La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. | UN | ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger de la violence les femmes qui sont déplacées de force en raison du conflit armé, en: | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف وحماية النساء اللائي يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح من العنف، وذلك باتخاذ التدابير التالية: |
Tel était notamment le cas des enfants déplacés par le conflit. | UN | ومن هؤلاء الأطفال أولئك الذين تشردوا داخليا بسبب النزاع. |
Tel était notamment le cas des enfants déplacés par le conflit. | UN | ومن هؤلاء الأطفال أولئك الذين تشردوا داخليا بسبب النزاع. |
Ils sont souvent perpétrés dans des régions où la légalité n'existe plus à cause du conflit et à la faveur de la culture de l'impunité qui en résulte souvent. | UN | وكثيرا ما ترتكب هذه الانتهاكات في بيئة تنعدم فيها سيادة القانون بسبب النزاع القائم، وكثيرا ما تخيم عليها ثقافة الإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم. |
Il y aurait actuellement 360 000 personnes déplacées en Afghanistan, dont 102 000 du fait du conflit. | UN | وهناك حاليا ما يقدر بـ 000 360 شخص مشرد داخليا في أفغانستان من بينهم ما يقدر بـ 000 102 شخص شردوا بسبب النزاع. |
La condition des femmes est devenue misérable en raison du conflit armé et des déplacements de populations; | UN | :: حالة المرأة قد أصبحت مزرية بسبب النزاع المسلح والنزوح؛ |
C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. | UN | وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger de la violence les femmes qui sont déplacées de force en raison du conflit armé, en: | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف وحماية النساء اللائي يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح من العنف، وذلك باتخاذ التدابير التالية: |
La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. | UN | ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى. |
Les anciens militaires ou policiers destitués en raison du conflit au Darfour retrouvent d'abord leur grade d'origine, puis accèdent au grade de leurs camarades de promotion après avoir réussi les examens de compétence requis; | UN | ' 4` ضباط القوات المسلحة وضباط الشرطة السابقون الذين فُصلوا بسبب النزاع في دارفور يُعادون إلى رتبهم السابقة في المقام الأول، وبعد ذلك يلحقون بدفعاتهم بعد اجتياز حواجز الكفاءة اللازمة؛ |
Les remous psychologiques provoqués par le conflit étaient à leur comble. | UN | إن ما أصاب النفس من تشوهات بسبب النزاع قد بلغ حد الاحتدام. |
Il a souligné les efforts déployés par Sri Lanka pour sceller la réconciliation nationale et reconstruire les régions dévastées par le conflit. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء المناطق المدمّرة التي تضررت بسبب النزاع. |
Le Somalia Protection Monitoring Network a confirmé les informations selon lesquelles au moins 350 enfants ont été blessés et 175 tués par le conflit. | UN | وتحققت شبكة رصد الحماية في الصومال من تقارير عن إصابة 360 طفلاً على الأقل بجروح ومقتل 175 طفلاً بسبب النزاع. |
Ainsi, durant les deux dernières années, plus de 300 000 personnes ont été déplacées à cause du conflit. | UN | فقد شُرِّدَ أثناء العامين الماضيين ما يربو على 000 300 شخص بسبب النزاع. |
Cependant, ce dernier point a été revu du fait du conflit armé avec les organisations terroristes palestiniennes. | UN | بيد أن السلطات أعادت النظر في تلك السياسة بسبب النزاع المسلح مع المنظمات الإرهابية الفلسطينية. |
Nombreux sont ceux qui ne peuvent aller à l'école parce qu'ils sont utilisés comme soldats ou ont été déplacés par les conflits. | UN | وكثير منهم لا يستطيع الذهاب إلى المدرسة لأنهم يُستخدمون كجنود أو لأنهم تشردوا بسبب النزاع. |
En 2004, le Rapporteur spécial sur les peuples autochtones a noté que plus de 12 000 personnes avaient été déplacées suite au conflit du Chiapas. | UN | وفي عام 2004، أفاد المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين بأن ما يزيد عن 000 12 شخص شُرّدوا بسبب النزاع في تشاباس. |
Pendant 50 longues années, nous avons eu des relations conflictuelles avec notre voisin de l'est, en raison du différend sur le Cachemire et des ambitions de grande puissance de notre voisin. | UN | فمنذ ٥٠ سنة طويلة ونحن نعاني من نزاع مع جارتنا الشرقية بسبب النزاع على كشمير وأطماع جارتنا بأن تصبح دولة كبرى. |
La mesure dans laquelle les capacités humaines et institutionnelles sont affectées par un conflit varie sensiblement d'un pays à l'autre. | UN | 46 - ويتغير مدى استنزاف القدرات البشرية والمؤسسية بسبب النزاع إلى حد كبير من بلد إلى آخر. |
Certains perdent leur maison et leurs terres et se retrouvent sans abri, tandis que d’autres sont déplacés dans leur propre pays ou chassés vers un autre pays par des conflits. | UN | فقد بعضهم منازلهم وأراضيهم وأصبحوا بلا مأوى، فيما شُرِّد بعضهم الآخر داخل بلدهم أو انتقلوا إلى بلد آخر بسبب النزاع. |
50. Personnes déplacées du fait de conflits armés, de la violence ou des violations 249 | UN | 50 - المشردون داخليا بسبب النزاع المسلح أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، |
On estime que 3,5 millions de personnes accessibles dans le sud du Soudan sont menacées par suite du conflit et des perturbations qu'il a provoquées dans les structures commerciales traditionnelles et les mécanismes de solidarité. | UN | وقدر أن ٣,٥ مليون شخص ممن يمكن الوصول إليهم في جنوبي السودان معرضون للخطر بسبب النزاع وما ترتب عليه من توقف لﻷنماط التجارية التقليدية وآليــات المواءمــة. |
Les peuples autochtones qui ont été victimes de violence civile en raison de conflits fonciers ou de discrimination ont été la cible de ces initiatives de prévention des conflits. | UN | وكانت الشعوب الأصلية التي تضررت بالعنف المدني بسبب النزاع على الأراضي أو التمييز هي نقطة تركيز هذه المبادرات الرامية إلى منع نشوب النزاعات. |
4,136 millions dollars au titre du contrat passé entre le Département de l'appui aux missions et le fournisseur (contrat dénoncé en raison d'un conflit concernant la qualité du travail fourni par ce dernier) | UN | 4.136 مليون دولار على العقد المبرم بين إدارة الدعم الميداني والبائع، الذي تم إنهاؤه بسبب النزاع بشأن أداء المتعاقد |
Cela supposait la prise en charge immédiate de plus de 100 000 nouvelles personnes déplacées à cause de conflits, et plus de 200 000 au total dans le Vanni. | UN | ويشمل ذلك الاستجابة الفورية لأوضاع ما يربو على 000 100 مشرد جديد من المشردين داخلياً الذين شُرِّدوا بسبب النزاع وأكثر من 000 200 مشرد في منطقة فانّي. |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |