse et pendant les trois mois suivant l'accouchement. UN ينظم العمل الإضافي والعمل الليلي للمرأة بدءاً من الوقت الذي تصل فيه فترة الحمل إلى 6 أشهر وحتى ثلاثة أشهر بعد الانعزال.
    Cette réforme a été graduellement mise en œuvre à partir de 2000 et s'applique sur tout le territoire national depuis 2005. UN وقد تم تنفيذ الإصلاح تدريجياً بدءاً من عام 2000، وانتهى تنفيذه على مجمل الإقليم الوطني في عام 2005.
    Par conséquent, au moins 61 États devraient être examinés à compter de la quatrième année. UN لذا فإن 61 دولة على الأقلّ سوف تُستعرض بدءاً من السنة الرابعة.
    Bref, j'ai toute cette liste de choses à faire, à commencer par retrouver cette liste. Open Subtitles علي أية حال لدي بعض الأعمال لإنجزها بدءاً من تذكر هذه الأعمال
    Je vais trouver cet argent même si je dois casser chaque mur de cette maison, en commençant par celui-là. Open Subtitles و سوف أجد تلك النقود ،إن اضطررت لخرق كل جدار في هذا المنزل بدءاً بهذا
    Cette approche a contribué à une application plus rapide à chacune des étapes du processus de déclaration, allant de la souscription à l'examen, et a souligné le sérieux avec lequel l'organisation examine ce programme. UN وأسهمت هذه الممارسة في امتثال أسرع في كل مرحلة من مراحل عملية الإقرار، بدءاً من مرحلة التقديم وانتهاءً بمرحلة الاستعراض وأكدت الروح الجدية التي تنظر فيها المنظمة إلى هذا البرنامج.
    Si tu veux, on peut commencer le transfert dès demain. Open Subtitles إن أردتِ يمكننا البدء بالتحميل بدءاً من الغد
    Un expert a estimé qu'à partir d'un certain niveau d'intégration, il devenait difficile de pratiquer un régionalisme ouvert. UN وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة.
    Je suis là pour vous dire qu'à partir d'aujourd'hui... à partir de maintenant, je vais vous ramener vers Dieu. Open Subtitles أنا هنا لأخبركم أنه بدءاً من اليوم لا، بدءاً من الآن سوف أعيدكم إلى الإله
    à partir de 100, comptez à l'envers sept par sept. Open Subtitles 7 بفارق تنازلياً عدّي 100, بـ بدءاً حسناً,
    Ils démontrent également l'étendue des pertes financières directes à compter de cette date. UN وتبين الأدلة أيضاً حجم خسائر التمويل المباشرة بدءاً من ذلك التاريخ فصاعداً.
    Vous devrez vivre dans votre propre immeuble pendant un mois... à compter du mois de décembre. Open Subtitles سيتمّ تحديد إقامتك في منزلك لمدة شهر .. بدءاً من شهر كانون الأول
    Cette procédure, progressive, prend environ cinq ans à compter du dépôt de la demande. UN فهذه العملية تتم بالتدريج وتستغرق خمس سنوات تقريباً بدءاً من يوم تقديم الطلب.
    Il faut respecter systématiquement la vie des filles et des femmes tout au long de leur vie, à commencer par leur droit à la vie. UN ويجب أن يكون هناك احترام دائم لحياة الفتيات والنساء طوال دورة حياتهن، بدءاً من الحق في الحياة.
    Je voudrais ici mettre en relief certaines des activités entreprises par l'AALCO dans le domaine du droit international, à commencer par ses travaux relatifs à la Commission du droit international. UN وأود أن أشير إلى بعض الأنشطة التي اضطلعت بها المنظمة في مجال القانون الدولي، بدءاً بعملها المتصل بلجنة القانون الدولي.
    Il a encouragé le respect des engagements pris en vue de mettre fin à la crise, à commencer par des élections libres et transparentes. UN وشجعتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإنهاء الأزمة بدءاً بتنظيم انتخابات حرة وشفافة.
    La définition des lois qui seront traitées par le Comité en commençant par les lois importantes. UN حددت القوانين التي ستتناولها اللجنة بدءاً بالقوانين ذات الأهمية.
    Les personnes qui remplissent le questionnaire doivent répondre à une série de questions pour chaque disposition, en commençant par indiquer si elle est appliquée. UN ويُطرح على المجيبين سلسلة من الأسئلة حول كل حكم، بدءاً بما إذا كان الحكم قد نُفّذ.
    Les droits politiques, allant du droit d'assumer des charges publiques au droit de vote, ne sont garantis qu'aux musulmans. UN ولا تكفل الحقوق السياسية، بدءاً بشغل منصب عام إلى الحق في التصويت، إلا للمسلمين.
    Différents niveaux pourraient être envisagés, en allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par les mesures de restriction. UN بل يمكن تصور عملية تَدرُّج في التدابير بدءاً بتدابير الحظر، مروراً بتدابير التقييد، وانتهاءً بتدابير الإباحة.
    Il s'ensuit qu'une personne peut, si elle le souhaite, exercer la prostitution dès l'âge de 16 ans. UN وهذان العاملان يعنيان بالتالي أنه يجوز للشخص أن يختار ممارسة البغاء بدءاً من سن ٦١ سنة.
    Après, déshabillez-vous et posez vos habits par terre. D'abord les chaussures. Open Subtitles بعد ذلك انزعوا ملابسكم وضعوها أمامكم , بدءاً بأحذيتكم
    Et bien,commence à la gorge et coupe tout au long Open Subtitles بدءاً من الحنجرة حتى تصلا إلى أصل الفخذ
    Ces mesures couvrent plusieurs domaines, qui vont de l'élaboration de normes à l'enseignement. UN وتشمل التدابير شتى المجالات، بدءاً بالمجالات المعيارية وانتهاءً بالمجالات التثقيفية.
    Qu'il s'agisse des droits des femmes, des questions environnementales, de la consolidation de la paix, des droits des personnes handicapées, de l'aide humanitaire ou des réformes constitutionnelles, la société civile était devenue une force essentielle dans chaque aspect des enjeux sociétaux. UN فهو بات قوة حاسمة الأهمية في جميع مجالات التحديات المجتمعية بدءاً بحقوق المرأة والقضايا البيئية وبناء السلم وحقوق ذوي الإعاقة والمساعدات الإنسانية، وصولاً إلى الإصلاحات الدستورية.
    Cette intégration se fait à chaque étape, de la formulation à l'évaluation, en passant par la mise en œuvre et le suivi. UN وتناول هذا المشروع مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المراحل، بدءاً من الصياغة والتنفيذ إلى الرصد والتقييم.
    Faites ça maintenant, en commençant avec le John Doe manquant. Open Subtitles قم بذلك الآن، بدءاً من المفقودين بدون هوية
    La Présidente invitera les délégations à faire des déclarations, en débutant par celles des groupes de Parties. UN وستدعو الرئيسة المندوبين إلى الإدلاء ببيانات، بدءاً بالبيانات التي يُدلى بها باسم مجموعات الأطراف.
    Ils sont au coeur de tous les objectifs de développement du millénaire, à commencer par la lutte contre la pauvreté. UN والأطفال هم لب أي هدف من أهداف تنمية الألفية، بدءاً بالمعركة ضد الفقر.
    Période du projet : 2006 - jusqu'à présent. UN فترة المشروع: بدءاً من عام 2006 وما بعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more