L'ONU devrait jouer un rôle direct dans cet effort pour mobiliser la communauté internationale tout entière en faveur de ces objectifs. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مباشر في هذا العمل الرامي الى حشد جهود المجتمع الدولي بأسره من أجل تحقيق هذه اﻷهداف. |
Dans la perspective conventionnelle, néanmoins, l'UE ne joue pas habituellement un rôle direct dans la conclusion de traités. | UN | ولكنه لم يضطلع في ما مضى من تاريخه بدور مباشر في مجال عقد المعاهدات. |
Les divisions pourraient peut-être être réduites si le Président de l'Assemblée générale jouait un rôle direct dans la recherche d'une solution acceptable pour l'ensemble des Membres. | UN | ولعل الانقسام يمكن الحد منه إذا اضطلع رئيس الجمعية العامة بدور مباشر في التماس حل مقبول لدى عموم الأعضاء. |
Elles peuvent donc jouer directement un rôle dans l'exécution de projets. | UN | ومن ثم فإنها تستطيع القيام بدور مباشر في تنفيذ المشاريع. |
434. Deuxièmement, la Mission est d'avis que les policiers tués le 27 décembre 2008 ne peuvent pas être considérés comme ayant pris une part directe aux hostilités. | UN | 434- ثانياً، يتبين للبعثة أنه لا يمكن القول بأن أفراد الشرطة الذين قتلوا في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 اضطلعوا بدور مباشر في الأعمال العدائية. |
Mais, du côté de la Sixième Commission, il faut dire qu'elle a participé directement à divers projets de traités qui ont obtenu des résultats concrets. | UN | وما فتئت اللجنة السادسة تقوم بدور مباشر في شتى مشاريع المعاهدات التي أسفرت عن نتائج ملموسة. |
Enfin, l'ONU a assumé un rôle direct dans le système de contrôle et de suivi des précurseurs et des produits chimiques indispensables à la fabrication illicite des drogues. | UN | وأخيرا اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور مباشر في تشغيل نظام مراقبة ورصد السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية المستخدمة في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة. |
a) Il a été établi dès le début que les pays membres joueraient un rôle direct dans la coordination de diverses activités de coopération Sud-Sud. | UN | )أ( لقد تم التسليم منذ البداية بأن البلدان اﻷعضاء نفسها ستقوم بدور مباشر في تنظيم شتى اﻷنشطة بين بلدان الجنوب. |
Les délégations se sont dites satisfaites du maintien de la neutralité, de l'indépendance et de la transparence et ont dit qu'elles souhaitaient jouer un rôle direct dans le choix des domaines thématiques que couvre le Rapport sur le développement humain. | UN | وبعد أن أعربت الوفود عن سرورها لحفاظ التقرير على حياده واستقلاليته وشفافيته، أعربت عن رغبتها في القيام بدور مباشر في اختيار المجالات المواضيعية للتقرير. |
Ce Mécanisme permettra au secteur privé et aux entrepreneurs thaïlandais de jouer un rôle direct face à l'un des défis les plus complexes qui se posent à la réalisation des OMD, à savoir les changements climatiques. | UN | وسيسمح هذا المرفق للقطاع الخاص التايلندي بالقيام بدور مباشر في مواجهة واحد من أعقد التحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأعني بذلك تغير المناخ. |
La machine gouvernementale dans son ensemble, notamment les éléments qui jouent un rôle direct dans l'instauration des conditions propices à la paix, doit être révisée et remise au travail. | UN | ويتعين إجراء إصلاح شامل للجهاز الحكومي برمته، وخاصة أجزاؤه التي تقوم بدور مباشر في تهيئة الأوضاع للسلام، وإعادته إلى العمل من جديد. |
51. Dans certains cas, l'État joue un rôle direct dans la promotion et la protection de la liberté de religion, tandis que dans d'autres, ce rôle est plus indirect. | UN | 51- تقوم الدول في بعض الحالات بدور مباشر في تعزيز وحماية حرية الدين، بينما تقوم بدور غير مباشر في حالات أخرى. |
En outre, le Comité exerce un rôle direct dans la Commission spéciale établie par la Chambre fédérale des représentants en 2011 pour envisager des réformes politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطلع التجمع النسائي البرلماني بدور مباشر في اللجنة الخاصة التي أنشأها مجلس النواب الاتحادي في عام 2011 للنظر في الإصلاحات السياسية. |
L'Australie préférerait que l'interdiction de la participation aux hostilités soit la plus large possible et propose à cet effet que le mot " directement " soit supprimé, de sorte que les enfants qui, sans jouer un rôle direct, sont immanquablement mêlés à un conflit soient protégés par le protocole. | UN | وتفضل استراليا أيضا أن يتخذ منع الاشتراك في اﻷعمال الحربية أوسع صيغة ممكنة بحذف عبارة " اشتراكاً مباشراً " ، بحيث تشمل المادة إمكانية حماية البروتوكول لﻷطفال الذين لا يقومون بدور مباشر ومع ذلك لا يكون هناك مفر من وقوعهم في شرك النزاع. |
Tel a été le cas en Angola, où le personnel du Département, au lieu de coordonner les opérations du système des Nations Unies, a joué un rôle direct dans la détermination des zones de cantonnement des soldats démobilisés, ce qui comprenait la conclusion de contrats et l'intervention dans de nombreuses décisions opérationnelles comme l'attribution de l'eau potable ou la commande et la distribution de médicaments et de carburant. | UN | وهذا ما حدث، على سبيل المثال، في أنغولا حيث اضطلع موظفو اﻹدارة بدور مباشر في إقامة مناطق اﻹيواء للجنود المسرحين، بما في ذلك إبرام العقود والتدخل في العديد من القرارات التنفيذية مثل توزيع مياه الشرب وتقديم طلبيات اﻷدوية والوقود وتوزيعها، وذلك بدلا من القيام بتنسيق منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le secrétariat de l'Instance permanente a partagé un calendrier des réunions et des consultations à venir qui contribueront au processus préparatoire de la Conférence mondiale sur les populations autochtones, dans le cadre de laquelle l'Instance permanente a un rôle direct ou indirect à jouer. | UN | 10 - وعممت أمانة المنتدى الدائم برنامجا زمنيا للاجتماعات والمشاورات المقبلة التي يسهم فيها المنتدى بدور مباشر أو غير مباشر، والتي ستشكل إسهاما في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي. |
C'est ainsi qu'elles peuvent jouer directement un rôle dans l'exécution de projets. | UN | ومن ثم فإنها تستطيع القيام بدور مباشر في تنفيذ المشاريع. |
La Mission conclut en outre que les policiers tués le 27 décembre 2008 ne pouvaient être considérés comme ayant pris une part directe aux hostilités et, partant, n'avaient pas perdu sur cette base leur immunité en tant que civil contre les attaques directes de civils. | UN | وتخلص البعثة أيضاً إلى أنه لا يمكن القول بأن أفراد الشرطة الذين قُتِلوا في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 كانوا يضطلعون بدور مباشر في أعمال القتال ومن ثم فإنهم لم يفقدوا حصانتهم المدنية من الهجوم المباشر باعتبارهم مدنيين على هذا الأساس. |
Le Tchad nous a honorés en nommant un Ambassadeur aussi éminent qui, dès le moment où il a présenté ses pouvoirs au Secrétaire général à New York en juillet 1993, non seulement a su représenter remarquablement son pays, mais a participé directement aux activités de l'Organisation et du Groupe des 77, du Mouvement des pays non alignés et du Groupe des États d'Afrique. | UN | لقد شرفتنا تشاد بتعيين سفير مرموق استطاع، منذ اللحظة التي قدم فيها أوراق اعتماده إلى اﻷمين العام في نيويورك في شهر تموز/يوليه ١٩٩٣، أن يمثل بلاده ببراعة وأن يقوم بدور مباشر في أنشطة هذه المنظمة، ومجموعة اﻟ ٧٧، وحركة عدم الانحياز، والمجموعة الافريقية. |
La plupart des membres sont en faveur d'un rôle plus direct du FMI, qui reste encore à définir précisément. | UN | ويؤيد معظم الأعضاء قيام الصندوق بدور مباشر أكبر، لكن السمات المحددة لذلك الدور لم تحدد تحديدا دقيقا. |
Rien qu'en 1997, le BNUS devrait participer directement à l'établissement de programmes dont le coût total s'élève à 9,3 millions de dollars. | UN | وقد اضطلع المكتب بدور مباشر في برمجة ٩,٣ ملايين دولار لهذا الغرض خلال عام ١٩٩٧ وحده. |
«Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par la présente Section, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation.» | UN | " يتمتع الأشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا القسم ما لم يقوموا بدور مباشر في الأعمال الحربية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور. " |