des efforts concertés sont nécessaires pour faire progresser la question des femmes et du sport. | UN | وينبغي بذل جهود متضافرة بغية السير قدما في المواقف حول المرأة والرياضة. |
des efforts concertés aux niveaux international, régional et national sont nécessaires pour faire face au problème. | UN | ثمة حاجة إلى بذل جهود متضافرة على الصعد الوطني والإقليمـي والدولي للتصدي للمشكلة. |
L'achèvement du processus de décolonisation exigera des efforts concertés de tous les intéressés. | UN | وسيتطلب إكمال عملية إنهاء الاستعمار بذل جهود متضافرة من جميع الأطراف المعنية. |
La Conférence a défini la reconnaissance universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme un objectif important et appelé à une action concertée à cet effet. | UN | كما حدد المؤتمر القبول العالمي للصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان كهدف هام ودعا إلى بذل جهود متضافرة لبلوغ هذه الغاية. |
un effort concerté est nécessaire pour maintenir et accroître cette participation. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لاستمرار المشاركة وتوسيع مستواها. |
Ces dossiers demeurent ouverts et l'on poursuivra des efforts concertés pour récupérer les fonds disparus. | UN | وهذه القضايا لا تزال مفتوحة، وسيستمر بذل جهود متضافرة من أجل استرداد اﻷموال. |
des efforts concertés et résolus sont donc indispensables pour faire face à ces défis. | UN | فلذلك من الضروري بذل جهود متضافرة ومتصفة بالعزم من أجل التغلب على هذه التحديات. |
J'appelle toutes les parties concernées à faire des efforts concertés aux fins d'une reprise des pourparlers à six en temps opportun. | UN | وأدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود متضافرة لاستئناف المحادثات السداسية في الوقت المناسب. |
des efforts concertés ont été de même déployés en vue de soutenir le nouveau protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de communication. | UN | وبالمثل، تم بذل جهود متضافرة دعما للبروتوكول الاختياري الجديد لاتفاقية حقوق الطفل، الذي ينص على إجراء للإبلاغ. |
Cette disposition introduit un élément qui vise à inciter les communautés traditionnelles à déployer des efforts concertés pour inclure les femmes dans les structures clés. | UN | ويتضمن هذا الحكم عنصراً يشجعا المجتمعات التقليدية على بذل جهود متضافرة لإشراك المرأة في الهياكل الرئيسية. |
Pourtant, des efforts concertés seront encore nécessaires pour que ces ratifications contribuent au développement durable, notamment dans le cadre du protocole à la Convention de Bâle sur la responsabilité et l'indemnisation. | UN | ومع ذلك، ثمة حاجة إلى بذل جهود متضافرة لترجمة التصديق على هذه الصكوك إلى نتائج في مجال التنمية المستدامة، ومنها بروتوكول المسؤولية والتعويض الملحق باتفاقية بازل. |
Le renforcement des capacités nationales est un élément déterminant, mais peut nécessiter des efforts concertés sur plusieurs années, au fil de plusieurs générations. | UN | ومن الضروري تنمية القدرات الوطنية، إلا أن ذلك يقتضي بذل جهود متضافرة على مدى سنوات عديدة وأكثر من جيل واحد. |
Il faut aussi déployer des efforts concertés pour lutter contre l'impunité. | UN | كما يجب بذل جهود متضافرة أيضا لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Il faut donc mener des efforts concertés aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ومن الأهمية بمكان بذل جهود متضافرة على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Il a ensuite conclu en résumant les défis principaux de la gestion des ressources en eau en milieu urbain comme ceux cités ci-dessous et a fait appel à des efforts concertés pour y faire face : | UN | وفي الختام لخص في ما يلي التحديات الرئيسية التي تواجه إدارة الموارد المائية، ودعا إلى بذل جهود متضافرة للتصدي لها: |
Pour atteindre cet objectif, il faut mener une action concertée dans le cadre d'un processus qui soit suffisamment visible pour gagner la sympathie et l'adhésion de nos peuples. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، لا بد من بذل جهود متضافرة في عملية ذات رؤية واضحة لكسب عقول وقلوب شعوبنا. |
Le problème des stupéfiants est un problème mondial, qui appelle une action concertée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية. |
un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Ces préoccupations demandent à faire l'objet d'efforts concertés sous des auspices multilatéraux, qui offrent les seules solutions légitimes durables. | UN | وتلك الشواغل تتطلب بذل جهود متضافرة في ظل رعاية متعددة الأطراف، وهذه الجهود هي مفتاح الحلول الدائمة والمشروعة الوحيدة. |
À cette fin, il est plus qu'urgent de conjuguer les efforts pour combattre les inégalités, les injustices et les exclusions. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، بات من الملح، أكثر من أي وقت، بذل جهود متضافرة لمكافحة عدم المساواة والظلم والإقصاء. |
La Conférence convient que les États parties doivent conjuguer leurs efforts afin de convaincre les États qui n'y sont pas parties de rallier la Convention. | UN | ويوافق المؤتمر على أنه ينبغي للدول الأطراف بذل جهود متضافرة لإقناع الدول غير الأطراف في الاتفاقية بالانضمام إليها. |
Le règlement de toutes les questions importantes dans le monde aujourd'hui requiert les efforts concertés d'un grand nombre de pays. | UN | وتتطلب كل مشكلة من المشاكل الرئيسية في العالم اليوم بذل جهود متضافرة من العديد من الدول بغية إيجاد حل لها. |
des actions concertées pour lutter contre la traite d'êtres humains s'imposent également. | UN | ويلزم أيضا بذل جهود متضافرة لمكافحة الاتجار بالبشر. |
64. En outre, il y a lieu de continuer à mener une action coordonnée aux fins de la réalisation du droit à la santé pour renforcer l'interaction entre tous les acteurs intéressés, y compris les diverses composantes de la société civile. | UN | 64- وعلاوة على ذلك، ينبغي مواصلة بذل جهود متضافرة في سبيل إعمال الحق في الصحة بغية تعزيز التفاعل بين جميع الجهات الفاعلة المعنية، بما فيها مختلف عناصر المجتمع المدني. |