Le Paraguay a conclu un certain nombre d'accords bilatéraux d'entraide judiciaire en matière pénale avec la Colombie, le Costa Rica, l'Équateur, l'Espagne, la France, l'Italie, le Mexique, le Panama, le Pérou et l'Uruguay. | UN | وقد أبرمت باراغواي عددا من الاتفاقات الثنائية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية مع إسبانيا وإكوادور وأوروغواي وإيطاليا وبنما وبيرو وفرنسا وكوستاريكا وكولومبيا والمكسيك. |
La Hongrie a conclu des traités bilatéraux d'entraide judiciaire en matière pénale avec les pays suivants : | UN | ولهنغاريا معاهدات ثنائية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في الأمور الجنائية مع البلدان التالية: - الجزائر - النمسا |
L'un des États qui n'avaient pas conclu de tels accords a fait savoir qu'il était possible d'employer des techniques d'enquête spéciales si un État avec lequel un traité d'entraide judiciaire en matière pénale avait été conclu le demandait. | UN | ومن بين الدول التي لم تبرم هذا النوع من الاتفاقات، أفادت دولة واحدة بأنه يمكن استخدام أساليب التحري الخاصة إذا طلبت ذلك دول أُبرمت معها معاهدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في الشؤون الجنائية. |
Convention entre le Gouvernement de la République de Colombie et le Gouvernement de la République de Cuba sur l'entraide judiciaire en matière pénale | UN | اتفاق بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية بين جمهورية كولومبيا وحكومة جمهورية كوبا |
Il n'existe pas de loi spécifique sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ليس هنالك قانون منفصل بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Les dispositions relatives à l'entraide judiciaire étaient très différentes d'un État partie à l'autre, même lorsqu'il existait une législation nationale en matière d'entraide judiciaire et en matière de corruption, et même lorsque les États avaient des systèmes juridiques similaires. | UN | وقد أظهرت الدول الأطراف اختلافات كبيرة في أحكامها المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة، حتى في حال وجود تشريع داخلي بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل المتعلقة بالفساد، وحتى عندما تكون لديها نظم قانونية متشابهة. |
Même si les États ont dans leur majorité adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à l'entraide judiciaire dans les affaires de trafic de drogues et si beaucoup ont révisé leurs procédures depuis 1998, il n'a pas été possible d'évaluer les effets de ces mesures en raison de l'insuffisance de données. | UN | وبينما اعتمدت معظم الدول تشريعات وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في قضايا الاتجار بالمخدرات ونقح العديد منها إجراءاتها منذ عام 1998، لم يكن من الممكن تقييم أثر تلك التدابير بسبب عدم توفر البيانات. |
Parmi les six États parties qui n'avaient pas conclu de tels accords, un État a fait savoir qu'il était possible d'employer des techniques d'enquête spéciales si un État avec lequel un traité d'entraide judiciaire en matière pénale avait été conclu le demandait. | UN | ومن بين الدول الأطراف الست التي لم تبرم هذا النوع من الاتفاقات، أفادت دولة واحدة بأنه يمكن استخدام أساليب التحري الخاصة إذا طلبت ذلك دول أُبرمت معها معاهدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
La Slovaquie a indiqué faire bénéficier d'autres États membres d'une coopération plus large en vertu de la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale et de ses deux Protocoles additionnels, ainsi que de la Convention relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime. | UN | وذكرت سلوفاكيا كذلك أنها تتيح نطاقا أوسع من التعاون لبعض الدول الأطراف استنادا إلى الاتفاقية الأوروبية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وإلى بروتوكوليها الإضافيين وإلى الاتفاقية المتعلقة بغسل عائدات الجريمة وكشفها وضبطها ومصادرتها. |
9. Nous engageons les pays qui ne l'ont pas encore fait à ratifier et appliquer la Convention interaméricaine d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | 9 - حـثّ البلدان على أن تصدق على اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وتنفّذها على نحو فعال، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
Deuxièmement, le Chili est partie à une série de traités multilatéraux et bilatéraux d'entraide judiciaire en matière pénale et en matière d'extradition, ainsi qu'à d'autres traités relatifs au droit pénal international comportant des dispositions à cet égard. | UN | وفي المقام الثاني، فإن شيلي حاليا طرف في عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وتسليم المجرمين ومسائل أخرى ترد في القانون الجنائي الدولي وتضم أحكاما من النوع ذاته. |
Le Bureau du Procureur général a élaboré des projets d'accord d'entraide judiciaire en matière pénale et d'extradition avec Israël et les Émirats arabes unis. | UN | ووضع مكتب المدعي العام مشروع معاهدة بين جمهورية كازاخستان ودولة إسرائيل بشأن المساعدة القانونية في المسائل الجنائية وتسليم المجرمين، ومشروع اتفاق بين جمهورية كازاخستان والإمارات العربية المتحدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وتسليم المجرمين. |
La Slovaquie a également indiqué faire bénéficier d'autres États membres d'une coopération plus large en vertu de la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale et de ses deux protocoles additionnels, ainsi que de la Convention relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime. | UN | وذكرت سلوفاكيا كذلك أنها تتيح نطاقا أوسع من التعاون لدول أطراف أخرى استنادا إلى الاتفاقية الأوروبية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وإلى بروتوكوليها الإضافيين وإلى الاتفاقية المتعلقة بغسل عائدات الجريمة وكشفها وضبطها ومصادرتها. |
H. Traité d'entraide judiciaire en matière pénale conclu entre le Gouvernement philippin et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique | UN | حاء - المعاهدة المبرمة بين حكومة جمهورية الفلبين وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية |
Traité d'entraide judiciaire en matière pénale pour les Caraïbes (2005) | UN | المعاهدة الكاريبية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية (2005) |
Le Brésil a dit développer actuellement son régime de coopération judiciaire internationale, et l'Indonésie a indiqué que son parlement examinait un projet de loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وذكرت البرازيل أنها تقوم بتطوير نظامها للتعاون القضائي الدولي كما ذكرت إندونيسيا أن البرلمان ينظر في مشروع قانون بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Les conditions et procédures régissant l'entraide judiciaire se trouvent dans la loi n° 1/2006 sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ترد الشروط والإجراءات الناظمة للمساعدة القانونية المتبادلة في القانون رقم 1/2006 بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Ce gouvernement avait récemment adopté une loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale qui reprenait des éléments pertinents de la Convention, comme la procédure d'extradition simplifiée, l'échange spontané d'informations et l'emploi de moyens modernes de communication. | UN | وأبلغ المحاوِرُ المؤتمرَ أن حكومته اعتمدت في الآونة الأخيرة قانونا بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية يتضمّن الأحكام ذات الصلة بذلك من الاتفاقية مثل تبسيط عملية تسليم المجرمين أو التبادل التلقائي للمعلومات أو استخدام وسائل الاتصالات الحديثة. |
Un État partie a indiqué que sa législation sur l'entraide judiciaire en matière pénale était complétée par des dispositions spécifiques facilitant la présentation à des États parties et la réception de la part d'États parties de demandes d'entraide judiciaire concernant des infractions établies conformément à la Convention. | UN | أفادت إحدى الدول الأطراف بأن تشريعها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في الشؤون الجنائية تكمِّله لوائح تنظيمية محددة تيسِّر تقديم وتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية ومنها، فيما يتعلق بالجرائم المعرَّفة وفقاً للاتفاقية. |
Les 11 et 12 juillet, un atelier de haut niveau sur l'entraide judiciaire en Asie de l'Est et dans le Pacifique a été organisé à Bangkok, dans un effort visant à identifier les défis juridiques et techniques que pose l'entraide judiciaire; | UN | وفي 11 و12 تموز/يوليه، عُقدت حلقة عمل رفيعة المستوى بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في شرق آسيا والمحيط الهادئ، في بانكوك، وذلك في محاولة لاستبانة التحدِّيات القانونية والتقنية في مجال المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
Les dispositions relatives à l'entraide judiciaire étaient très différentes d'un État partie à l'autre, même lorsqu'il existait une législation nationale en matière d'entraide judiciaire et en matière de corruption, et même entre des systèmes juridiques similaires. | UN | وتوجد فروق كبيرة بين الدول الأطراف من حيث أحكامها المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة، وذلك حتى عندما تكون هناك تشريعات محلية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في الأمور ذات الصلة بالفساد، وحتى في النظم القانونية المتشابهة. |
28. La plupart des États ont adopté une législation et signé des traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à l'entraide judiciaire dans les affaires de trafic de drogues et beaucoup ont révisé leurs procédures depuis la session extraordinaire de l'Assemblée générale, mais il est difficile d'évaluer le taux d'application des dispositions en question. | UN | 28- بينما اعتمدت معظم الدول تشريعات وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في قضايا الاتجار بالمخدرات ونقحت دول كثيرة إجراءاتها منذ الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، يصعب تقدير نسبة تنفيذ تلك الأحكام. |
La coopération internationale formelle pourrait reposer sur les accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur relatifs à l'entraide judiciaire en matière pénale ou à l'extradition, ou sur les articles pertinents de la Convention contre la criminalité organisée, en fonction de la compétence des pays concernés. | UN | ويمكن للتعاون الدولي الرسمي أن يستند إلى اتفاقات قائمة ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الإجرامية أو تسليم المجرمين أو إلى المواد ذات الصلة في اتفاقية الجريمة المنظمة، وذلك حسب الولاية القضائية في البلدان المعنية. |