De plus, certains entrepreneurs potentiels ont contracté des dettes pour faire leurs études et ont de ce fait d'autant plus de mal à emprunter des fonds pour un nouveau projet. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون بعض منظمي المشاريع المحتملين محمَّلين بديون طلابية مما يجعل من الأصعب عليهم أيضاً الحصول على تمويل من أجل مشاريعهم الجديدة. |
M'occuper des dettes de papa. Je ne pourrai jamais rentrer chez nous. | Open Subtitles | الأهتمام بديون الوالد, لم أستطع ابداً الذهاب إلى البيت |
Elles peuvent faciliter l’évaluation des résultats de chaque projet puisque les bénéfices ou déficits d’un projet ne peuvent venir en compensation des dettes ou des recettes d’autres projets ou activités. | UN | كما أن هذا الشرط قد ييسر تقييم أداء كل مشروع نظرا لأن العجز أو الأرباح لا يمكن أن تغطي أو تعوض بديون أو إيرادات من مشاريع أو أنشطة أخرى. |
La Jamaïque est actuellement accablée par le fardeau d'un ratio dette/PIB de 125 %. | UN | وجامايكا مثقلة حاليا بديون بلغت نسبتها إلى الناتج المحلي الإجمالي 125 في المائة. |
Bien que des progrès considérables aient été accomplis en ce sens, il reste encore beaucoup à faire, notamment en ce qui concerne la dette de maints pays africains. | UN | ورغم التقدم الكبير المحرز، يظل هناك الكثير مما يجب عمله، لا سيما فيما يتعلق بديون كثير من البلدان الافريقية. |
Il s'agit de dettes qui ont été contractées par SAAD General Establishment of Iraq en 1988. | UN | وتتعلق المطالبة بديون تحملتها منشأة سعد العامة في العراق سنة 1988. |
Étant donné que ces documents portaient sur des dettes contestées avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Comité recommande de rejeter la partie de la demande d'indemnisation concernant ces débiteurs. | UN | وهذه المستندات خاصة بمنازعات تتعلق بديون كانت موضع تقاضٍ قبل الغزو والاحتلال العراقيين للكويت. ولذلك، فإن الفريق يوصي بعدم قبول هذا الجزء من المطالبة المتعلق بهؤلاء المدينين. |
35. Le Comité a examiné un certain nombre de réclamations dans lesquelles les intéressés demandaient à être dédommagés pour des dettes antérieures à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, résultant d'une décision de justice. | UN | 35- واستعرض الفريق عدداً من المطالبات التي طالب فيها أفراد بديون ثابتة بحكم وسابقة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
35. Le Comité a examiné un certain nombre de réclamations dans lesquelles les intéressés demandaient à être dédommagés pour des dettes antérieures à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, résultant d'une décision de justice. | UN | 35- واستعرض الفريق عدداً من المطالبات التي طالب فيها أفراد بديون ثابتة بحكم وسابقة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le tribunal doit d'abord examiner un accord conclu entre parties, aux termes duquel la défenderesse reconnait des dettes qu'elle s'engage à régler par acomptes, sous forme de l'octroi d'un rabais de 5 % sur tous les achats de la demanderesse. | UN | وكان على المحكمة أن تنظر في اتفاق أبرمه الطرفان اعترفت الشركة المدعى عليها بموجبه بديون معينة التزمت بسدادها على دفعات في شكل خصم قدره 5 في المائة منحته للشركة المدعية على كل مشترياتها. |
Le Gouvernement iraquien a affirmé que ces réclamations ne relevaient pas de la compétence de la Commission, car elles se rapportaient à des dettes que l'Iraq avait contractées avant le 2 août 1990. | UN | وزعمت حكومة العراق أن هذه المطالبات تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة إذ إنها تتصل بديون نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Les documents fournis par la société montrent que cette réclamation concerne des dettes contractées par SAAD General Establishment of Iraq en 1988, qui ont continué à courir par la suite. | UN | إذ تبين الأدلة التي قدمتها أست هولتسمان أن المطالبة تتعلق بديون تحملتها منشأة سعد العامة في العراق سنة 1988 وظلت مستحقة بعد ذلك. |
Cela permet de penser que l'élément de la réclamation se rapporte à des dettes ou obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990. | UN | ويشير هذا إلى أن عنصر المطالبة يتصل بديون أو التزامات مستحقة على العراق نشأت قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
1989 Conseil du Gouvernement sénégalais lors des négociations relatives à la dette commerciale du Sénégal (Club de Londres) | UN | 1989 مستشار قانوني لدى حكومة السنغال في المفاوضات المتعلقة بديون السنغال التجارية، نادي لندن |
De nombreux pays pauvres très endettés continuent d'avoir une dette insupportable mais l'initiative PPTE ne constitue pas la seule solution. | UN | وفي حين مازال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مدينا بديون لا يمكن تحملها، لا تمثل مبادرة هيبك الحل الوحيد. |
Les pays pourraient ainsi lancer un programme de refinancement de leur dette ancienne de coût élevé en bénéficiant des taux d'intérêt plus faibles qui existent actuellement. | UN | فبوسع البلدان أن تبدأ في تنفيذ برنامج لإعادة تمويل الديون القديمة المرتفعة التكلفة بديون أقل تكلفة نظرا للانخفاض الحالي في أسعار الفائدة. |
Ils coordonneront leurs efforts avec ceux du Groupe de contact de l’OUA sur la dette extérieure de l’Afrique; | UN | ويجب أن يقوما بتنسيق جهودهما في هذا الصدد مع مجموعة الاتصال لمنظمة الوحدة الأفريقية المعنية بديون أفريقيا الخارجية؛ |
Ils termineront inemployables et couverts de dettes. | Open Subtitles | ينتهى بهم الأمر عاطلين ومثقلين بديون ضخمة |
En ce qui concerne l'endettement insoutenable, la mise en oeuvre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés a été extrêmement lente. | UN | وفيما يتعلق باستدامة الدين، يتسم تنفيذ المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بالبطء الشديد. |
Les banques continuent à ployer sous le fardeau des créances douteuses et la demande de crédits reste faible. | UN | ولا تزال المصارف محملة بديون رديئة ولا يزال الطلب على القروض منخفضا. |
Le progrès le plus important récemment enregistré dans ce domaine est le lancement de l’Initiative en faveur des pays pauvres fortement endettés. | UN | وكانت المبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أهم التطورات الحديثة في تخفيف عبء ديون أقل البلدان نموا. |
Elle appelle aussi les pays créanciers qui ne l'ont pas encore fait à participer au financement de l'Initiative PPTE élargie dans le cadre d'un partage équitable du fardeau. | UN | ويحث البلدان الدائنة التي لم تساهم بعد في تمويل المبادرة الموسعة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تفعل ذلك، حتى يمكن المشاركة في تحمل العبء بشكل عادل. |