"بدء التحقيق" - Translation from Arabic to French

    • l'ouverture d'une enquête
        
    • le début de l'enquête
        
    • l'ouverture de l'enquête
        
    • d'ouvrir une enquête
        
    • l'officialisation de l'enquête
        
    • qu'une enquête
        
    Ainsi, pour obtenir réparation, une victime de la torture pouvait d'abord porter plainte auprès de la police ou du parquet, ce qui devait déclencher l'ouverture d'une enquête et la détermination des charges à l'encontre des auteurs présumés. UN وقالت إنه يمكن لضحية التعذيب التي تلتمس التعويض أن ترفع أولاً شكوى إلى الشرطة أو إلى المدعي العام، وينبغي أن يستتبع ذلك بدء التحقيق وتوجيه التهم إلى الجناة المشتبه فيهم.
    Il a, en outre, considéré qu'un délai de plus de sept ans avant l'ouverture d'une enquête était abusivement long et n'était pas conforme aux dispositions de l'article 12 de la Convention. UN وارتأت أيضاً أن المدة التي انقضت قبل بدء التحقيق في ادعاءات التعذيب والتي تزيد على سبع سنوات هي مدة طويلة بشكل مفرط وتتنافى مع أحكام المادة 12 من الاتفاقية.
    Copie des enregistrements ainsi réalisés a été prise par divers services de sécurité libanais quelque temps après le début de l'enquête. UN وقد حصل عدد من أجهزة الأمن اللبنانية على نسخ من تسجيلات الدائرة المغلقة بعد فترة من بدء التحقيق.
    La présence de l'avocat est obligatoire dès le début de l'enquête judiciaire. UN ووجود محامٍ أثناء التحقيق يعتبر إلزامياً انطلاقاً من بدء التحقيق القضائي.
    Le laps de temps écoulé entre l'ouverture de l'enquête et l'issue de la procédure disciplinaire a été retenu comme circonstance atténuante. UN وأُخذ في الاعتبار كعامل تخفيف الوقت المستغرق منذ بدء التحقيق حتى إكمال العملية التأديبية.
    Une étude portant sur cinq affaires de fixation collusoire des prix a montré que dans le cas de deux d'entre elles, l'ouverture de l'enquête avait provoqué des réductions de prix de 2 et 5 %, respectivement. UN وتبيﱠن في تحقيق آخر في خمس قضايا تتعلق بتحديد اﻷسعار أن بدء التحقيق في اثنتين منهما أدى إلى تخفيض اﻷسعار بنسبة ٢ و٥ في المائة على التوالي.
    Malheureusement, à ce jour, aucun document valide permettant d'ouvrir une enquête ou d'engager des poursuites n'a été trouvé. UN إلا أن من المؤسف أنه لم يُعثر حتى الآن على وثائق صالحة لأغراض بدء التحقيق في الحالات و/أو متابعتها.
    Il a, en outre, considéré qu'un délai de plus de sept ans avant l'ouverture d'une enquête était abusivement long et n'était pas conforme aux dispositions de l'article 12 de la Convention. UN وارتأت أيضاً أن المدة التي انقضت قبل بدء التحقيق في ادعاءات التعذيب والتي تزيد على سبع سنوات هي مدة طويلة بشكل مفرط وتتنافى مع أحكام المادة 12 من الاتفاقية.
    Un tel rapport déclenchera l'ouverture d'une enquête et des mesures en vue de localiser et d'identifier les avoirs détenus pour ces parties. UN وتعطي التقارير/الإحاطات إشارة بدء التحقيق كما تبرز الحاجة إلى تقديم المساعدة فيما يتعلق بالوقوف على الأصول العائدة للأطراف المشتبه فيهم.
    L'Uruguay a proposé à maintes reprises qu'un conseiller juridique national soit désigné dès l'ouverture d'une enquête dans les affaires mettant en cause les contingents militaires afin que les conclusions de ces enquêtes soient admissibles au regard des règles internes de l'État d'envoi relatives aux enquêtes préliminaires en matière pénale et aux procédures administratives. UN وقال إن أوروغواي قد اقترحت مرارا تعيين مستشار قانوني وطني من وقت بدء التحقيق في القضايا التي تتعلق بالوحدات العسكرية من أجل كفالة اتساق النتيجة مع القواعد الداخلية للدولة المرسلة المتعلقة بإجراءات ما قبل المحاكمة في القضايا الجنائية والمحاكمات الإدارية.
    À l'article 5.3, l'examen devant être réalisé avant l'ouverture d'une enquête devrait être étayé par des preuves documentaires et être divulgué à la demande des exportateurs visés. UN وفي المادة 5-3، ينبغي دعم عملية البحث الواجب القيام بها قبل بدء التحقيق ، بأدلة مستندية، وينبغي الكشف عنها عند طلب المصدرين المتأثرين.
    Beaucoup de ces plaintes répondront à première vue aux critères juridiques commandant l'ouverture d'une enquête, et le Procureur ne pourra se référer à ce qui pourrait n'être qu'une simple liste pour décider à quelle plainte donner suite parmi toutes celles qui paraissent légitimes. UN وكثير من هذه الشكاوى قد يستوفي المعايير القانونية من أجل بدء التحقيق ، وعندئذ لن يكون المدعي العام قادرا على استخدام قائمة حصرية قانونية بسيطة لاختيار الشكاوى الكافية من الناحية القانونية ليتابعها ، ولكن سوف يطلب منه اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسة العامة اضافة الى تلك المتعلقة بالقانون .
    Il a bien noté qu'un avocat est présent dès le début de l'enquête mais souhaite savoir si cela signifie que l'avocat est appelé au moment où la personne est arrêtée. UN وقال إنه أحاط علماً بوجود محام منذ بدء التحقيق ولكن هل هذا يعني أن المحامي يُستدعى عند توقيف الشخص.
    Un militaire de haut rang appartement à un contingent national était également mêlé à cette affaire, mais il avait été rapatrié avant le début de l'enquête. UN وتورط أيضا في ذلك أحد أفراد وحدة عسكرية وطنية من ذوي الرتب العالية، لكن تم ترحيله قبل بدء التحقيق.
    Dès le début de l'enquête sur l'affaire de Mgr Gerardi, des témoins ont été filés et ont fait l'objet de mesures d'intimidation, de menaces et d'attentats. UN فمنذ بدء التحقيق في قضية الأسقف غيراردي سُجلت عمليات ملاحقة وترويع وتهديد واعتداءات على مختلف المشاركين في الإجراءات الجنائية.
    D'autres infractions étaient parfois couvertes, comme l'association de malfaiteurs, le blanchiment d'argent, le recel et d'autres infractions économiques, et il n'était pas toujours nécessaire que l'infraction soit signalée avant l'ouverture de l'enquête. UN وفي بعض الأحيان تشمل هذه التدابير تهما أخرى، مثل التآمر الجنائي، وغسل الأموال، والإخفاء، وغيرها من الجرائم الاقتصادية، كما يمكن في بعض الحالات الإبلاغ عن الجريمة حتى بعد بدء التحقيق.
    40. Les personnes mises en détention provisoire peuvent bénéficier des services d'un avocat commis d'office dès l'ouverture de l'enquête préliminaire, et l'on envisage un système analogue pour la période de garde à vue. UN ٠٤- وفي حالات الحبس الاحتياطي، يتاح محام مُعَيﱠن خصيصاً ﻹسداء المشورة القانونية للمحتجزين، وذلك، إن دعت الضرورة، منذ لحظة بدء التحقيق اﻷولي.
    4.3 L'auteur n'a pas été restreint dans son droit à la défense. Ses avocats ou lui-même ont eu accès aux actes procéduraux dès l'ouverture de l'enquête en 2003, puis tout au long de la procédure. UN 4-3 وأشارت الدولة الطرف إلى أن حق صاحب البلاغ في الدفاع لم يقيّد وأنه توصل هو ومحاميه إلى الوثائق المتعلِّقة بالإجراءات القضائية منذ بدء التحقيق في 2003، وطوال إجراءات المحاكمة.
    Le Groupe attend de recevoir de plus amples informations avant d'ouvrir une enquête. UN وينتظر الفريق الحصول على معلومات إضافية قبل بدء التحقيق.
    :: La direction devrait intervenir dans la décision d'ouvrir une enquête, en déterminant si celle-ci est justifiée. UN x ينبغي أن تشارك الإدارة التنفيذية في عملية بدء التحقيق. وينبغي أن تقرر الإدارة التنفيذية ما إذا كان هناك مبرر للتحقيق.
    C'est au plaignant qu'il incombe d'apporter la charge de la preuve avant qu'une enquête soit ouverte, ce qui, pour lui, est très lourd. UN كما تُفرض على الشكاوى أعباء إثبات باهظة من دون مبرر قبل بدء التحقيق فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more