Il a également été expliqué que le texte du projet de paragraphe 9 avait été initialement rédigé en vue d'être inséré dans une note explicative accompagnant le Règlement. | UN | وأوضح أيضا أن نص مشروع الفقرة 9 كان قد صيغ في بداية الأمر ليدرج في شرح مصاحب للقواعد. |
initialement, la Division des recettes publiques avait réclamé un montant de 4 448 000 000 RsP au titre de la taxe non perçue à ce titre. | UN | والتمست شعبة الدخل في بداية الأمر تعويضاً قدره 000 000 448 4 روبية |
27. Le juge du fond a rejeté dans un premier temps le recours présenté par la défense, mais il l'a en définitive examiné. | UN | 27- ورفض القاضي المكلف بالقضية الاستئناف الذي تقدم به الدفاع في بداية الأمر لكن هذا الاستئناف قُبل في نهاية المطاف. |
En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. | UN | وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق. |
Nous sommes restés au départ près d'un camp de déplacés à Masteri et trois mois plus tard j'ai traversé la frontière pour entrer au Tchad. | UN | ولقد أقمنا في بداية الأمر قرب مخيم للمشردين داخليا في ماستيري، وبعد ثلاثة أشهر عبرت الحدود إلى تشاد. |
Ces doutes seraient renforcés par le fait qu'elle ait d'abord mentionné que l'agent l'avait appelée, puis se serait corrigée en affirmant qu'il lui aurait parlé personnellement. | UN | ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً. |
Le taux de scolarisation des filles était donc à l'origine très bas. | UN | وعلى ذلك كان قيد البنات المدرسي في بداية الأمر منخفضا للغاية. |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
Cette proposition a été avancée initialement par celle qui était alors Présidente, l'Ambassadrice du Kenya, Mme Amina Mohamed, à laquelle j'adresse mes félicitations. | UN | هذا الاقتراح قدمه في بداية الأمر سلفكم في الرئاسة، السفيرة أمينة محمد من كينيا التي أهنئها على العمل الذي قامت به. |
La Classification servira probablement dans un premier temps à regrouper des statistiques initialement classées suivant la pratique nationale en vigueur. | UN | ومن المرجح أن يُستخدم التصنيف الدولي في بداية الأمر لتجميع الإحصاءات التي صُنِفت وفقا للممارسة الوطنية الحالية. |
Le Nicaragua n'a pas initialement signé ce protocole | UN | لم توقع نيكاراغوا على هذا البروتوكول في بداية الأمر |
Le Nicaragua n'a pas initialement signé cette convention | UN | لم توقع نيكاراغوا في بداية الأمر على هذه الاتفاقية |
Les membres du Conseil d'administration ont été nommés initialement par l'ancien groupe des Amis du Président issu de la Commission de statistique de l'ONU. | UN | وكانت مجموعة أصدقاء الرئيس في اللجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة تعين أعضاء المجلس التنفيذي في بداية الأمر. |
Dans un premier temps, elle mettra l'accent sur les questions relatives aux biens fonciers. | UN | وستركز فرقة العمل في بداية الأمر على المسائل المتعلقة بالأراضي. |
Ce projet était axé dans un premier temps sur les structures administratives. | UN | وركز المشروع في بداية الأمر على الهياكل الإدارية. |
S'il n'y pas de statut personnel unique, il engage fortement l'État à en prévoir un, qui pourrait être facultatif dans un premier temps. | UN | وقال إنه في حال عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية، يحث الدولة على النظر في وضعه بحيث يكون اختياريا في بداية الأمر. |
45. En Somalie, la Conférence pour la paix d'Arta a, dans un premier temps, fait naître l'espoir d'une solution politique. | UN | 45- أما في الصومال، فقد أنعش مؤتمر السلام الذي عقد في آرتا في بداية الأمر الآمال في التوصل إلى حل سياسي. |
Au départ, le Contrôleur du SGS a été chargé d'examiner toutes les allégations de faits de torture ou de mauvais traitement commis pendant les interrogatoires. | UN | وقد صدرت التعليمات في بداية الأمر إلى مراقب تلك الإدارة بفحص جميع دعاوى التعذيب أو سوء المعاملة أثناء التحقيق. |
Je voyais ce que vous aviez, à quel point vous étiez proche dès le départ, et la façon dont elle te regardait, si différente de la mienne. | Open Subtitles | رأيت ما لديكم يارفاق رأيت كم كنتما متقاربان في بداية الأمر ورأيت كيف كانت تنظر اليك |
Au départ, la chirurgie esthétique est une plaie. | Open Subtitles | أجل أعني أنك محقة في بداية الأمر جراحة التجميل لا تبدو جيدة |
En conséquence, le Gouvernement créera tout d'abord, au niveau macroéconomique, un climat qui permette d'atteindre des niveaux plus élevés de croissance durable. | UN | ومن ثم فستضطلع الحكومة في بداية الأمر على المستوى الكلي بتهيئة المناخ اللازم لتحقيق مستويات أعلى من النمو المستدام. |
Ces doutes seraient renforcés par le fait qu'elle ait d'abord mentionné que l'agent l'avait appelée, puis se serait corrigée en affirmant qu'il lui aurait parlé personnellement. | UN | ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً. |
À l'origine, celleci était chargée d'exploiter de grandes mines acquises dans le cadre de la nationalisation d'entreprises allemandes. | UN | وقد كُلّفت هذه الشركة في بداية الأمر بتشغيل مناجم رئيسية حصلت عليها الدولة من شركات ألمانية عن طريق التأميم. |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
L'Union européenne entend débattre de cette question plus avant lors de consultations officieuses mais souhaite souligner d'emblée que le recours à la première classe devrait être strictement encadré. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي ينوي بحث المسألة بصورة أكثر عمقا خلال المشاورات غير الرسمية، ولكنه يود في بداية الأمر التأكيد على أن يكون استحقاق السفر في الدرجة الأولى محدودا جدا. |
57. En septembre 1996, ont démarré les activités menées au titre de l'Initiative des femmes bosniaques (IFB), proposée par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, qui en a assuré le financement initial. | UN | ٧٥ - وفي أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، بدأت اﻷنشطة في إطار المبادرة الخاصة بالمرأة البوسنية وهي المبادرة التي اقترحتها حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ومولتها في بداية اﻷمر. |