"بدعوى أن" - Translation from Arabic to French

    • au motif que
        
    • sous prétexte que
        
    • au motif qu
        
    • parce que
        
    • en faisant valoir que
        
    • au prétexte que
        
    • alléguant que
        
    • sous prétexte qu
        
    • en prétendant que
        
    • affirmant que
        
    • en arguant que
        
    • alléguant qu'
        
    Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait mal orienté le jury sur la question de la légitime défense. UN واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس.
    Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait mal orienté le jury sur la question de la légitime défense. UN واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس.
    L'agent ERAR a aussi refusé le dépôt d'une déclaration écrite au motif que le témoignage du père serait celui d'une personne intéressée. UN ورفض أيضاً المسؤول عن تقييم المخاطر إيداع بيان مكتوب بدعوى أن شهادة الأب ستكون منحازة.
    Par ailleurs, au moins 28 logements sur la Rive occidentale et 8 dans la bande de Gaza ont été démolis par les autorités israéliennes sous prétexte que les permis de construire nécessaires n'avaient pas été obtenus par les propriétaires ou les occupants. UN يضاف إلى ذلك، أن ٢٨ مسكنا على اﻷقل في الضفة الغربية وثمانية مساكن في قطاع غزة قد هدمت على أيدي السلطات الاسرائيلية بدعوى أن مالكيها أو ساكنيها لم يكونوا قد حصلوا على التراخيص المطلوبة لبنائها.
    Ce dernier s'est refusé à divulguer ces informations, au motif qu'elles lui avaient été données à titre confidentiel par le Gouvernement chinois. UN ورفضت الدولة الطرف كشف هذه المعلومات، بدعوى أن الحكومة الصينية قدمتها على أساس السرية.
    Pour le Front, ces exécutions se justifiaient parce que " les maires et les mairies étaient devenus à l'évidence anti-insurectionnels. UN وبررت الجبهة هذه اﻹعدامات بدعوى أن " رؤساء المجالس البلدية ومكاتبهم شاركوا في أنشطة كانت واضحة في مناهضتها للثورة.
    Il est vain qu'un pays ou un particulier cherche à légitimer les activités sécessionnistes des autorités de Taïwan en faisant valoir que la méthode de désignation des dirigeants de Taïwan a changé. UN ومن العبث أن يضفي أي بلد أو أي فرد الشرعية على اﻷنشطة الانفصالية التي تقوم بها سلطات تايوان بدعوى أن الطريقة التي يتم بها تحديد قادة تايوان قد تغيرت.
    Cette pratique a fait l'objet de critiques au motif que ces mesures ne serviraient pas l'intérêt supérieur des enfants. UN وقد تعرضت هذه الممارسة للنقد بدعوى أن هذه التدابير ليست كافية لخدمة المصالح الفضلى لهؤلاء الأطفال.
    Si tel devait être le cas, on risquerait d'ouvrir la voie à la prolifération nucléaire au motif que nul n'a le monopole de la dissuasion. UN ولو كان الأمر كذلك، سنفسح المجال للانتشار النووي بدعوى أن لا أحد يملك حق احتكار الردع.
    La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    L'agent ERAR a aussi refusé le dépôt d'une déclaration écrite au motif que le témoignage du père serait celui d'une personne intéressée. UN ورفض أيضاً المسؤول عن تقييم المخاطر إيداع بيان مكتوب بدعوى أن شهادة الأب ستكون منحازة.
    L'État partie a contesté la recevabilité au motif que la même question avait été examinée par la Commission européenne. UN واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن المسألة نفسها سبق أن نظرت فيها المفوضية الأوروبية.
    Une fois établie la double nationalité d'Alexander, le Tribunal a rejeté sa demande au motif que : UN فبعد إثبات ازدواج جنسية ألكسندر، رفضت المحكمة طلبه بدعوى أن:
    Qui plus est, aucune des études de simulation de réservoir n'est incluse, au motif que : UN وبالإضافة إلى ذلك، فليس من بينها أية دراسة من دراسات المحاكاة المكمنية، بدعوى أن:
    Dans l'affaire à l'examen, l'État partie a sollicité le réexamen de la décision de recevabilité au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés. UN وفي هذه الحالة المحددة طلبت الدولة الطرف إعادة النظر في هذا القرار بدعوى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    Il convient peut-être de rappeler que le Parlement éthiopien a adopté la résolution par laquelle la guerre a été déclarée à l'Érythrée sous prétexte que celle-ci avait envahi et occupé Badme et Sheraro. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن برلمان إثيوبيا قد أصدر قرارا بإعلان الحرب بدعوى أن بادمي وشيرارو قد غزتهما واحتلتهما إريتريا.
    À leur avis, il était impossible de l'écarter sous prétexte que les actes donnant lieu à l'estoppel n'étaient pas des actes unilatéraux autonomes. UN ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة.
    Le tribunal a acquitté l'accusé au motif qu'il avait été irrégulièrement identifié lors du < < tapissage > > ayant fait suite à son arrestation. UN وقد برأت المحكمة ساحة المتهم بدعوى أن التعرف عليه أثناء عرض المشتبه فيهم بعد إلقاء القبض عليه تم على نحو غير سليم.
    :: Veiller à ce que la priorité accordée à l'intégration d'une perspective sexospécifique aux politiques nationales ne soit pas mal interprétée simplement parce que les femmes sont invitées à participer à tous les programmes; UN كفالة ألا يشوب اللبس مفهوم الالتزام بدمج منظور جنساني في صلب الأنشطة التي تضمها السياسات الوطنية بدعوى أن المرأة ببساطة موضع ترحيب للمشاركة في جميع البرامج؛
    Contrairement toutefois à ce qui avait été convenu, les experts géorgiens n'ont pas été en mesure d'y participer, la partie abkhaze s'étant opposée à leur participation, en faisant valoir que certains d'entre eux étaient des personnes déplacées. UN ولكن، خلافا لما اتفق عليه، لم يتمكن الخبراء الجورجيون من المشاركة لأن الجانب الأبخازي امتنع عن منحهم تصاريح للمشاركة بدعوى أن بعضهم كانوا من المشردين داخليا.
    Il n'appartenait pas au tribunal nouvellement composé de rendre deux jugements contraires au premier au prétexte que celui-ci n'avait pas été rédigé par le précédent Président; UN ولم يكن من حق المحكمة التي أعيد تشكيلها إصدار حكمين يتعارضان مع الحكم الأول بدعوى أن الرئيس السابق لم يحرره؛
    Pékin a fait part de son opposition, alléguant que les autorités taiwanaises utilisaient cette escale pour mener des activités séparatistes205 > > . UN وأعلنت بيجين معارضتها للزيارة، بدعوى أن سلطات مقاطعة تايوان الصينية تستعمل الزيارة للقيام بأنشطة انفصالية " (205).
    Les personnes qui vivent dans les territoires occupés se voient refuser la citoyenneté sous prétexte qu'Israël est un État juif. UN وذكرت أن سكان الأراضي المحتلة يحرمون من المواطنة بدعوى أن إسرائيل دولة يهودية.
    Question : Les États-Unis d'Amérique justifient maintenant leur campagne de pression sur la République populaire démocratique de Corée en prétendant que la République populaire démocratique de Corée n'avait pas autorisé une inspection complète par l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN سؤال: تبرر الولايات المتحدة اﻷمريكية اﻵن حملتها للضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدعوى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تسمح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء تفتيش كامل.
    Au poste de police, elle rencontra des membres de sa belle-famille qui la conseillèrent de ne pas se présenter, affirmant que la question pouvait être réglée au sein de la famille. UN وفي قسم الشرطة، التقت ببعض أقارب زوجها الذين نصحوها بالرجوع عن إبلاغ الشرطة بدعوى أن المسألة يمكن تسويتها في نطاق اﻷسرة.
    Elle continue d'empêcher que débutent des négociations politiques sur la base du document en question, qu'elle refuse d'accepter en arguant que l'indépendance de l'Abkhazie est un fait accompli. UN فالجانب الأبخازي يواصل عرقلة بدء المفاوضات السياسية على أساس هذه الوثيقة ويرفض قبولها، بدعوى أن استقلال أبخازيا أمر نافذ لا مرد له.
    Le requérant a alors déposé une lettre de soutien d'un membre de l'UDPS, mais l'agent n'en a pas tenu compte, en alléguant qu'il s'agirait d'un témoin intéressé, ce que le requérant conteste. UN وقدم صاحب الشكوى عندئذ رسالة تأييد من أحد أعضاء الحزب ولكن رفض المسؤول عن تقييم المخاطر الأخذ بما جاء بهذه الرسالة بدعوى أن مصدرها شاهد منحاز، وهذا ادعاء يعترض عليه صاحب الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more