"بدون الحصول" - Translation from Arabic to French

    • sans l
        
    • sans autorisation
        
    • sans avoir
        
    • sans accès
        
    • sans obtenir
        
    Il est impossible de reporter une audience ou de l'ajourner sans l'approbation, non seulement du juge, mais également de l'avocat de la partie adverse. UN إننا لا نستطيع أن نؤجل أو نؤخر جلسة بدون الحصول على موافقة المحامي اﻵخر. أي أن اﻷمر يتعدي موافقة القاضي فحسب.
    De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. UN ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة.
    Mais il n'est pas possible de relever le niveau de vie dans les pays en développement sans l'accès à une source d'énergie peu coûteuse. UN فتحسين مستوى المعيشة في البلدان النامية ليس ممكنا بدون الحصول على طاقة رخيصة.
    Dans certains cas, des membres de la famille de fonctionnaires de l'Office avaient été recrutés sans autorisation préalable par simple négligence. UN وكان هناك حالات استخدمت فيها الإدارات القائمة بالتوظيف، سهواً، أولئك الأقارب بدون الحصول على موافقة مسبقة.
    Cette indemnisation globale est remise aux bénéficiaires du travailleur si celui-ci décède sans avoir droit aux pensions susvisées. UN ويدفع هذا المبلغ الإجمالي لورثة العامل إذا توفى بدون الحصول على استحقاقات المعاش المذكورة.
    S'il est clair qu'on ne peut entreprendre de programme d'industrialisation sans accès à l'énergie commerciale, c'est en produisant et en utilisant l'énergie de la manière la plus rationnelle possible que l'on peut réduire les effets néfastes pour l'environnement. UN وفي حين أنه يستحيل بوضوح الشروع في برنامج للتصنيع بدون الحصول على الطاقة للأغراض التجارية، فإن الكفاءة القصوى في إنتاج الطاقة واستخدامها تساعد على تخفيف الآثار الضارة للبيئة.
    Le projet d’article 22 précise qu’il n’y a violation de l’obligation que si les recours internes ont été épuisés sans obtenir réparation. UN فالمادة ٢٢ تنص على أنه لا يوجد انتهاك إلا إذا استنفدت سبل الانتصاف المحلية بدون الحصول على تعويض.
    Les représentants résidents peuvent signer des accords inspirés de ces textes types modifiés sans l'autorisation du siège. UN ويجوز للممثلين المقيمين أن يوقعوا اتفاقات تستخدم فيها هذه النصوص الموحدة التي تم تعديلها بدون الحصول على موافقة المقر.
    Si, par un hasard peu fréquent, vous rencontriez de l'arsenic métallique, ne tentez pas de le recycler sans l'avis d'un expert. UN فإذا وجدت بالصدفة البحتة زرنيخاً معدنياً فلا تحاول أن تعيد تدويره بدون الحصول على توجيه من خبير.
    Si, par un hasard peu fréquent, vous rencontriez de l'arsenic métallique, ne tentez pas de le recycler sans l'avis d'un expert. UN فإذا وجدت بالصدفة البحتة زرنيخاً معدنياً فلا تحاول أن تعيد تدويره بدون الحصول على توجيه من خبير.
    Par ailleurs, il est aussi à craindre que certains transferts de missiles et d'éléments connexes soient effectués sans l'autorisation des États concernés et puissent nuire à la sécurité. UN إلا أنه ظهرت شواغل إزاء كون بعض عمليات نقل القذائف والعمليات المتعلقة بالقذائف تتم بدون الحصول على الإذن المناسب من الدولة وقد تؤثر سلبا على الأمن.
    Il a par exemple passé un marché sans l'approbation du Comité des marchés; ou encore attribué un marché à une société qui ne figurait pas sur la liste des fournisseurs agréés. UN ففي إحدى هذه الحالات، منح المعهد عقدا بدون الحصول على موافقة لجنة العقود؛ وفي حالة أخرى، منح المعهد عقدا إلى شركة ليست مدرجة ضمن قائمة المقاولين المقبولين.
    Vous ne pouviez pas y semer quoi que ce soit sans l'autorisation du commandant militaire. UN ولا يمكن أن تزرع أي نوع من الزرع بدون الحصول على إذن من الحاكم العسكري.
    De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. UN ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة.
    Plus de 60 millions de femmes chaque année accouchent sans l'aide d'accoucheuses; UN وتلد أكثر من 60 مليون امرأة سنوياً بدون الحصول على رعاية مدربة؛
    Par la suite, et sans l'autorisation des autorités publiques, ils ont émigré aux États-Unis. UN وهاجرا لاحقاً بدون الحصول على ترخيص من السلطات العامة إلى الولايات المتحدة.
    Depuis les années 70, les opérations d'exploitation pétrolière ont souvent été entreprises sans l'accord des communautés autochtones. UN ومنذ عام 1970، كان يجري التنقيب عن النفط بدون الحصول على موافقة المجتمعات المحلية للسكان الأصليين.
    Comme vous lui avez parlé sans autorisation, j'ai dû demander une audience spéciale juste pour l'interroger. Open Subtitles لإنك تحدثت إليه بدون الحصول على إذن يتوجب علىّ التقدم بطلب لعقد جلسة إستماع إليه فقط لإستجوابه
    Les photos ne peuvent être utilisées à des fins publicitaires ou autres fins commerciales sans autorisation. Pour tout renseignement, s'adresser à la Photothèque du Département de l'information (bureau S-1047, UN ولا يجوز استخدام الصور في الإعلانات أو أي أغراض تجارية أخرى بدون الحصول على ترخيص مسبق من مكتب الصور الفوتوغرافية بإدارة شؤون الإعلام.
    Maintenant, je ne suis plus capable de te faire passer un examen des yeux sans avoir un ulcère Open Subtitles الآن لا يمكنني أن أساعدك بتخطي إختبار للعين . بدون الحصول على قرحة
    Cependant, le fait d'être détenu dans des conditions dégradantes et inhumaines sans accès aux soins médicaux adéquats, sans accès au dossier médical et sans possibilité d'un procès judiciaire équitable constitue en soi de la torture et des peines ou traitements cruels et inusités. UN غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية بدون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية وبدون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية.
    Cependant si un homme se remarie pendant son mariage sans obtenir la permission écrite au préalable du tribunal il sera coupable d'infraction aux termes de l'article 123 de cette loi. UN بيد أنه إذا تزوج الرجل ثانية أثناء استمرار زواجه بدون الحصول على إذن كتابي سابق من المحكمة، يكون مذنبا بارتكاب جريمة بموجب المادة 123 من نفس القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more