"بدعم الدول" - Translation from Arabic to French

    • aider les États
        
    • l'appui des États
        
    • l'appui apporté aux États
        
    • aide les États
        
    • soutien des États
        
    • 'appuyer les États
        
    • appuyé par les États
        
    • appuyée par les États
        
    • l'appui des autres États
        
    Le Secrétariat s'engage à y aider les États Membres. UN والأمانة العامة ملزمة بدعم الدول الأعضاء في هذا الصدد.
    La Banque doit également, de par ses statuts, aider les États et les institutions financières nationales à mobiliser des ressources financières et à financer des projets ayant une importance capitale pour l'économie des pays membres. UN وينص النظام اﻷساسي للمصرف على أن يقوم بدعم الدول ومؤسسات التمويل الوطنية في جهودها الرامية الى تعبئة الموارد المالية وتمويل المشاريع ذات اﻷهمية بالنسبة لاقتصاد الدول اﻷعضاء.
    Nous espérons que cette initiative bénéficiera de l'appui des États Membres. UN ونأمل أن تحظى تلك المبادرة بدعم الدول الأعضاء.
    Mais ce consensus ne peut se faire sans l'appui des États Membres dont la quote-part est la plus élevée. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن يكون معنى توافق الآراء اتخاذ قرار لا يحظى بدعم الدول المساهمة الرئيسية في المنظمة.
    L'Organisation des Nations Unies a, conformément à la Charte, un rôle central à jouer dans ce domaine et doit en assumer la responsabilité première pour ce qui est de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فتؤدي، وفقا لميثاقها، دورا رئيسيا وتضطلع بمسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    Le Haut-Commissariat aide les États à mettre en œuvre leurs engagements et plus généralement à adopter les mesures voulues pour empêcher l'apatridie et y mettre fin. UN 65- وتقوم المفوضية بدعم الدول بشأن تنفيذ تعهداتها وكذلك، بصورة أعم، بشأن السعي إلى اتخاذ تدابير لمنع حدوث حالات انعدام الجنسية وإنهائها.
    Pour être efficaces et jouer pleinement leur rôle, les régimes multilatéraux doivent avoir le soutien des États parties. UN إن النظم المتعددة الأطراف، حتى تكون فعالة وحتى تؤدي دورها على أتم وجه، يجب أن يحظى بدعم الدول الأطراف فيها.
    La Convention prévoit aussi un rôle important pour l'Union africaine en son article 8, à savoir aider les États parties à s'acquitter des obligations que la Convention leur impose. UN وتذكر الاتفاقية أيضاً في المادة 8 منها دوراً مهماً يؤديه الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بدعم الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les membres de l'Équipe spéciale ont souligné leur détermination constante d'aider les États Membres à mettre en œuvre le Plan d'action mondial. UN 10 - وشدد أعضاء فرقة العمل على مواصلة التزامهم بدعم الدول الأعضاء في تنفيذ خطة العمل العالمية.
    La déclaration d'intention du Conseil des chefs de secrétariat représentait une réponse commune quant à la façon dont le système des Nations Unies pourrait aider les États Membres à faire face aux défis posés par les changements climatiques. UN ويمثل البيان عن أهداف مجلس الرؤساء التنفيذيين استجابة مشتركة إزاء مسألة كيفية قيام منظومة الأمم المتحدة بدعم الدول الأعضاء معالجة للتحدي المتمثل في تغير المناخ.
    La déclaration d'intention du Conseil des chefs de secrétariat représentait une réponse commune quant à la façon dont le système des Nations Unies pourrait aider les États Membres à faire face aux défis posés par les changements climatiques. UN ويمثل البيان عن أهداف مجلس الرؤساء التنفيذيين استجابة مشتركة إزاء مسألة كيفية قيام منظومة الأمم المتحدة بدعم الدول الأعضاء معالجة للتحدي المتمثل في تغير المناخ.
    Il y dressera un bilan des enseignements tirés de l'expérience et soulignera le fait que l'action de l'ONU relève d'un engagement international plus vaste visant à aider les États et les autres acteurs nationaux à s'atteler à la réforme du secteur de la sécurité. UN وسيحصر الدروس المستفادة ويسلط الضوء على أن مشاركة الأمم المتحدة ليست إلا عنصرا واحدا من الالتزام الدولي الأوسع مدى بدعم الدول وغيرها من العناصر الوطنية الفاعلة في إصلاح القطاع الأمني.
    Le système des Nations Unies devrait se fixer pour objectif d'élaborer une stratégie de ce genre qui reçoive l'appui des États Membres. UN وينبغي أن يكون وضع تلك الاستراتيجية هدفا من أهداف منظومة الأمم المتحدة، وأن يحظى هذا الهدف بدعم الدول الأعضاء.
    La Conférence a non seulement promulgué les 13 mesures concrètes en faveur du désarmement nucléaire, mais elle a également reçu l'appui des États dotés d'armes nucléaires. UN فهو لم يقم بوضع الخطوات العملية الــ 13 صوب نزع السلاح النووي فحسب، بل حظي أيضا بدعم الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    L'Organisation des Nations Unies a, conformément à la Charte, un rôle central à jouer dans ce domaine et doit en assumer la responsabilité première pour ce qui est de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فتؤدي، وفقا لميثاقها، دورا رئيسيا وتضطلع بمسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    L'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, a un rôle central à jouer dans le domaine du désarmement et doit en assumer la responsabilité première s'agissant de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فيناط بها وفقا لميثاقها، دور رئيسي ومسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    L'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, a un rôle central à jouer dans le domaine du désarmement et doit en assumer la responsabilité première s'agissant de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فيناط بها وفقا لميثاقها، دور رئيسي ومسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    L'UNESCO aide les États Membres à dresser des inventaires nationaux de leur patrimoine culturel intangible et à lancer des campagnes nationales pour le protéger. UN كما أن اليونسكو قائمة بدعم الدول الأعضاء في إعداد قوائم جرد وطنية للتراث الثقافي غير الملموس وفي الاضطلاع بالحملات الوطنية لحماية ذلك التراث.
    Dans l'accomplissement de ma mission, ô combien exaltante mais délicate, je suis convaincu du soutien des États Membres ainsi que de celui du Secrétariat, soutien qui, j'en suis sûr, ne me sera pas compté. UN ولا أشـك فـي أني في اضطلاعي بمهمتي الشيقـــة تكــن حساسة سأحظى بدعم الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، وأنا واثق من أنه لن يدخر وسع في تقديم هذا الدعم.
    L'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, a un rôle central à jouer dans le domaine du désarmement et doit en assumer la responsabilité au premier chef s'agissant d'appuyer les États Membres. UN وتقع المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح على عاتق الدول الأعضاء، أما الأمم المتحدة فيناط بها وفقا لميثاقها، دور رئيسي ومسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    La < < doctrine fondamentale > > devrait se fonder sur ces principes, l'intervenante soulignant que c'est dans des secteurs tels que la planification et la logistique, et non dans l'élaboration de documents dont le contenu n'est pas appuyé par les États Membres, que le rôle du Secrétariat est plus pertinent. UN وينبغي أن يستند مبدأ " اللمسات الأخيرة " إلى تلك المبادئ الأساسية، وأكدت على أن دور الأمانة العامة في هذا المجال هو التخطيط واللوجستيات وليس صياغة الوثائق التي لا تحظى محتوياتها بدعم الدول الأعضاء.
    Nous espérons aussi que notre proposition de déclarer l'une des prochaines années, année internationale du dialogue entre les religions et les cultures, sera appuyée par les États Membres de l'ONU. UN كما نأمل أن يحظى اقتراحنا المتعلق بإعلان إحدى السنوات القادمة عاما دوليا للحوار بين الأديان والثقافات بدعم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    S'il est évident que ce processus devrait bénéficier de l'appui des autres États modérés de la région qui partagent la même optique et de la communauté internationale, il ne saurait remplacer un dialogue direct entre Israël et les Palestiniens. UN ولا بد من التشديد على ضرورة أن تحظى هذه العملية بدعم الدول المعتدلة التي تشاطرنا رأينا في المنطقة والمجتمع الدولي، لكن لا يمكن أن تكون بديلا عن الحوار الإسرائيلي الفلسطيني المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more