Ces réunions facilitent également le consensus entre les parties prenantes africaines sur les questions qui intéressent l'Afrique. | UN | وتيسر هذه الاجتماعات أيضاً توافق الآراء بين أصحاب المصلحة الأفارقة بشأن القضايا التي تهم أفريقيا. |
Ces organes ou tables rondes devraient avoir un poids politique et être effectivement consultés sur les questions qui intéressent la minorité. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزنا سياسيا واسترشادها فعليا بشأن القضايا التي تعني الأقليات. |
Il donnera également des informations aux organisations non gouvernementales sur les questions dont elles ont saisi le Comité et celles qui ont été étudiées lors de l'examen du rapport. | UN | كما ستقدم تعقيبا للمنظمات غير الحكومية بشأن القضايا التي أثارتها مع اللجنة والتي نوقشت خلال استعراض التقرير. |
Les membres de cette délégation présentent un exposé écrit ainsi qu'un exposé oral sur des questions qui intéressent cet organe. | UN | ويقدم أعضاء الوفد بيانات خطية ويدلون ببيانات شفوية بشأن القضايا التي تبعث على القلق. |
La Conférence a lancé l'idée de coopération régionale et souligné la nécessité de recourir à une action concertée sur des questions d'intérêt commun fondamental pour la croissance d'une société internationale. | UN | وقد أعطى المؤتمر زخما لفكرة التعاون اﻹقليمي، وأكد على الحاجة إلى العمل المتضافر بشأن القضايا التي هي محل اهتمام مشترك والتي تعد ضرورية لنمو مجتمع دولي. |
Le Secrétaire exécutif du Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques tiendra une réunion à l'intention de toutes les délégations de l'Alliance des petits États insulaires, sur toutes les questions à l'ordre du jour de la dixième session de la Conférence des parties (Buenos Aires, 6-17 décembre 2004). | UN | يعقد الأمين التنفيذي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ إحاطة موجهة لجميع وفود تحالف الدول الجزرية الصغيرة بشأن القضايا التي ستناقش في الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف المزمع عقده في بيونس أيرس في الفترة من 6 إلى 17 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
:: En donnant des conseils de politique générale sur les questions qui ont un impact sur la situation sociale et économique des femmes; | UN | :: إسداء المشورة في مجال السياسات بشأن القضايا التي تنجم عنها نتائج في المجالات الاجتماعية والاقتصادية بالنسبة للمرأة |
Les décideurs de haut niveau ont besoin de notes d'information concises, permettant des comparaisons et assorties de conclusions claires sur les questions qui les intéressent directement. | UN | السياسات إتاحة موجزات مقتضبة للمقاييس المقارنة واستنتاجات واضحة بشأن القضايا التي تشكل شواغل مباشرة. |
La délégation a proposé que la Présidente recherche un compromis sur les questions qui soulevaient encore des difficultés pour les États. | UN | واقترح الوفد على الرئيسة أن تلتمس حلولاً وسطاً بشأن القضايا التي لا تزال بعض الدول تجد صعوبة في قبولها. |
J'encourage aussi les délégations à organiser des manifestations parallèles sur les questions qui les intéressent particulièrement. | UN | كما أود تشجيع الوفود على تنظيم أنشطة جانبية بشأن القضايا التي تهمهم خاصة. |
Ces organes ou tables rondes devraient avoir un poids politique et être effectivement consultés sur les questions qui intéressent la minorité. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزناً سياسياً واستشارتها بالفعل بشأن القضايا التي تؤثر في الأقليات. |
Elles peuvent également aider à la mise en place de mécanismes prévoyant la participation des groupes minoritaires aux processus d'élaboration de la politique générale et de consultations sur les questions qui les concernent. | UN | كما يمكنها المساهمة في وضع آليات لمشاركة فئات الأقليات في عمليات وضع السياسات وإجراء المشاورات بشأن القضايا التي تمسها. |
Il contient également une compilation de communications et autres documents, ainsi qu'une liste des décisions et actions prises sur les questions dont il avait été saisi. | UN | ويحتوي التقرير أيضا على موجز للرسائل والوثائق اﻷخرى، فضلا عن تبويب للقرارات واﻹجراءات التي اتخذت بشأن القضايا التي طرحت أمامه. |
La Présidente a également mis l'accent sur les réalisations de l'INSTRAW dans le domaine des statistiques sur les femmes et a souligné que l'Institut devrait renforcer ses travaux sur les questions dont il est le seul à s'occuper, telles que le travail des femmes du troisième âge. | UN | وسلمت أيضا بقدرة المعهد في مجال الاحصاءات المتعلقة بالجنسين وشددت كذلك على ضرورة قيام المعهد بتعزيز عمله بشأن القضايا التي يضطلع فيها بدور متميز، مثل العمل المتصل بالمسنات. |
Dans le souci d'améliorer et d'approfondir la mise en oeuvre de l'action commune et du programme, les États membres ont recensé un certain nombre d'orientations sur des questions qui appellent des décisions ou auxquelles il conviendrait d'être attentif dans un avenir proche. | UN | وسعيا إلى تحسين وترسيخ تنفيذ الإجراء المشترك والبرنامج، حددت الدول الأعضاء عددا من المبادئ التوجيهية بشأن القضايا التي ينبغي اتخاذ قرارات بشأنها أو التي ينبغي إيلاؤها اهتماما في المستقبل القريب. |
Elle est censée renforcer les interactions et contribuer à parvenir à un consensus entre les secteurs palestiniens public et privé sur des questions d'intérêt commun. | UN | كما أن أنشطة هذه المرحلة ستسهم في تعزيز التفاعل وفي بناء توافق آراء بين القطاعين العام والخاص الفلسطينيين بشأن القضايا التي هي موضع اهتمامهما المشترك. |
Le Secrétaire exécutif du Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques tiendra une réunion à l'intention de toutes les délégations de l'Alliance des petits États insulaires, sur toutes les questions à l'ordre du jour de la dixième session de la Conférence des parties (Buenos Aires, 6-17 décembre 2004). | UN | يعقد الأمين التنفيذي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ إحاطة موجهة لجميع وفود تحالف الدول الجزرية الصغيرة بشأن القضايا التي ستناقش في الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف المزمع عقده في بيونس أيرس في الفترة من 6 إلى 17 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
● conseiller le Ministre sur les questions qu'il lui soumet pour étude; | UN | ∙ إسداء المشورة للوزير بشأن القضايا التي قد يحيلها الوزير إلى المجلس لينظر فيها؛ |
Il s'est réservé le droit de solliciter l'avis du Conseiller juridique sur les cas qu'il avait mentionnés. | UN | واحتفظ لنفسه بالحق في طلب رأي من المستشار القانوني بشأن القضايا التي ذكرها. |
En conclusion, je tiens à vous assurer, Monsieur le Président, vous et les membres de la Conférence, que le Bélarus est prêt à travailler avec application, de concert avec les autres délégations, sur les questions que j'ai évoquées ainsi que sur les autres points de l'ordre du jour pour que des progrès sensibles soient enregistrés. | UN | وأود سيدي الرئيس في الختام أن أؤكد لكم وﻷعضاء مؤتمر نزع السلاح أن بيلاروس مستعدة للعمل بعناية وبجهود متضافرة مع الوفود اﻷخرى، بشأن القضايا التي أثرتُها وكذلك بشأن البنود اﻷخرى من جدول اﻷعمال، لتأمين تقدم موضوعي بصددها. |
Je sais que certaines délégations ont des positions bien arrêtées sur des questions dont nous n'avons pas eu le temps de débattre. | UN | وأنا أعلم أن بعض الوفود لديها آراء قوية بشأن القضايا التي لم يكن لدينا وقت لمناقشتها. |
En Namibie, une organisation non gouvernementale publie un magazine réunissant des articles écrits par des femmes sur les problèmes de leur vie quotidienne. | UN | وتنشر منظمة غير حكومية في ناميبيا مجلة تضم إسهامات تقدمها نساء بشأن القضايا التي تؤثر في حياتهن. |
Les femmes qui se sont trouvées dans une position subalterne manquent souvent de la confiance nécessaire pour s'exprimer sur les sujets qui les concernent, et de nombreux hommes estiment que la réforme juridique en faveur des femmes menace leur autorité dans les domaines du travail et de la sexualité. | UN | وغالبا ما تفتقر المرأة التي عانت من التبعية إلى الثقة في إمكان اسماع صوتها بشأن القضايا التي تمسها، ويعتقد كثير من الرجال أن إصلاح القانون لصالح المرأة يهدد بتآكل سيطرتهم على عمل المرأة وشؤونها الجنسية. |
Un intervenant, s'exprimant au nom d'un grand groupe, a déclaré que l'Organisation des Nations Unies était la seule instance universelle de délibération et de décision collective sur les questions et problèmes auxquels la communauté internationale devait faire face. | UN | وقال أحد المتكلمين، مخاطباً اللجنة باسم مجموعة كبيرة، إن الأمم المتحدة هي المنبر العالمي الوحيد للتداول واتخاذ القرارات بشكل جماعي بشأن القضايا التي يواجهها المجتمع الدولي والأمور التي تهمه. |
Views on issues to be discussed in the expert workshop on the implementation of Article 4.8 and 4.9 of the Convention (decision 3/CP.3 and Articles 2.3 and 3.14 of the Kyoto Protocol). | UN | آراء بشأن القضايا التي ستُبحث في حلقة عمل الخبراء المعنية بتنفيذ المادة 4-8 و4-9 من الاتفاقية (المقرر 3/م أ-3 والمادتان 2-3 و3-14 من بروتوكول كيوتو). |
Nous nous félicitons également d'apprendre que les États-Unis se réjouissent à la perspective de coopérer régulièrement avec Taiwan sur les questions d'intérêt commun. | UN | كما نقدر علمنا بأن الولايات المتحدة تتطلع إلى استمرار التعاون مع تايوان بشأن القضايا التي تهم الطرفين. |
À la dernière session de négociation, les Parties se sont rapprochées sur les questions à faire figurer dans un tel document politiquement équilibré. | UN | وفي دورة التفاوض الأخيرة، حقق الأطراف تقدماً بشأن القضايا التي يمكن إدراجها في مثل هذه الحزمة المتوازنة سياسياً. |