"بذات" - Translation from Arabic to French

    • mêmes
        
    • la même
        
    • de même
        
    • le même
        
    • tout aussi
        
    • partage les
        
    • en même
        
    • du même
        
    • bénéficient
        
    • même façon
        
    Un transfert normal revêt les mêmes caractéristiques que toute autre passation de marché officielle. UN وتتسم عملية النقل العادية بذات الخصائص المميزة ﻷية عملية شراء حكومية.
    L'examen de ce traité est plutôt complexe car celuici touche aux fondements mêmes de la sécurité militaire de l'État. UN وتتسم عملية النظر في هذه المعاهدة بصعوبة نسبية نظراً إلى أن المعاهدة تمس بذات أسس الأمن العسكري للدولة.
    Je me lève chaque matin pour faire les mêmes rondes. Open Subtitles استيقظ مبكرا كل نهار وأقوم بذات الدورات الإستطلاعية.
    L'économie du Guyana, dans sa quatrième année de reprise ininterrompue, a poursuivi son expansion avec la même vigueur qu'en 1993. UN وتوسع اقتصاد غيانا بذات الخُطى النشطة التي تقدم بها في عام ١٩٩٣، وواصل انتعاشه للسنة الرابعة على نحو متصل.
    Il aurait pu tout aussi bien l'utiliser pour désigner un groupe de Danois de souche se comportant de la même manière. UN وكان من الممكن أن يستخدم الكلمة بذات الشكل بشأن مجموعة من الأفراد من أصل دانمركي يتصرفون بصورة مماثلة.
    À présent, supposons... que je vous indique un moyen de faire une feuille de même résistance, mais épaisse seulement de 3 centimètres. Open Subtitles والآن افترض، افترض وحسب، أنني كنتُ على وشك أن أريك طريقة لتصنيع جدارٍ، وستفي بذات الغرض لكن بسُمْك بوصة وحسب.
    Ces opérations comportent en effet le même degré de risque que les opérations de maintien de la paix et sont tout aussi importantes. UN إذ أن هذه العمليات تنطوي على نفس المخاطر التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم كما أنها تتسم بذات اﻷهمية.
    Les effets saisis seront remis dans les mêmes conditions à la partie lésée à moins que le possesseur de bonne foi qui en aurait été dépossédé ne s'y oppose. UN وتعاد اﻷشياء المحتجزة، بذات الشروط، إلى الشخص المتضرر إلا إذا اعترض على ذلك المالك ذو النية الحسنة الذي احتُجزت منه.
    La liste des noms de ces militaires, avec leurs photographies, est jointe à la présente réponse, pour rappeler qu'ils ont les mêmes droits que tout être humain. UN وأرفقت قائمة تضم الأشخاص المعنيين مصحوبة بصورهم الفوتوغرافية لأنهم أيضاً يعتبرون بشراً يتمتعون بذات الحقوق.
    En principe, les travailleurs migrants ont les mêmes droits aux indemnités de chômage que les autres travailleurs. UN وبصفة مبدئية، يتمتع المهاجرون العمال بذات الحق في استحقاق البطالة الذي يتمتع به غيرهم.
    Les apatrides vivant dans la République possèdent les mêmes droits à l'éducation que les citoyens de la République d'Ouzbékistan. UN ويتمتع الأشخاص عديمو الجنسية المقيمون في أوزبكستان بذات الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الأوزبكستانيون.
    Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes en vertu de l'article 14. UN وينبغي أن يتمتع الأحداث، على الأقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة 14.
    Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes en vertu de l'article 14. UN وينبغي أن يتمتع الأحداث، على الأقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة 14.
    Cela dit, les actes d’accusation et les procès successifs concernaient souvent les mêmes zones bien définies où la criminalité avait revêtu des formes semblables ou identiques. UN بيد أنه كثيرا ما تتصل قرارات اتهام ومحاكمات متتابعة بذات المجالات المحددة جيدا التي تتبع فيها الجريمة أنماطا متماثلة أو متطابقة.
    Il est retourné à son frère, j'aime pense que je ferais la même chose. Open Subtitles لقد ذهب خلف أخاه، أود الاعتقاد بأنني لكنت سأقوم بذات الأمر
    Même heure de la journée. A peu près à la même vitesse que maintenant. Open Subtitles في ذات الوقت من اليوم، بذات السرعة التي أقود بها الآن
    On peut ainsi déjà faire les calculs au début de chaque mois et, pour chacun d'entre eux, les coûts, ou les économies, budgétaires supplémentaires futurs seront calculés et imputés de la même manière que les dépenses futures de personnel correspondantes. UN وعلى هذا النحو، يمكن إجراء الحساب بالفعل في بداية كل شهر، ويتم حساب التكاليف الإضافية، أو الوفورات، في المستقبل في كل عملية حساب، وتفسر بذات الطريقة نفقات كشف المرتبات ذات الصلة المحتملة في المستقبل.
    Les changements sont présentés sur la même base que les montants révisés des crédits ouverts pour que l'on puisse déterminer le taux de croissance réel des ressources. UN وتُعرض تلك التغييرات بذات القيمة الإسمية للاعتماد المنقح لإتاحة المقارنة على أساس الموارد الحقيقية.
    de même, avec notre foi de toujours, je demande au Royaume-Uni d'entendre l'appel de la communauté internationale et de respecter les résolutions des Nations Unies qui demandent à l'un et à l'autre des gouvernements de reprendre les négociations sur tous les aspects de cette question. UN وإنني أحث المملكة المتحدة بذات الاقتناع، كعهدنا دائما، على أن تصغى إلى نداء المجتمع الدولي وأن تلتزم بقرارات اﻷمم المتحدة التي تدعو الحكومتين إلى استئناف المفاوضات بشأن جميع جوانب المشكلة.
    L'ordre suivi est le même que celui retenu dans l'annexe 1 au rapport du Comité. UN وقد أُدرجت المعلومات الواردة أدناه بذات الترتيب الذي قُدمت به التوصيات في المرفق 1 من هذا التقرير.
    Le Canada partage les graves préoccupations internationales quant à la portée et à la nature du programme nucléaire passé et en cours de l'Iran. UN 3 - وتشعر كندا بذات القلق الشديد المعرب عنه دوليا إزاء نطاق وطبيعة برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي السابق والجاري حالياً.
    Tu penses à un dédoublement. Je ne peux pas être à 5 endroits en même temps. Open Subtitles إنّكم تفكّرون في تضاعف عدديّ، لا يمكنني التواجد في 5 أماكن بذات الوقت.
    La situation des femmes travaillant dans ce secteur est abordée dans les directives d'Harare, qui stipulent que celles-ci doivent bénéficier du même statut et des mêmes moyens que leurs homologues masculins et pas soumises à des préjugés. UN وتشير المبادئ التوجيهية لهراري إلى مركز عاملات المناجم والحاجة إلى كفالة أن يتمتعن بذات المركز والظروف والتسهيلات التي يتمتع بها نظراؤهن من الرجال وألا يتعرضن لظروف ظالمة.
    Un taux unique est généralement acceptable lorsque les principales fonctions d'une organisation bénéficient de façon relativement semblable de ses coûts indirects. UN ويمكن قبول معدل واحد عموما حيثما تستفيد المهام الرئيسية للمنظمة من تكاليفها غير المباشرة بذات الدرجة تقريبا.
    Sa petite-amie est morte exactement de la même façon il y a 20 ans, jusqu'au sang étalé sur les murs. Open Subtitles ،توفيت خليلته بذات الطريقة منذ 20 سنة كذلك الدماء الملطخة على الجدران

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more