Effectivement, il faut absolument éviter que la réputation de l'Organisation soit compromise faute d'attention suffisante à l'assurance qualité. | UN | ومن الأهمية الحاسمة حقا عدم المساس بسمعة الأمم المتحدة أو تعريضها للضرر من جراء عدم تركيز على ضمان النوعية. |
la réputation de violence de ce poste précède son inspecteur. | Open Subtitles | مقر عمله يتمتع بسمعة للعنف تَفوق سُمعته كمحقق |
J'ai mis en péril la réputation du cabinet et vos carrières. | Open Subtitles | لقد خاطرتُ بسمعة الشركة، وحياة المهنية لجميع مَن فيها |
La CNUDCI jouit à l'échelle mondiale d'une réputation inégalée dans le développement du droit commercial. | UN | فالأونسيترال تتمتّع بسمعة عالمية فريدة في تطوير القانون التجاري. |
Il faut aussi veiller à ce que les appels ne suscitent pas d'attentes irréalistes qui ne peuvent que nuire à la réputation du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا ايجاد سبل لضمان ألا تخلق النداءات توقعات غير واقعية تضر في نهاية المطاف بسمعة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les diplomates se devaient de respecter cette réglementation, faute de quoi ils risquaient de ternir la réputation de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يحترم الدبلوماسيون هذه القواعد وإلا خاطروا باﻹضرار بسمعة الجالية الدولية. |
Mme Chanet pourra peut-être apporter des précisions car il lui semble qu'en droit civil français la vérité n'est pas un moyen de défense dans les cas où elle porte atteinte à la réputation dans une affaire privée. | UN | وأضاف أن السيدة شانيه ربما يمكنها أن توضّح المسألة إذ يظن أن جلاء الحقيقة لا يجوز اتخاذه حجة للدفاع في القانون المدني الفرنسي إذا كانت هذه الحقيقة تمس بسمعة أحد في قضية خاصة. |
Les retards importants créent des risques d'atteinte à la réputation de l'organisation chargée de l'exécution du projet et aggravent par ailleurs l'inefficacité dans l'utilisation des ressources. | UN | وتؤدي حالات التأخير الطويل إلى مخاطر المساس بسمعة المنظمة التي تنفذ المشاريع وإلى تفاقم الاستخدام غير الفعال للموارد. |
Le décalage entre politiques et pratique risque de nuire à la réputation du système des Nations Unies. | UN | وعدم توافق السياسة العامة مع الممارسة ينطوي على خطر المساس بسمعة الأمم المتحدة. |
Le risque qu'encourt la réputation de l'Organisation est réel. | UN | فالخطر الذي يحيق بسمعة الأمم المتحدة حقيقي. |
Le dispositif a mis en évidence des situations à risque qui auraient pu passer inaperçues et nuire à la réputation de l'Organisation. | UN | 40 - وأبرز البرنامج حالات محفوفة بالمخاطر ما كان لينتبه إليها لولا ذلك، وكان يمكن أن تضر بسمعة المنظمة. |
Indépendamment du préjudice qu'ils causaient, ces actes portaient atteinte à la réputation de l'Organisation des Nations Unies et à l'efficacité de son action. | UN | فبالإضافة إلى الضرر الناجم عن هذه الأفعال،تلحق هذه الأفعال الضرر بسمعة الأمم المتحدة وتعرقل فعالية المنظمة. |
Les retards importants créent des risques d'atteinte à la réputation de l'organisation chargée de l'exécution du projet et aggravent par ailleurs l'inefficacité dans l'utilisation des ressources. | UN | وتؤدي حالات التأخير الطويل إلى مخاطر المساس بسمعة المنظمة التي تنفذ المشاريع وإلى تفاقم الاستخدام غير الفعال للموارد. |
Le tribunal a noté que la contravention au contrat commise par le vendeur ne pouvait pas avoir causé un préjudice grave à la réputation des marchandises ou avoir soulevé des difficultés pour la vente des marchandises constituant ce deuxième envoi. | UN | ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية. |
Quel que soit le modèle de soutien, il apparaît indéniable que le volontariat augmente les compétences du personnel, son moral et sa loyauté envers l'entreprise, tout en améliorant la réputation de l'entreprise en question dans la communauté locale. | UN | وأيا كان النموذج المتبع، هناك ما يدل على أن العمل التطوعي المدعوم من قبل أرباب العمل يزيد من مهارات الموظفين ويرفع معنوياتهم واخلاصهم للشركة وينهض أيضا بسمعة الشركة داخل المجتمع المحلي الذي توجد فيه. |
L'enquête sur les allégations devrait avoir lieu dans des conditions de discrétion strictes afin d'éviter de porter atteinte à la réputation du membre concerné au cours de cette procédure. | UN | وينبغي التحقيق في المزاعم بسرية كاملة لتفادي المساس بسمعة العضو المعني خلال تلك العملية. |
Lorsqu'une drogue toxicomanogène acquiert la réputation d'être relativement anodine, il devient d'autant plus difficile d'en empêcher la consommation. | UN | وعندما يحظى عقار إدماني بسمعة أنه حميد نسبيا، تصبح الجهود الرامية لقمعه صعبة. |
Le pays jouit d'une réputation mondiale en tant que centre financier moderne doté de compétences de premier ordre. | UN | وتتمتع لختنشتاين بسمعة عالمية بوصفها مركزا ماليا معاصرا لديه خبرة من الدرجة الأولى. |
Ses travaux de recherche et ses études étaient réputés et orientaient les débats théoriques dans la région. | UN | وتتمتع أبحاثها ودراساتها بسمعة قوية وتعتبر مرجعا أساسيا في المناقشات الأكاديمية التي تجري في المنطقة. |
Il faut absolument faire quelque chose à ce sujet, car cela nuit en outre à l'image du HautCommissariat. | UN | وأضاف أنه لا بد من اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الشأن، لأن ذلك يضر بسمعة المفوضية السامية أيضاً. |
- Tant mieux. Parce que la BCCI tient à sa réputation. | Open Subtitles | جيد، لأن بنك الإعتماد والتجارة الدولية يتمتع بسمعة طيبة. |
Nous possédons actuellement un bon système d'enseignement scolaire et non scolaire qui jouit aussi d'une bonne réputation. | UN | ولدينا حاليا في بنغلاديش هيكل قوي من التعليم النظامي والتعليم غير النظامي، وهو هيكل يتمتع بسمعة طيبة أيضا. |
L'Etat défend le prestige de la profession enseignante et de l'activité universitaire et, à cette fin, offre des avantages fiscaux. | UN | وتنهض الدولة بسمعة مهنة التعليم والنشاط الأكاديمي وتقدم تنازلات ضريبية في هذا المجال. |