La réduction du personnel et la réinstallation des personnes acquittées par les Tribunaux vont peser sur les stratégies d'achèvement des travaux. | UN | إن تخفيض عدد الموظفين ونقل الأشخاص الذي برأتهم المحكمتان سيؤثران بشكل سلبي على استراتيجيتي الإنجاز. |
Elle a noté que bien qu'ayant été acquittées par les tribunaux ou ayant déjà exécuté leur peine, des centaines de personnes faisaient l'objet d'une mesure d'internement administratif. | UN | ولاحظت سويسرا أن مئات من الأشخاص يخضعون للاحتجاز الإداري في البلد، وذلك رغم أن المحكمة قد برأتهم أو قضوا عقوبتهم. |
En tant qu'États, nous devons continuer à élargir notre coopération sur le déplacement des témoins, l'arrestation et le transfert des accusés et la réinstallation des personnes acquittées par les Tribunaux. | UN | ويجب علينا، باعتبارنا دولا، أن نواصل في توسيع نطاق التعاون بشأن سفر الشهود، والقبض على المتهمين وتسليمهم، وإعادة توطين الأفراد الذين برأتهم المحكمة. |
Notant avec préoccupation que le Tribunal a encore du mal à pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine et soulignant qu'il importe de mener à bien la réinstallation de ces personnes, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن المحكمة الدولية ما زالت تواجه مشاكل في نقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم، وإذ يشدد على أهمية النجاح في نقل هؤلاء الأشخاص، |
L'année précédente, la Cour suprême aurait ordonné que des centaines de prisonniers qui avaient été acquittés par des juridictions inférieures, après les examens judiciaires prévus par les lois antiterrorisme, soient jugés de nouveau. | UN | وفي العام السابق، قيل إن المحكمة العليا أمرت بإعادة محاكمة مئات المسجونين الذين برأتهم المحاكم الدنيا، عقب مراجعات قضائية أمرت بها قوانين مكافحة اﻹرهاب. |
Le Tribunal estime que la réinstallation des personnes acquittées par un tribunal pénal international est une manifestation concrète de l'état de droit, et il s'inquiète des conséquences qu'entraînerait le non-respect de cette obligation. | UN | وتعتبر المحكمة إعادة توطين الأشخاص الذين برأتهم محكمة جنائية دولية تعبيرا أساسيا عن سيادة القانون، وتشعر بالقلق من عواقب عدم الوفاء بهذا الالتزام. |
Le Tribunal considère que la réinstallation des personnes acquittées par un tribunal pénal international est une expression fondamentale de l'état de droit et il s'inquiète des conséquences que peut avoir le manquement à cette obligation. | UN | وتعتبر المحكمة إعادة توطين الأشخاص الذين برأتهم محكمة جنائية دولية تعبيرا أساسيا عن سيادة القانون، وتشعر بالقلق من عواقب عدم الوفاء بهذا الالتزام. |
La question de la relocalisation des personnes acquittées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda continue également à constituer un sujet sérieux de préoccupation pour le Tribunal. | UN | 54 - ولا يزال القلق العميق يساور المحكمة كذلك بشأن مسألة نقل الأشخاص الذين برأتهم. |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda considère que la relocalisation des personnes acquittées par un Tribunal international constitue une expression fondamentale des principes du droit et se dit profondément préoccupé par les conséquences qui s'attachent au manquement à cette obligation. | UN | وتعتبر المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن إعادة توطين الأشخاص الذين برأتهم محكمةٌ دولية تعبير مهم عن سيادة القانون، ويساورها بالغ القلق بشأن عواقب عدم الوفاء بهذا الالتزام. |
Le Tribunal considère que la réinstallation des personnes acquittées par un tribunal pénal international est une expression fondamentale de l'état de droit et il est préoccupé par les conséquences entrainées par un manquement à cette obligation. | UN | وترى المحكمة أن إعادة توطين الأشخاص الذين برأتهم محكمة جنائية دولية تعبير جوهري عن سيادة القانون ويساورها القلق إزاء عواقب عدم الوفاء بهذا الالتزام. |
Le TPIR estime que la réinstallation de personnes acquittées par un tribunal pénal international est une manifestation concrète de l'état de droit, et s'inquiète des conséquences qu'entraînerait le non-respect de cette obligation. | UN | وتعتبر المحكمة إعادة توطين الأشخاص الذين برأتهم محكمة جنائية دولية تعبيرا أساسيا عن سيادة القانون، وتشعر بالقلق من عواقب عدم الوفاء بهذا الالتزام. |
Le Greffier, Adama Dieng, a continué de collaborer avec les États Membres dans un certain nombre de domaines, qui vont de l'exécution des peines à la relocalisation des personnes acquittées par les Tribunaux et des personnes qui ont purgé leur peine. | UN | وقد واصل المسجل، أداما ديينغ، العمل مع الدول الأعضاء بشأن عدد من المسائل، بدءا من تنفيذ الأحكام إلى تغيير أماكن إقامة الأشخاص الذين برأتهم المحكمتان وأولئك الذين قضوا مدة عقوباتهم. |
Cependant, cela n'a pas été le cas pour les personnes acquittées par le TPIR, car il n'existe aucun mécanisme officiel qui garantisse que des États Membres sont prêts à les accueillir. | UN | ومع ذلك، لم يجر تنفيذ ذلك بالنسبة للأشخاص الذين برأتهم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا حيث لا توجد آلية رسمية لكفالة دعم الدول الأعضاء لقبول هؤلاء الأفراد. |
Ainsi, le gouvernement a déclaré que, pour les personnes acquittées par le tribunal militaire, en particulier Abdul Moneim Gamal el-Din Abdul Moneim, Hussein Taha Umar Affifi, Amre Muhammad Ali al-Iraqi, Tariq Mansour Ali, Hassan Makkawi Hassanein Makkawi et Muhammad Ali al-Sayyed Higazi, le tribunal n'avait pas été convaincu de la véracité des allégations de torture. | UN | ومن بين تلك القضايا ذكرت الحكومة أنه بالنسبة لﻷشخاص الذين برأتهم المحكمة العسكرية، ولا سيما عبد المنعم جمال الدين عبد المنعم وحسين طه عمر عفيفي وعمرو محمد علي العراقي وطارق منصور علي وحسن مكاوي حسنين مكاوي ومحمد علي السيد حجازي، فإن المحكمة لم تقتنع بصحة ادعاءاتهم عن التعذيب. |
93.40 Libérer immédiatement toutes les personnes détenues sans motif légal, notamment celles qui ont exécuté leur peine et celles qui ont été acquittées par les tribunaux (Slovaquie); | UN | 93-40- أن تفرج فوراً عن جميع المحتجزين بدون سند قانوني، بمن فيهم من أتموا المُدد المحكوم عليهم بها ومن برأتهم المحاكم (سلوفاكيا)؛ |
Notant avec préoccupation que le Tribunal a encore du mal à pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن المحكمة الدولية ما زالت تواجه مشاكل في نقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم، |
7. Remercie les États qui ont accepté d'accueillir sur leur territoire les personnes acquittées et les condamnés ayant purgé leur peine, et demande aux autres États qui sont en mesure de le faire de coopérer avec le Tribunal dans ce domaine et de lui prêter tout le concours dont il a besoin pour pourvoir à la réinstallation des personnes en question ; | UN | 7 - يثني على الدول التي وافقت على نقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة أو الأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم إلى أراضيها، ويهيب بالدول الأخرى التي يمكنها أن تتعاون مع المحكمة الدولية وأن تقدم لها كل ما يلزم من مساعدة فيما يتعلق بنقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم، أن تقوم بذلك؛ |
La source maintient qu'en plus du caractère infondé de cette accusation - les témoins visés étaient en fait des prévenus qui ont été acquittés à l'issue du procès - l'infraction en question était prescrite depuis 2006. | UN | ويؤكد المصدر أن هذه التهمة، فضلاً عن افتقارها إلى أي أساس تستند إليه - فقد كان هؤلاء الشهود في واقع الأمر متهمون برأتهم المحكمة - قد تقادمت منذ عام 2006. |