Dans certains cas, il est apparu que les arrestations avaient un lien avec l'annonce par les autorités militaires de la découverte de groupes terroristes s'apprêtant à perpétrer des attentats. | UN | وفي بعض الحالات، بدا أن الاعتقالات ذات صلة بما أعلنته السلطات العسكرية عن اكتشاف جماعات إرهابية تتأهب للقيام باعتداءات. |
Parallèlement, les relations entre l'Érythrée et les dirigeants du Soudan du Sud, indépendant depuis peu, semblent bien s'être détériorées. | UN | وفي الوقت نفسه بدا أن العلاقات بين إريتريا وقادة جنوب السودان الذي حصل على استقلاله مؤخرا شهدت تدهورا. |
Confrontés à la réalité de la situation sur le terrain, les membres du Conseil semblaient favorables à la démarche adoptée par la FORPRONU. | UN | وإزاء حقيقة الوضع على اﻷرض، بدا أن أعضاء المجلس يميلون إلى تأييد سلسلة اﻹجراءات التي اتخذتها قوة الحماية. |
Il s'agissait du troisième journaliste tué à Bukavu depuis 2007, ce qui a eu un effet préjudiciable sur les autres journalistes, même s'il apparaît que les trois journalistes auraient été en fait victimes de criminels de droit commun. | UN | وكانت تلك ثالث عملية قتل لصحفي في بوكافو منذ عام 2007، وقد كان لها وقع مفزع على الصحفيين الآخرين، حتى وإن بدا أن الصحفيين الثلاثة المقتولين هم ضحايا جرائم تندرج في إطار القانون العام. |
Au début de 2002, il semblait que s'amorçait une reprise de l'économie mondiale, sous la conduite des États-Unis d'Amérique. | UN | وفي أوائل عام 2002، بدا أن ثمة انتعاش اقتصادي عالمي تقوده الولايات المتحدة الأمريكية. |
apparemment pourtant, les forces des Serbes de la Krajina ont continué d'intervenir militairement, tandis que rien du côté des forces des Serbes de Bosnie n'indiquait qu'elles ralentiraient leur avance sur la zone de sécurité de Bihać et la ville elle-même. | UN | ومع ذلك، فقد بدا أن الاشتراك العسكري من جانب قوات كرايينا الصربية مستمر، بينما لم تبد القوات الصربية البوسنية ما يدل على الحد من تقدمها نحو منطقة بيهاتش اﻵمنة والمدينة ذاتها. |
Le contact radar a été maintenu pendant quatre minutes et il semble que l'appareil ait atterri. | UN | واستمر الرصد بالرادار لمدة أربع دقائق حيث بدا أن الطائرة قد هبطت. |
k) Le Secrétaire général peut, s'il estime que les circonstances dans lesquelles un fonctionnaire a été appelé à servir dans les forces armées le justifient, faire entrer en ligne de compte la période pendant laquelle l'intéressé a été en congé spécial pour déterminer l'échelon de traitement qui lui sera accordé lors de sa réintégration au Secrétariat. | UN | )ك( لﻷمين العام، إذا بدا أن ظروف الخدمة العسكرية تبرر ذلك، أن يضع الفترة التي يقضيها الموظف في إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في الاعتبار لدى تحديد درجة المرتب التي يحصل عليها الموظف عند عودته إلى الخدمة العاملة في اﻷمانة العامة. |
Il semble également que l'APLS a mis fin à son soutien officiel lorsqu'il est apparu que les négociations de paix de Niavasha allaient être menées à terme. | UN | ويبدو أيضا أن الحركة الشعبية لتحرير السودان قد أوقفت دعمها الرسمي عندما بدا أن مفاوضات السلام في نيافاشا ستكتمل. |
Durant la concertation, il est apparu que deux acceptions de l'expression < < représentation régionale > > avaient cours. | UN | وخلال المناقشة، بدا أن ثمة فهما مزدوجا لعبارة ' ' التمثيل الإقليمي``: |
Durant la concertation, il est apparu que deux acceptions de l'expression < < représentation régionale > > avaient cours. | UN | وخلال المناقشة، بدا أن ثمة فهما مزدوجا لعبارة " التمثيل الإقليمي " : |
On doit se souvenir que ces droits sont essentiels et non accessoires lorsque des événements semblent les mettre en péril, car ils constituent les valeurs principales de la civilisation. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها. |
Entre 1999 et 2003, les concentrations de PBDE semblent s'être stabilisées. | UN | وفي الفترة من 1999 إلى 2003، بدا أن تركيز مركبات الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم كان مستقراً. |
Le Gouvernement de transition n'a pas cherché à concilier les montants divergents, alors même que les recettes semblent baisser. | UN | ولم تقم الحكومة الانتقالية بأي محاولة للمطابقة بين أوجه التباين هذه حتى بعدما بدا أن الإيرادات آخذة في الانخفاض. |
Dans certains des établissements de détention pour mineurs que le Rapporteur spécial a visités, ils semblaient être une pratique courante. | UN | وفي بعض المؤسسات الخاصة لاحتجاز الأحداث التي جرت زيارتها، بدا أن العقوبة البدنية هي ممارسة روتينية. |
Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. | UN | وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت. |
En outre, la manifestation peut avoir lieu s'il apparaît que l'interdiction est illégale ou déraisonnable. | UN | فضلاً عن ذلك، يجوز تنظيم المظاهرة إذا بدا أن الحظر كان غير مشروع أو غير منطقي. |
En revanche, il est de notre devoir de nous doter des moyens d'agir avec efficacité chaque fois qu'il apparaît que notre impuissance, ou notre retard à agir, affecte de façon inacceptable les plus faibles d'entre nous. | UN | كما يدعونا واجبنا إلى تحصيل الوسائل اللازمة للتصرف على نحو فعال كلما بدا أن عدم فاعليتنا أو بطء استجابتنا سيؤثران سلبا على الضعيف فينا. |
Pour beaucoup, il semblait que la fin du monde venait d'arriver. | Open Subtitles | وبالنسبة لكثيرين بدا أن نهاية العالم قد حلّت. |
apparemment, le Compte serait alimenté non seulement par des économies mais également par des crédits ouverts par les États Membres, qui devraient de ce fait prendre en charge une partie de son financement. | UN | إذ بدا أن تلك الاستدامة لن تتحقق فحسب من خلال الوفورات، مثلما كان متصورا أصلا، وإنما أيضا من خلال عملية الاعتمادات، ومن ثم فإن ذلك الجزء من العبء سيقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Sur la même période, il semble que la glace de mer arctique ait diminué de 5,5 %. | UN | وفي الفترة ذاتها، بدا أن الجليد البحري في أركتيكا قد انخفض بنسبة ٥,٥ في المائة. |
k) Le Secrétaire général peut, s'il estime que les circonstances dans lesquelles le fonctionnaire a été appelé sous les drapeaux le justifient, faire entrer en ligne de compte la période pendant laquelle l'intéressé a été en congé spécial sans traitement pour déterminer l'échelon de traitement à lui accorder lors de sa réintégration. | UN | )ك( للأمين العام، إذا بدا أن ظروف الخدمة العسكرية تبرر ذلك، أن يضع الفترة التي يقضيها الموظف في إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في الاعتبار لدى تحديد درجة المرتب التي يحصل عليها الموظف عند عودته إلى العمل في الأمانة العامة؛ |
Toutefois, la promotion du concept de services de santé en matière de reproduction semblait avoir donné des résultats positifs parmi les hauts fonctionnaires. | UN | لكن بدا أن الدعوة إلى مفهوم خدمات الصحة الإنجابية قد حققت نتائج إيجابية لدى المسؤولين الحكوميين الساميين. |
Le commissaire indépendant peut également superviser l'enquête ouverte à la suite d'une plainte si cela paraît souhaitable dans l'intérêt public. | UN | ويجوز لمفوض الشرطة أيضا الإشراف على التحقيق في أي شكوى إذا بدا أن هذا يخدم الصالح العام. |
Le contact a été perdu lorsque l'hélicoptère a semblé atterrir à 3 kilomètres au sud de Zenica. | UN | وفقد الهدف عندما بدا أن الطائرة العمودية هبطت على بعد ٣ كيلومترات من زينيتشا. |
Même si des solutions intermédiaires pouvaient être trouvées pour alléger cette charge, la question semblait être mûre pour l'unification. | UN | وبينما لم يكن في المستطاع التوصل إلى حلول وسط لتخفيف عبء الاثبات الثقيل هذا، بدا أن هذه المسألة جاهزة للتوحيد. |
Mais si ça peut te consoler, il avait l'air de trouver ça bon. | Open Subtitles | أجل, و لكن لتعزيتك بدا أن الطير تمتع بها قبل سقوطها منه |