"بسبب الافتقار" - Translation from Arabic to French

    • faute
        
    • en raison de l'absence de
        
    • parce que
        
    • du fait de l'insuffisance
        
    • car
        
    • l'absence d
        
    • en l'absence de
        
    • vu l'absence de
        
    • par l'absence de
        
    • pour insuffisance d'
        
    • en raison de l'insuffisance
        
    • du fait de l'absence de
        
    • par suite
        
    • services responsables ne ventilant pas
        
    • manque de
        
    Des agents des douanes avaient été déployés aux frontières, sans toutefois pouvoir opérer efficacement et en toute sécurité, faute de ressources. UN وقد نُشر موظفو الجمارك على الحدود، غير أنهم لا يستطيعون العمل بأمان وفعالية بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Un produit de déparasitage est disponible mais le projet n'a pu être exécuté faute de ressources financières; UN وتمتلك وزارة الصحة المصل المضاد لـه، إلاّ أنَّه لم يوزَّع بعد بسبب الافتقار إلى التمويل؛
    Dix personnes vivant en exil ont été condamnées par contumace, tandis que deux autres étaient acquittées, faute de preuve. UN ومن بين هؤلاء صدرت أحكام غيابية ضد عشرة أشخاص، يعيشون في الخارج، بينما أخلي سبيل ١٢ شخصا آخرين بسبب الافتقار للبينات.
    Les problèmes internationaux qui se posent au Nigéria ne peuvent être résolus de manière satisfaisante en raison de l'absence de tribunaux et de législation idoine. UN ولا يمكن معالجة المشاكل العابرة للحدود التي تنشأ في نيجيريا في ذلك المجال على نحو واف بسبب الافتقار إلى المحاكم والتشريعات التمكينية.
    Il convient de faire remarquer à ce sujet qu'en dépit des efforts personnels des cadres de cette entité, nous sommes toujours en train de piétiner faute de ressources, comme je l'ai déjà mentionné tout à l'heure. UN وفي هذا السياق، أرى لزاما علي أن أشير إلى أنه بالرغم من الجهود الشخصية التي يبذلها موظفو هذه الهيئة، فإننا لا نزال نتعثر في خطانا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية كما ذكرت توا.
    L'ordre du jour de la Première Commission comprend 22 points. faute de temps, je n'en ai évoqué qu'un très petit nombre. UN فلدى الهيئة ٢٢ بندا مدرجة في جدول أعمالها، ولكن بسبب الافتقار الى الوقت لم أتطرق إلا الى عدد قليل منها.
    Dans bien des cas, toutefois, ces comités nationaux sont à peine opérationnels, faute de ressources. UN ولكن هذه اللجان الوطنية قلما تعمل في كثير من الحالات بسبب الافتقار الى التمويل.
    Une troisième personne aurait également été libérée après enquête, faute de preuve. UN وأُفرج أيضاً عن شخص ثالث بعد التحقيقات بسبب الافتقار إلى أدلة ضده.
    Certains d'entre eux, faute d'argent liquide, ont même dû céder leurs titres de propriété. UN بل إن بعضهم اضطر بسبب الافتقار الى النقد السائل، الى التخلي عن سندات ملكيتهم.
    Une note d'information sur la CVIM était en cours d'élaboration mais le projet a été suspendu faute de ressources. UN وأُحرِز تقدم في إعداد إحاطة بشأن اتفاقية البيع، ولكن تمّ تعليق المشروع بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Toutefois, le Comité ne s'est pas réuni depuis l'adoption de la résolution 53/11 de la Commission, faute de financement. UN بيد أن لجنة الخبراء هذه لم تعقد أي اجتماع منذ اعتماد قرار اللجنة 53/11، بسبب الافتقار إلى تمويل.
    Pour ceux qui ne sont pas inscrits aux registres municipaux faute de certains documents, le Ministère de l'intérieur a émis des circulaires particulières. UN وقد أصدرت وزارة الداخلية تعميمات خاصة بشأن أولئك الذين لم يسجلوا في السجلات البلدية بسبب الافتقار إلى بعض الوثائق.
    faute d'un modèle de financement uniforme entre les Länder ces organisations font aussi valoir qu'il existe des inégalités. UN ويُدّعى أنه توجد أيضاً حالات انعدام مساواة بسبب الافتقار إلى نموذج تمويلي موحد لدى الأقاليم.
    faute de soutien financier, l'organisation n'a pu participer à aucune réunion des Nations Unies. UN لم يتسن للمنظمة المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة بسبب الافتقار إلى الدعم المالي.
    Malgré le soin apporté à son élaboration, le programme d'action sous-régional n'a pas été exécuté, essentiellement faute des moyens financiers nécessaires. UN ورغم الجهود التي بذلت في وضع برنامج العمل دون الإقليمي، فإن هذا البرنامج لم ينفذ بسبب الافتقار للتمويل أساسا.
    Ce serait tragique que tous les travaux accomplis en matière d'intégration et d'adoption d'une approche stratégique perdent leur élan faute de ressources. UN وسيكون من المؤسف لو تراخت جميع الأعمال التي تمت في مجال التكامل واعتماد تركيز استراتيجي بسبب الافتقار إلى التمويل.
    Les tensions sociales et ethniques persistent toujours dans de nombreuses régions du monde en raison de l'absence de progrès dans ces domaines déterminants. UN وما زالت التـــوترات الاجتماعية والعرقيــة مستمرة في أجزاء كثيرة من العالم بسبب الافتقار إلى التقدم في هذه المجالات البالغــة اﻷهمية.
    Les réfugiés afghans ne sont pas en mesure de retourner dans les régions de leur pays qui sont en paix parce que les infrastructures nécessaires y font défaut. UN ولا يستطيع اللاجئون الأفغان العودة إلى الأجزاء التي يسودها السلام من بلدهم بسبب الافتقار إلى البنية الأساسية اللازمة.
    Toutefois, seul un petit nombre des activités prévues pour la période 1994-1998 ont pu être exécutées du fait de l’insuffisance de ressources financières. UN ٥٠ - ومع ذلك، لن يُضطلع إلا بالقليل من اﻷنشطة المقررة لفترة ١٩٩٤-١٩٩٨ بسبب الافتقار إلى اﻷموال.
    Si des efforts ont été faits en matière de diffusion, les effets ne sont pas encore palpables, car le contrôle n'est pas assuré et la loi n'est pas appliquée. UN وقد اضطُلِع بجهود للنشر، ولكن آثارها ليست ملموسة حتى الآن بسبب الافتقار إلى الرصد وإنفاذ القوانين.
    :: La mesure dans laquelle l'absence d'institutions commerciales et administratives appropriées freine le commerce intrarégional; UN :: مدى إعاقة التجارة فيما بين بلدان الإقليم بسبب الافتقار إلى المؤسسات التجارية والإدارية المناسبة.
    Toute concentration excessive d'armements, en particulier en l'absence de mécanismes de contrôle, peut avoir un impact négatif sur la sécurité et la stabilité. UN إن أي تكديس غير متكافئ لﻷسلحة، خاصة حين يتفاقم بسبب الافتقار ﻵليات المراقبة، يمكن أن يكون له أثر سلبي على اﻷمن والاستقرار.
    Il se peut toutefois que les doses enregistrées soient inférieures de 20 % aux doses réelles vu l'absence de données sur certaines substances radioactives à vie très courte rejetées pendant les premières phases de l'accident. UN غير أن الجرعات المسجلة ربما تكون قدرت بأقل من الجرعات الفعلية بنحو 20 في المائة بسبب الافتقار إلى البيانات المتعلقة ببعض المواد المشعة القصيرة الأجل جدا التي تسربت في المراحل المبكرة من الحادثة.
    Le début du programme de réintégration a été gêné par l'absence de personnes capables de le mettre en oeuvre et par des problèmes logistiques liés à l'absence d'infrastructure dans cette région reculée. UN وقد تعطل بدء برنامج إعادة اﻹدماج بسبب الافتقار إلى قدرة التنفيذ والمشكلات السوقية المتصلة بعدم وجود البنية اﻷساسية في هذه المنطقة النائية.
    Cas classés pour insuffisance d'informations UN الحالات التي حُفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية
    La Conférence du désarmement a été critiquée pour son manque de progrès en raison de l'insuffisance de volonté politique. UN ولقد عرّض عدم كفاية الإرادة السياسية مؤتمر نزع السلاح للانتقاد بسبب الافتقار إلى التقدم.
    Le Département des affaires politiques éprouve des difficultés à satisfaire ses besoins de base du fait de l'absence de tout moyen interne qui lui soit réservé. UN وتواجه إدارة الشؤون السياسية صعوبة في تلبية الاحتياجات الأساسية بسبب الافتقار إلى أي قدرة داخلية مخصصة لذلك.
    Dans ces trois phases, le danger existe pour les agriculteurs ainsi que pour leurs femmes et leurs enfants, qui participent en général à ces travaux notamment au moment de la récolte, d'être gravement blessés ou, même, dans certains cas, de mourir, par suite du manque de possibilités de traitement médical. UN وفي كل مرحلة من هذه المراحل يتعرض المزارعون وزوجاتهم وأطفالهم، الذين يشتركون عموما في هذه المهام، وبصورة خاصة الحصاد، لاصبابات خطيرة أو حتى للموت بسبب الافتقار الى العلاج الطبي.
    Le représentant a répondu que de nombreuses plaintes faisant état de discrimination à l'égard des femmes avaient été reçues; les services responsables ne ventilant pas les données selon le sexe, il était difficile d'obtenir des renseignements sur le nombre exact. UN وردت الممثلة قائلة إن شكاوى كثيرة تتعلق بالتمييز ضد المرأة قد وردت؛ على أنه، بسبب الافتقار الى بيانات موزعة حسب الجنس في تلك اﻹدارة، بات من الصعب تقديم معلومات دقيقة عن ذلك العدد.
    Cependant, ce travail est freiné par le manque de moyens financiers. UN إلا أن العمل يواجه عقبات بسبب الافتقار إلى الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more