"بدء إجراءات" - Translation from Arabic to French

    • l'ouverture de la procédure
        
    • l'ouverture d'une procédure
        
    • engager une procédure
        
    • début de la procédure
        
    • d'ouverture d'une procédure
        
    • engager la procédure
        
    • engager une action
        
    • l'ouverture des procédures
        
    • ouvrir une procédure
        
    • ouvrir des procédures
        
    • d'ouverture de la procédure
        
    Il a cependant été noté que lorsque l'exécution du plan échouait très longtemps après l'ouverture de la procédure de redressement, une nouvelle procédure pouvait être nécessaire. UN غير أنه لوحظ أنه حيثما يفشل تنفيذ الخطة بعد مرور زمن طويل على بدء إجراءات إعادة التنظيم، قد يكون من الضروري بدء اجراءات جديدة.
    Premièrement, après avoir été interrompu du fait de l'ouverture de la procédure de conciliation, le délai de prescription recommencerait à courir depuis le début. UN وإحدى الطرائق الممكنة هي أنه، بعد انقطاع سريان فترة التقادم بسبب بدء إجراءات التوفيق، يبدأ سريان فترة التقادم مجدداً.
    Le requérant, créancier du défendeur, avait demandé l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité en Australie à l'encontre de ce dernier. UN وطلب المدّعِي، وهو أحد دائني المدعى عليه، بدء إجراءات إعسار ضده في أستراليا.
    La Convention prévoit en outre que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité contre le débiteur ne suspend pas les droits à réalisation du créancier garanti. UN أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ.
    On donne des échantillons de requête adressée au Chef du bureau de la police locale et au tribunal régional qui informent la victime sur la manière d'engager une procédure de protection. UN وهناك نماذج لمطالبات موجهه إلى رئيس الشرطة المحلية بشأن كيفية بدء إجراءات الحماية القانونية.
    Depuis le début de la procédure, en juillet 1996, les conditions de sa détention auraient empirées. UN ومنذ بدء إجراءات الدعوى في تموز/يوليه 1996، ادُّعي أن أوضاع احتجازه قد تردّت.
    En cas d'ouverture d'une procédure accélérée, les créanciers opposants bénéficieront des protections prévues par la loi sur l'insolvabilité. UN كما أن بدء إجراءات معجّلة سوف يضمن حماية الدائنين المعارضين بمقتضى قانون الإعسار.
    Celui-ci n'avait pas signé le contrat écrit avec sa société mère, pas plus qu'il n'avait effectué de paiements au titre de ce contrat avant l'ouverture de la procédure de faillite. UN ولم يكن المدين المفلس قد وقع العقد المكتوب بينه مع الشركة الأم كما لم يكن قد أدى مدفوعاته قبل بدء إجراءات الإفلاس.
    Traitement des actifs à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité UN معاملة الموجودات عند بدء إجراءات الإعسار
    ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure UN المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء إجراءات الإعسار
    Biens acquis après l'ouverture de la procédure UN الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار
    ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    En 2008, un créancier a demandé à la Haute cour coréenne l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité à l'encontre du débiteur coréen. UN في عام 2008، تقدَّم دائن إلى المحكمة الكورية بطلب من أجل بدء إجراءات إعسار ضد المدين.
    On a cité l'exemple de conciliations mises en œuvre avant et après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. UN وقدم مثال للتوفيق قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده.
    On a également souligné qu'il n'était pas toujours possible de déterminer avant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité où se trouvait le centre des intérêts principaux des membres d'un groupe. UN وأشير أيضا إلى أنه قد يتعذّر أحيانا تحديد مركز المصالح الرئيسية لأعضاء مجموعات الشركات قبل بدء إجراءات الإعسار.
    Ainsi, les droits qu'a un créancier garanti de réaliser sa sûreté peuvent être différés à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. UN فعلى سبيل المثال، يجوز إرجاء حق الدائن المضمون في إنفاذ ضمانه إلى حين بدء إجراءات الإعسار.
    Impact de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité sur la loi applicable aux sûretés réelles mobilières UN أثر بدء إجراءات الإعسار على القانون المنطبق على الحقوق الضمانية
    Le Tribunal a rejeté l'opinion du défendeur selon laquelle les parties étaient tenues à des négociations formelles avant d'engager une procédure d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    La procédure d'asile néerlandaise prévoit une période de repos et de préparation d'au moins six jours avant le début de la procédure générale d'asile. UN وتمنح إجراءات اللجوء العامة الهولندية فترة للراحة والاستعداد لا تقل عن ستة أيام قبل بدء إجراءات اللجوء العامة.
    En outre, la restriction proposée ne suffirait pas à elle seule à empêcher l'ouverture de procédures locales, puisque le représentant d'une procédure non principale pourrait aisément contourner la règle proposée en faisant soumettre par un créancier la demande d'ouverture d'une procédure locale. UN وأشير أيضا إلى أن التقييد المقترح لن يبطل بحد ذاته بدء الإجراءات المحلية، إذ يسهل على ممثل في إجراء غير رئيسي أن يدور حول القاعدة المقترحة بأن يرتب لدائن ما تقديم التماس بدء إجراءات محلية.
    Le requérant a voulu engager la procédure en janvier 1998. UN سعى المطالبون إلى بدء إجراءات في كانون الثاني/يناير 1998.
    Dans un cas, il ne semblait pas y avoir de dispositions spécifiques garantissant aux personnes concernées le droit d'engager une action en justice en l'absence d'affaire pénale précédemment ouverte, et une recommandation a été émise à cet égard. UN ويبدو في إحدى الحالات عدم وجود أي أحكام محدّدة تكفل للأشخاص المؤهلين الحق في بدء إجراءات قانونية في غياب دعوى جنائية مسبقة، وبناء عليه صدرت توصية في هذا الشأن.
    Après cette période de familiarisation, les activités du conseil adjoint ne sont rémunérées au titre de l'aide judiciaire qu'après l'ouverture des procédures judiciaires de fond. UN 10 - وبعد فترة التعرُّف على القضية، لا تغطي تكلفة تمثيل المحامي المساعد بموجب برنامج المعونة القانونية إلا في أعقاب بدء إجراءات المحاكمة الموضوعية.
    On a fait observer que la plupart des pays prévoyaient des critères ou des facteurs de rattachement permettant au débiteur d'ouvrir une procédure d'insolvabilité dans un pays particulier. UN وأشير إلى أن معظم الولايات القضائية أرست معايير أو عوامل ربط تمكِّن المدين من بدء إجراءات إعسار في ولاية قضائية معينة.
    En vue de protéger les différents intérêts, le présent règlement permet d'ouvrir des procédures secondaires parallèlement à la procédure principale. UN وحماية لتنوع المصالح، فإنَّ هذه اللائحة تمكّن من بدء إجراءات ثانوية تُدار بصورة متوازية مع الإجراءات الرئيسية.
    Lorsque l'arrêt s'applique à compter de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, il peut être complété par des mesures provisoires ordonnées par le tribunal pour protéger les actifs du débiteur et l'intérêt collectif des créanciers entre le moment où la demande d'ouverture de la procédure est déposée et celui où le tribunal y donne suite. UN وعندما يُطبق الوقف منذ بدء إجراءات الإعسار، يمكن استكماله بتدابير إنصافية مؤقتة قد تأمر بها المحكمة لضمان حماية موجودات المدين وحماية مصالح المدينين الجماعية بين وقت تقديم طلب ببدء إجراءات الإعسار ووقت صدور أمر به من المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more